несправедливо в своих ожиданиях человека." - человека, ожидающего и умеющего слышать только похвалу и лесть. И приходящего в звериное бешенство из-за малейшего замечания. Всё верно, Слава. Ты давно ведёшь себя именно так.
Пародия была на твоё сочинение, а ты бросился оскорблять автора пародии, не в силах хоть что-нибудь возразить по её содержанию. Я уж не говорю о том, чтобы улыбнуться, взглянув на своё творение со стороны - это ты можешь делать только под большим давлением и всегда неискренне (как было с "Иографом"). :о) Ну, а насчёт однообразных перепевок и толчения в ступе одной и той же воды - так это здесь отражено: https://poezia.ru/works/147314
Амис, не надо выдавать желаемое за действительное.
Ничего я не побоялся! Просто я презираю людей, которые ничего не значат ни в творчестве, ни, как я понимаю, в жизни, а стараются везде вылезти со своим "фе". И на твоей страничке, поскольку считаю тебя троллем, я высказываться не собираюсь ни под каким соусом. Своё мнение я и на своей страничке могу прекрасно выразить и посмотреть на твою реакцию. Да, она похожа на бешенство, обиженного .
несправедливо в своих ожиданиях человека.
Я пишу стихи и выставляю их на ленту по мере написания в надежде услышать доброжелательное мнение понимающего человека. Таких на сайте хватает и я им очень благодарен. А всяким бездарным пиарщикам за чужой счёт, моё категоричное "нет!". И никаких твоих прав я не ущемлял. Иначе бы ты давно был у меня в ЧС. Но я отстаиваю своё право иметь своё мнение на выпендрёж так называемых предвзятых зоилов, возомнивших, что их мнение и слово самые верные и компетентные и с ними все должны безоговорочно соглашаться. Шиш!
Я знаю, что ты страдаешь словесным поносом и потому тебя остановить невозможно. Давай. Извергайся. Моя страничка всё стерпит, гордясь повышенным интересом всяческой шелупони. А ты только у ОБГ пользуешься ревнивым вниманием, поскольку иногда переходишь ему дорогу.
Даю тебе слово и поощряю твоё право на болтовню безграничную, косноязычную и предвзятую. Поскольку тараканы в твоей голове нуждаются в пище насущной. Давай!
Слава, всё обстоит с точностью до наоборот: - это ты побоялся оставить комментарий к моей пародии на твоё сочинение; - это ты здесь сразу начал с оскорблений в мой адрес из-за пародии; - это ты считаешь любой свой опус лишённым каких бы то ни было недостатков. А было бы тебе плевать, как ты заявляешь, так просто промолчал бы.
Ну, а вершить чью бы то ни было судьбу я не собираюсь, это ты передёргиваешь. Ты опустился до жалкого ремесленничества. Лайки считаешь и клянчишь, следишь, чтобы твоя фамилия с главной страницы не уходила. Поэтому штампуешь и публикуешь полуфабрикаты вместо того, чтобы доводить их до ума. Это, конечно, твоё право. Но не забывай, что права есть не только у тебя. И что твои права заканчиваются там, где начинаются права других. И об этом - тоже не забывай: https://poezia.ru/works/113757
Ваня, не кокетничай! Назвал ведь! Просто ты умней Ткаченки, а отсюда - и подлей. Камуфлируешься, хамелеон ты наш сайтовский. Но ты сам выбрал такое поведение. Терпи. Придуривайся Ваньком и дальше. Пожинай то, что сеешь.-:)))
- хотелось бы и мне, как Ткаченке, назвать вещи своими именами, например тебя - туповатым, наглым, хвастливым селадоном, но у меня есть принципы не позволяющие делать такие заявления письменно... :о))bg - и ещё, я таки надеюсь на благоразумие администрации...
Это абсолютно разные слова, да, с одинаковым написанием, но абсолютно разные слова. И по понятиям, и по ударению. И я не понимаю, как ты могла прочесть строки с чётко заданным ритмом, прочитав рифмующееся слово с неправильным ударением. Это нонсенс, Вера! Не понимаю!
Вячеслав, на мой взгляд, использовать одно и то же слово с разными значениями в одном тексте не стоит, т.к. разгадка лингвистических ребусов-кроссвордов не есть задача лирического произведения.
Здравствуйте, Александр Викторович. Думаю, здесь опять имеет место вариативность трактовки поэтического текста. Так для Вас слово "спесь", в котором сконцентрирована мораль басни Сумарокова, является побудительным мотивом переводчика-творца - в отличие от копииста, налагающего кальку на оригинал.
Я же полагаю, что в первом случае возможны прорывы в поэтический космос, когда перевоссозданное произведение на другом языке может стать равновеликим оригиналу, и стремление к этому я приветствую. И, напротив, нахожу странным объяснение такого стремления мотивами тщеславия.
В то время как результат переводчика-копииста обречен быть всегда бледнее оригинала, т.к. неуловимое вещество поэзии через кальку не переносится. При этом, на практике именно копиисты демонстрируют немалое тщеславие, впрямую заявляя о безукоризненности своих работ, и даже частенько начинают притязать на исключительные права по отношению к тому или иному переводимому поэту.
К омментарии
Всё верно, Слава. Ты давно ведёшь себя именно так.
Пародия была на твоё сочинение, а ты бросился оскорблять автора пародии, не в силах хоть что-нибудь возразить по её содержанию.
Я уж не говорю о том, чтобы улыбнуться, взглянув на своё творение со стороны - это ты можешь делать только под большим давлением и всегда неискренне (как было с "Иографом"). :о)
Ну, а насчёт однообразных перепевок и толчения в ступе одной и той же воды - так это здесь отражено: https://poezia.ru/works/147314
:о)
Чего и тебе, Ванёк, желаю!!!-?)))
Спасибо!
Слава, всё обстоит с точностью до наоборот:
- это ты побоялся оставить комментарий к моей пародии на твоё сочинение;
- это ты здесь сразу начал с оскорблений в мой адрес из-за пародии;
- это ты считаешь любой свой опус лишённым каких бы то ни было недостатков.
А было бы тебе плевать, как ты заявляешь, так просто промолчал бы.
Ну, а вершить чью бы то ни было судьбу я не собираюсь, это ты передёргиваешь. Ты опустился до жалкого ремесленничества. Лайки считаешь и клянчишь, следишь, чтобы твоя фамилия с главной страницы не уходила. Поэтому штампуешь и публикуешь полуфабрикаты вместо того, чтобы доводить их до ума.
Это, конечно, твоё право. Но не забывай, что права есть не только у тебя. И что твои права заканчиваются там, где начинаются права других.
И об этом - тоже не забывай: https://poezia.ru/works/113757
- пригожему молодцу, Фараоныч, всё к лицу... :о))
Ах, Ваня, как тебе не идёт роль крыловской Моськи!-:)))
Ваня, не кокетничай! Назвал ведь! Просто ты умней Ткаченки, а отсюда - и подлей. Камуфлируешься, хамелеон ты наш сайтовский. Но ты сам выбрал такое поведение. Терпи. Придуривайся Ваньком и дальше. Пожинай то, что сеешь.-:)))
техничный шарж, спасибо, порадовали :)
Очень рад, что Вам по вкусу, память не отпускает :)
- неее... это его кредо... :о))bg
Вообще-то, на всеобщее обозрение было выставлено нечто другое. Именно поэтому ты и взбесился. :о))
- хотелось бы и мне, как Ткаченке, назвать вещи своими именами, например тебя - туповатым, наглым, хвастливым селадоном, но у меня есть принципы не позволяющие делать такие заявления письменно... :о))bg - и ещё, я таки надеюсь на благоразумие администрации...
Вячеслав, на мой взгляд, использовать одно и то же слово с разными значениями в одном тексте не стоит, т.к. разгадка лингвистических ребусов-кроссвордов не есть задача лирического произведения.
Надеюсь, что своим мнением не очень Вас огорчила.
Сам дурак!!!-:)))
А поздно сомневаться, времени у нас с тобой осталось только для творчества) Будьмо!
Спасибо, дожди, как и любая прочая стихия, не могут быть не любимы каждым творцом чего-то стихийного)
Разнузданное хамство в ответ на малейшее сомнение в безупречной шедевральности любого твоего сочинения - это твой конёк.
Здравствуйте, Александр Викторович. Думаю, здесь опять имеет место вариативность трактовки поэтического текста. Так для Вас слово "спесь", в котором сконцентрирована мораль басни Сумарокова, является побудительным мотивом переводчика-творца - в отличие от копииста, налагающего кальку на оригинал.
Я же полагаю, что в первом случае возможны прорывы в поэтический космос, когда перевоссозданное произведение на другом языке может стать равновеликим оригиналу, и стремление к этому я приветствую. И, напротив, нахожу странным объяснение такого стремления мотивами тщеславия.
В то время как результат переводчика-копииста обречен быть всегда бледнее оригинала, т.к. неуловимое вещество поэзии через кальку не переносится. При этом, на практике именно копиисты демонстрируют немалое тщеславие, впрямую заявляя о безукоризненности своих работ, и даже частенько начинают притязать на исключительные права по отношению к тому или иному переводимому поэту.
- горазд приврать Фараоныч наш... :о)))bg
ШЛЕМАЗЛ В СССР...
- мне много выпить довелось,
но предпочесть, азохен вей, не
смог я заморский кальвадос
обычным яблокам в портвейне...
Приветствую, Алексей!
"Взателек" - очень понравилось!
Большущее спасибо, дорогой Олег, за моральную поддержку! Понимаешь, всегда есть сомнения, то ли и так ли пишу. Обнимаю, дружище!