Извините, что
вклиниваюсь в ваш лингвистический
диалог, но трудно пройти мимо, хочется
внести ясность.
Во-первых, поло́н
и по́лон
— действительно разные слова (словоформы)
и примеры разных явлений.
Поло́н
(плен) — существительное, от праславянского
*pelnъ, первое полногласие,
ранний процесс, следствие закона
открытого слога (примерно до 9 в. н.э.)
По́лон
(полный) — краткое прилагательное, от
праславянского *pъlnъ, второе полногласие,
поздний процесс, следствие падения
редуцированных (примерно 12 в. н.э.)
Во-вторых, глагол
речь (что сделать?) от rēctī
– рѢчи. Ѣ
лабиализации,
т. е. переходу в О (буква Ё), обычно не
подвергался, т. е. форма рЁк, строго
говоря, неверная, нужно: рек.
Тогда старик,
приближасть, рек:
«Оставь, нас,
гордый человек!» (А. С. Пушкин, Цыганы)
Вера, ты чего? В 3-ем катрене "полОн"в смысле плен. ПОлон и полОн - разные слова, с разными понятиями и о разном. От Вас, девушка, я услышать подобное не ожидал! (шютка!)
В 3-м катрене в 1-й строке уже используется слово "полОн". Поэтому повторное использование слова "полон" в последней строке меня и смутило. Может быть, изменить его на "полный"? Хотя со словом "рёк" лучше звучит "пОлон".
- кто воспевает ялтинские рощи, а этот стих от Чернышова Вани, от obg, если сказать попроще... как говорится, вшивый всё про баню... а кто здесь совесть, ум и честь у вас предположенья есть?..
Спасибо огромное, Верочка! Душевно рад Вашему отклику!! Вашей любви к Ялте, Крыму, ко всему, что люблю и я. Будьте всегда счастливы, а если что - приезжайте к нам!!!-:)))
Ирина, Спасибо за столь замечательный ответ. Но это как раз таки можно применить не ко мне (я не стараюсь соперничать с быком (то бишь в великими поэтами и становиться на них похожим). Наоборот, кто мнит себя соперником великих поэтов, старается поправить их, внести свои отсебятины в их поэзию, вот тот надувает себя до их величия. Так что Ваш пример не ко мне. Вот Вы написали
А мне нравится, как Вы посоперничали, Андрей.
Похоже на слова басни - Подобна ли ее быковой толщина. То есть подобны ли стихи переводчика оригиналу великого английского поэта :))) У нас многие привыкли так надуваться, всё считают, что их опусы подобны замечательной поэзии великих мастеров разных стран. И переводят, обычно, великих. Приятно, когда вместе с Теннисоном, Гёте, Верленом и твоя фамилия светится:).
Александр, спасибо, что обратили внимание на это стихотворение. написанное около 727 года, в наше время оно является одним из самых цитируемых в Китае, в том числе политиками и дипломатами. и не я одна положила зуб и обломала глаз, так сказать, на его переводе )) третья строка не такая простая, буквальный перевод: хотеть дойти до предела (исчерпать) 1000 ли взором. вот другие переводы: Белое
солнце уходит, приникнув к горе;
Вячеслав, Вы молодец, что остаётесь верным своим родным местам и продолжаете их прославлять.
Ялта - прекрасный город, со своим захватывающим дух горным окружением, со своим историческим прошлым, со своими именами.
Когда я бывала в Крыму, обязательно приезжала в Ялту, чтобы пройтись по её набережной и по бульвару Пушкина, который является местным Монмартром. Под открытым небом на этой аллее художников выставляются и гении, и малоизвестные художники, просто море работ. И я обязательно что-нибудь себе покупала на память о Крыме. В основном, пейзажи Крыма.
Вячеслав, спасибо Вам за верность и любовь к Вашей планете.
И не принимайте во внимание злобствующих. Пишите для тех, кто любит Крым. Читая Ваши стихи, я снова оказываюсь в своём любимом месте на земле. И я счастлива.
Увидевши быка лягушка на лугу, Сказала, такъ толста сама я быть могу, И чтобъ товарищамъ въ семъ виде показаться, Влюбяся въ толщину вдругъ стала раздуваться, И спрашиваетъ ихъ надувшися она, Подобна ли ее быковой толщина. Ответствовали ей товарищи, ни мало. Ответствіе ей то весьма досадно стало, Вздувалася еще услыша те слова, Конечно быть толста хотела такова. До самыхъ техъ она поръ дуться научалась, Покаместь треснула, и спесь ее скончалась.
Андрей, у Теннисона не было нигде никаких саламандр. Проявлять свою неграмотность не надо. К Леандр можно всё что угодно подобрать .И скафандр, и олеандр. Надо не применять слова, которых нет в словаре поэтов, а искать более подходящие варианты. Вы же пишите в заголовке стихотворения автор Теннисон. И читатель уверен, что это Теннисон написал про солнечных саламандр. Но это не так. Напишите себя автором. И пожалуйста. Зачем обманывать читателя. Я всё время поражаюсь, когда обычные рифмачи настолько считают себя великими поэтами, что начинают корёжить поэтов действительно великих. Соперничать можно, но надо думать при этом. Пример Ирины про Винокурова - не подходит. Ибо Никита не придумал необычных образов, и Эдвард Томас - не так уж и отличается от мастера Винокурова. Но Гастев от Теннисона отличается как мушка отличается от слона. :)
К омментарии
Здравствуйте.
Извините, что вклиниваюсь в ваш лингвистический диалог, но трудно пройти мимо, хочется внести ясность.
Во-первых, поло́н и по́лон — действительно разные слова (словоформы) и примеры разных явлений.
Поло́н (плен) — существительное, от праславянского *pelnъ, первое полногласие, ранний процесс, следствие закона открытого слога (примерно до 9 в. н.э.)
Цепочка фонетических преобразований: *pelnъ – pelenъ – pelonъ – polonъ.
По́лон (полный) — краткое прилагательное, от праславянского *pъlnъ, второе полногласие, поздний процесс, следствие падения редуцированных (примерно 12 в. н.э.)
Цепочка фонетических преобразований: *pъlnъ – pъlъn – polon.
Во-вторых, глагол речь (что сделать?) от rēctī – рѢчи. Ѣ лабиализации, т. е. переходу в О (буква Ё), обычно не подвергался, т. е. форма рЁк, строго говоря, неверная, нужно: рек.
Тогда старик, приближасть, рек:
«Оставь, нас, гордый человек!» (А. С. Пушкин, Цыганы)
Вера, ты чего? В 3-ем катрене "полОн"в смысле плен. ПОлон и полОн - разные слова, с разными понятиями и о разном. От Вас, девушка, я услышать подобное не ожидал! (шютка!)
Из прихоти, Вера! Только из прихоти! Сказал же, чтобы поддразнить. Конечно, уберу, если буду печатать где-либо...-:)))
В 3-м катрене в 1-й строке уже используется слово "полОн". Поэтому повторное использование слова "полон" в последней строке меня и смутило. Может быть, изменить его на "полный"? Хотя со словом "рёк" лучше звучит "пОлон".
Вячеслав, спасибо за приглашение.
Кто его знает, может быть, ещё и побываю в Крыму...
Вячеслав, к ОБГ я отношусь нормально. Замечание сделала относительно Вашего текста.
Зачем личные отношения перетаскивать в лирические произведения, которые совсем о другом.
- берега ты потерял от скромности, Фараоныч... :о)bg
- кто воспевает ялтинские рощи,
а этот стих от Чернышова Вани,
от obg, если сказать попроще...
как говорится, вшивый
всё про баню...
а кто здесь совесть, ум и честь
у вас предположенья есть?..
:о)))bg
- заодно и умную рифму /скучать-докучать/ приберёт...
да уж... деменция не фунт изюму, Фараоныч... :о)))
Спасибо огромное, Верочка! Душевно рад Вашему отклику!! Вашей любви к Ялте, Крыму, ко всему, что люблю и я. Будьте всегда счастливы, а если что - приезжайте к нам!!!-:)))
Спасибо, Верочка! Я вообще ночной человек. Почти лунатик!!!-:))) А Ялта ночью - это праздник!!!-:)))
- ухмылку я припрятав в бороде,
ещё немного постою у кромки,
которых тут поболее, чем где,
пускай любую выберут
потомки...
Ирина,
Спасибо за столь замечательный ответ. Но это как раз таки можно применить не ко мне (я не стараюсь соперничать с быком (то бишь в великими поэтами и становиться на них похожим). Наоборот, кто мнит себя соперником великих поэтов, старается поправить их, внести свои отсебятины в их поэзию, вот тот надувает себя до их величия. Так что Ваш пример не ко мне. Вот Вы написали
А мне нравится, как Вы посоперничали, Андрей.
Похоже на слова басни - Подобна ли ее быковой толщина. То есть подобны ли стихи переводчика оригиналу великого английского поэта :))) У нас многие привыкли так надуваться, всё считают, что их опусы подобны замечательной поэзии великих мастеров разных стран. И переводят, обычно, великих. Приятно, когда вместе с Теннисоном, Гёте, Верленом и твоя фамилия светится:).
Александр, спасибо, что обратили внимание на это стихотворение. написанное около 727 года, в наше время оно является одним из самых цитируемых в Китае, в том числе политиками и дипломатами.
и не я одна положила зуб и обломала глаз, так сказать, на его переводе ))
третья строка не такая простая, буквальный перевод: хотеть дойти до предела (исчерпать) 1000 ли взором.
вот другие переводы:
Белое солнце уходит, приникнув к горе;
А Хуанхэ в море струит свои воды.
Хочу исчерпать глазом тысячу верст:
Еще забираюсь одним этажом повыше.
Пер. В. Алексеева
Белея, солнце вскоре зашло за гребень скал,
И Желтая река течет, вливаясь в море,
Я изойти хочу тысячеверстным взором:
На эту башню скоро все выше восхожу.
Пер. Ю Шуцкого
Белое солнце скрыться спешит за гору;
Желтой Реки воды в море стремятся.
Чтобы простор бескрайний открылся взору,
Ярусом выше надо еще подняться!
Пер. Б. Мещерякова
:)
Длинная строка, поступь времени, Сократ и Гомер - органичное сочетание южной ночи и размышлений творца о поиске нужного Слова.
Вячеслав, меня только смутила последняя строка стихотворения.
В ней слово "полон" присутствует в значении слова "плен" или в значении слова "полный"?
У Вас грамотные стихи, с русским языком всегда благополучно, а тут какая-то стилевая замысловатость.
Может, взглянете свежим глазом?
Да, Ялта - постоянная спутница Вашей жизни, Вячеслав.
Проникновенный ноктюрн...
Прекрасные стихи.
Но зачем ОБГ вписали в текст?. Как-то сразу всё приземлили. Ну, не надо, Вячеслав. Уберите.
С теплом и симпатией,
Вячеслав, Вы молодец, что остаётесь верным своим родным местам и продолжаете их прославлять.
Ялта - прекрасный город, со своим захватывающим дух горным окружением, со своим историческим прошлым, со своими именами.
Когда я бывала в Крыму, обязательно приезжала в Ялту, чтобы пройтись по её набережной и по бульвару Пушкина, который является местным Монмартром. Под открытым небом на этой аллее художников выставляются и гении, и малоизвестные художники, просто море работ. И я обязательно что-нибудь себе покупала на память о Крыме. В основном, пейзажи Крыма.
Вячеслав, спасибо Вам за верность и любовь к Вашей планете.
И не принимайте во внимание злобствующих. Пишите для тех, кто любит Крым. Читая Ваши стихи, я снова оказываюсь в своём любимом месте на земле. И я счастлива.
ну да... )
« ...
У
т
р
у
д
я
щ
и
х
с
я
к
р
ы
ш
а
е
д
е
т
У
п
о
э
т
о
в
о
н
а
л
е
т
а
е
т
...»
Классика!
)))
Увидевши быка лягушка на лугу,
Сказала, такъ толста сама я быть могу,
И чтобъ товарищамъ въ семъ виде показаться,
Влюбяся въ толщину вдругъ стала раздуваться,
И спрашиваетъ ихъ надувшися она,
Подобна ли ее быковой толщина.
Ответствовали ей товарищи, ни мало.
Ответствіе ей то весьма досадно стало,
Вздувалася еще услыша те слова,
Конечно быть толста хотела такова.
До самыхъ техъ она поръ дуться научалась,
Покаместь треснула, и спесь ее скончалась.
Ирина, ну как можно сравнивать Гастева и Винокурова.Quod licet Iovi, non licet bovi. Вы же знаете.
Как тянешь плавно и протяжно:
Во всем лесу у нас такой певицы нет!»
:)
Андрей, у Теннисона не было нигде никаких саламандр. Проявлять свою неграмотность не надо. К Леандр можно всё что угодно подобрать .И скафандр, и олеандр. Надо не применять слова, которых нет в словаре поэтов, а искать более подходящие варианты. Вы же пишите в заголовке стихотворения автор Теннисон. И читатель уверен, что это Теннисон написал про солнечных саламандр. Но это не так. Напишите себя автором. И пожалуйста. Зачем обманывать читателя. Я всё время поражаюсь, когда обычные рифмачи настолько считают себя великими поэтами, что начинают корёжить поэтов действительно великих. Соперничать можно, но надо думать при этом. Пример Ирины про Винокурова - не подходит. Ибо Никита не придумал необычных образов, и Эдвард Томас - не так уж и отличается от мастера Винокурова. Но Гастев от Теннисона отличается как мушка отличается от слона. :)
Алёна, "узреть", на мой взгляд, смотрится инородно:
Хочешь увидеть
в тысячу ли пейзаж,
Просто взойди
ещё на один этаж.