Семён, рада читать твои новые стихи. Хоть ты их написал для взрослых, но они настоящие и детские тоже. Никого до сих пор не знаю, кто бы так легко и изящно вкладывал бы много смысла в короткие строчки.
А, понял. Извините, у нас ещё утро. Знаки препинания как-то не очень отображаются в мозгу. Комментарий свой снимаю. Спасибо Вам ещё раз, что читаете всё это!
Нине Есипенко Нина ! Оказывается Вы уже в 1977 году прекрасно предугадали и выразили те мысли и настроения, которые обуревают меня теперь. А я тогда - в 1977 г. - даже ещё не писал и не публиковал стихов. Знал, что не все темы и настроения подлежат огласке. ВК
Доброго вечера, Валентин! СпасиБо за новое прочтение этого стихотворения! У Вас, если я правильно понял, верные и стойкие христиане попадут на Небеса. Идея логичная, во всяком случае... Правда, мне не очень нравится её реализация. Как-то уж очень выпирают "бока". Здоровья Вам и Творчества! С БУ, СШ
СпасиБо за интересную версию этого неоднозначного
геррика!
У меня была мысль поставить «Пока
их лес ИЗ стрел не защитит» с аллюзией
к Вергилию. Но останавливает то, что сам я до конца так и не определился со
смыслом этого стихотворения.
Вообще, на сегодня есть несколько версий:
В.Савин:
109. Добрые христиане
Защита с нападеньем – их удел,
Пока не скроются за лесом стрел.
Ю.Ерусалимский:
Wood здесь, думается, не обязательно «лес», это просто
м.б. синоним надёжной защиты (wood of darts).
В 1-й строке христианин – воин, нападает и защищается,
это земная жизнь.
Во 2-й - он уже под защитой Бога (если воевал, как
должно, с грехами и пр.), это речь идёт о рае.
Тогда вариант вырисовывается:
Коль за Христа ты здесь бесстрашный воин,
Защиты Божьей будешь удостоен.
Версию Валентина Литвинова Вы здесь видите.
Поллард даёт ссылку на Вергилия (Энеида, X, 886-887):
………………….Ter secum Troius heros
Immanem aerato circumfert tegmine
silvam.
Трижды троянский герой повернулся на месте, и трижды
Круг описал устрашающий лес на щите его медном.
(Перевод с лат. С.Ошерова)
Речь идёт о дротиках, брошенных Мезенцием, одним из латинских воинов,
и вонзившихся в щит Энея (взято из книги «Геспериды» (2013)).
Что касается моего перевода, то в первой строке я
подразумеваю защиту христиан Богом, у
которого есть для них и меч, и щит (для нападения и для защиты). Лес дротиков
(стрел), который со всех сторон окружает истинных христиан (см. мистический круг
Энея) – это тоже своеобразный щит Бога.
Я ещё подумаю, но, пожалуй, правильнее будет поставить
«Пока их лес ИЗ стрел не защитит».
Воля ваша,
Яков. Тема «ложных друзей переводчика», конечно, важна, но к нашей дискуссии, на
мой взгляд, она не имеет никакого отношения. Если контекст не понят, то не
спасут никакие словари.
О шифре вина в обсуждаемом стихотворении. Никто
не спорит, что вино
являтся одним из «положительных шифров» Рильке. Но точно так же не должно быть
спора и о том, что злоупотребление алкоголем в понимании Рильке обращается в яд, в отраву для пьющего. Достаточно прочитать его "Песню
пьяницы" (Das Lied des Trinkers, 1906), где лирический герой сетует, что его скоро заберёт смерть: «эта ведьма
меня загребет,мной, грязной картой, башку поскребет и бросит в кучу дерьма» (Перевод Е. Витковского). В тех реалиях, о которых
рассказывает Рильке в «Die Städte aber wollen nur das Ihre...», «положительного шифра» в вине нет и не может быть.
Немецкий философ и педагог
Отто Фридрих Больнов (Otto Friedrich Bollnow) в свой книге «Рильке»
(1951) цитирует третью строфу этого стихотворения и отмечает: “Das Kennzeichen der Städte ist die Maßlosigkeit: Sie können gar nicht mehr sich selber sein…Die Menschen sind dabei ausgeholt und nur durch Rauschgift noch zu ihrem Betrieb aufgestachelt” (… Люди при этом опустошены и
только через наркотики могут быть ещё
побуждены к работе) .
Не случайно и Рольф Гибельман
(Rolf Giebelmann) в статье «Литература, искусство и наркотики во времена
Первой мировой войны» (Literatur, Kunst und Drogen um den 1. Weltkrieg), наряду с именами Бехера, Бенна, Верфеля,
Тракля, Цеха упоминает, также, Рильке и приводит в качестве цитаты третью
строфу обсуждаемого стихотворения о городах.
Cмысл фразы «und alles Gift der Tier- und Menschensäfte» можно понять из письма Рильке к математику и астроному Эрвайну фон Аретину:
«Rilke an Aretin [München], am 7.
August 1915
Es gab Zeiten — Übrigens kenne ich
mich selbst zu wenig, um das Gift zu nennen, das mir die Säfte trübt,
ich überwand es auch meistens nicht durch Gegengifte, sondern das Gift selbst
gerieth dem inneren Dämon in die Hände, und er, zürnend, gebrauchte es in
seinem Geiste («Былипериоды – междупрочим, ясамсебязнаюнедостаточно, чтобыназватьяд, которыймутилмнемоисоки; япреодолевалэтовбольшинствеслучаевнеспомощьюантитоксинов; яд, всущности, сампопадалвлапывнутреннегодемонаитотзлобноперерабатывалеговсвоейдуше».
«GiftderTier- undMenschensäfte» - это яд,
попавший (проникший) в жизненные соки животных и людей. В
контексте обсуждаемого стихотворения и применительно к людям – в результате применения различного рода
наркотических средств, потребление которых
неизменно росло, начиная с 90-х годов XIX века, вместе с
ростом урбанизации.
Если и говорить о «дарах» применительно к
этому стихотворению, то только заключив это слово в кавычки. Формула «смыслового перевода в контексте стихотворения» без опоры на качественный вспомогательный
материал, иногда не срабатывает, поскольку в этом случае переводчик является одновременно
и единоличным толкователем смысла.
Спасибо, Яков, за участие в беседе. Как
минимум, она была нескучной.
Владимир Михайлович, та ветка уже благополучно расцвела, и я решила не перегружать ее, а настроить вторую - как бы "в рифму"...) ... поискала в своей книжке "Дом Ветра" стихотворение, которого всегда стеснялась, и вижу, что к беседе с Вами - оно как раз-то и подходит: тихонько так... на цыпочках...
ДОМ ВЕТРА маленькая фуга
Тема б е г а меня волновала с утра, тема пробы души, а не пробы пера, и звенели, звучали, играли слова, будто песня нова:
"Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ, но минуют его стук повозок и топот подков. Вы хотите узнать, отчего это может быть? Вдаль умчишься душой - и земля отойдет сама..."
Я на улицу вышла. Молчала земля. Я взглянула на небо: Стояла Земля. Я задумала слово - з а п е л а Земля... К обалдуям пошла - обалдела земля.
И тогда - повернула я к Солнцу шаги, От- Вернулась, от тех, с кем не видно ни зги. Я бежала, оставив доспехи врагу... ...тема в е т р а меня догнала на бегу!
Ветер музыкой был, ветром были слова, обнимал, трепетал и шептал: "Ты права... Не вселенная дом, в атмосфере живем, революции дух помним только вдвоем: Ве-е-тер, ве-е-тер... на всём Божьем свете!"
...И-и, вращая круги, как мой ветер игрив, возвратя вам, враги, ваш сокрытый мотив: "Я поставил свой дом в Магада-а-а..." - Не-е-е... "... в Магада-а-а..." - Не-е-е... "... в Магада-а-а...АН?" - - н-Н-н...ннН-НЕ-т!
1977 ............. а поскольку я работаю над этой (именно!) темой, расширяя регистры её звучания, то встреча с Вашим Ветром... м-м-м... освежает, что ли? - Ну да. Освежает. Спасибо.
Чрез сколько бы ни было - даже чрез тысячу лет - Всё в памяти сгинет, и только один Фиолент - Мыс, полный величья, не канет в забвенье и Лету. .....................................................................................
К омментарии
Сонетная форма , вроде , считается архаикой( не знаю-почему), но Вы вдыхаете какую-то новую жизнь и кипение в неё.Здорово! Спасибо!
- error...
- в отличие от Экибастуза...
- не лечился ни разу в дурке,
хоть о людях болит душа...
жаль, что не поздравляли турки,
вот бы рифма была хороша...
:о)))bg
- поздравляю!..
Весна покажет, кто где.., кх-м.., ставил мины... :о)
Икебана.
СпасиБо, Александр!
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Семён, рада читать твои новые стихи. Хоть ты их написал для взрослых, но они настоящие и детские тоже. Никого до сих пор не знаю, кто бы так легко и изящно вкладывал бы много смысла в короткие строчки.
- Посмотрим, - сказал крот.
И Вам, дорогой Николай - и долгоденствия, и здравия, и благостных трудов...
А там уж как Господь управит.
Спасибо!
что тут скажешь...
Запомню и не забуду.
L.
А, понял. Извините, у нас ещё утро. Знаки препинания как-то не очень отображаются в мозгу. Комментарий свой снимаю. Спасибо Вам ещё раз, что читаете всё это!
Спасибо, Нина! Только почему же я бунтарь? Никогда не хотел этим заниматься.
- Проня Прокопона, вы слышите, как у меня сердце шкворчит?
- Это не сердце, это у вас папироска шкворчит.
))
На самом же деле Ваш бунтарь, Вланес, глубоко впечатляет и заставляет задуматься. О многом и... разном, да.
Спасибо Вам.
L.
С днем рождения, дорогой Вячеслав Фараонович!
L!
Спасибо, Женя! Перечитывать - отдельное искусство, как Набоков говорил)
Хотя, нет, он говорил, что перечитывать - и есть читать по-настоящему.
Нине Есипенко
Нина ! Оказывается Вы уже в 1977 году прекрасно
предугадали и выразили те мысли и настроения,
которые обуревают меня теперь. А я тогда - в 1977 г. -
даже ещё не писал и не публиковал стихов. Знал, что не все темы и настроения подлежат огласке.
ВК
Сергей, добавлю вариант в копилку:
Есть луки и щиты, пусть нет руки,
Щит - в щепки, и от стрел - одни древки
дубль
Доброго вечера, Валентин!
СпасиБо за новое прочтение этого стихотворения! У Вас, если я правильно понял, верные и стойкие христиане попадут на Небеса. Идея логичная, во всяком случае...
Правда, мне не очень нравится её реализация. Как-то уж очень выпирают "бока".
Здоровья Вам и Творчества!
С БУ,
СШ
Доброго вечера, Вячеслав!
СпасиБо за интересную версию этого неоднозначного геррика!
У меня была мысль поставить «Пока их лес ИЗ стрел не защитит» с аллюзией к Вергилию. Но останавливает то, что сам я до конца так и не определился со смыслом этого стихотворения.
Вообще, на сегодня есть несколько версий:
В.Савин:
109. Добрые христиане
Защита с нападеньем – их удел,
Пока не скроются за лесом стрел.
Ю.Ерусалимский:
Wood здесь, думается, не обязательно «лес», это просто м.б. синоним надёжной защиты (wood of darts).
В 1-й строке христианин – воин, нападает и защищается, это земная жизнь.
Во 2-й - он уже под защитой Бога (если воевал, как должно, с грехами и пр.), это речь идёт о рае.
Тогда вариант вырисовывается:
Коль за Христа ты здесь бесстрашный воин,
Защиты Божьей будешь удостоен.
Версию Валентина Литвинова Вы здесь видите.
Поллард даёт ссылку на Вергилия (Энеида, X, 886-887):
………………….Ter secum Troius heros
Immanem aerato circumfert tegmine silvam.
Трижды троянский герой повернулся на месте, и трижды
Круг описал устрашающий лес на щите его медном.
(Перевод с лат. С.Ошерова)
Речь идёт о дротиках, брошенных Мезенцием, одним из латинских воинов, и вонзившихся в щит Энея (взято из книги «Геспериды» (2013)).
Что касается моего перевода, то в первой строке я подразумеваю защиту христиан Богом, у которого есть для них и меч, и щит (для нападения и для защиты). Лес дротиков (стрел), который со всех сторон окружает истинных христиан (см. мистический круг Энея) – это тоже своеобразный щит Бога.
Я ещё подумаю, но, пожалуй, правильнее будет поставить «Пока их лес ИЗ стрел не защитит».
Здоровья и всех благ!
С БУ,
СШ
Второй раз прочёл- и снова классно!
Дай-то Бог!
- мы ж пластуны и сапёры,
перезимуем зиму,
хоть это будет не скоро
лето приветим
в Крыму...
Воля ваша, Яков. Тема «ложных друзей переводчика», конечно, важна, но к нашей дискуссии, на мой взгляд, она не имеет никакого отношения. Если контекст не понят, то не спасут никакие словари.
О шифре вина в обсуждаемом стихотворении. Никто не спорит, что вино являтся одним из «положительных шифров» Рильке. Но точно так же не должно быть спора и о том, что злоупотребление алкоголем в понимании Рильке обращается в яд, в отраву для пьющего. Достаточно прочитать его "Песню пьяницы" (Das Lied des Trinkers, 1906), где лирический герой сетует, что его скоро заберёт смерть: «эта ведьма меня загребет, мной, грязной картой, башку поскребет и бросит в кучу дерьма» (Перевод Е. Витковского). В тех реалиях, о которых рассказывает Рильке в «Die Städte aber wollen nur das Ihre...», «положительного шифра» в вине нет и не может быть.
Немецкий философ и педагог Отто Фридрих Больнов (Otto Friedrich Bollnow) в свой книге «Рильке» (1951) цитирует третью строфу этого стихотворения и отмечает: “Das Kennzeichen der Städte ist die Maßlosigkeit: Sie können gar nicht mehr sich selber sein…Die Menschen sind dabei ausgeholt und nur durch Rauschgift noch zu ihrem Betrieb aufgestachelt” (… Люди при этом опустошены и только через наркотики могут быть ещё побуждены к работе) .
Не случайно и Рольф Гибельман (Rolf Giebelmann) в статье «Литература, искусство и наркотики во времена Первой мировой войны» (Literatur, Kunst und Drogen um den 1. Weltkrieg), наряду с именами Бехера, Бенна, Верфеля, Тракля, Цеха упоминает, также, Рильке и приводит в качестве цитаты третью строфу обсуждаемого стихотворения о городах.
Cмысл фразы «und alles Gift der Tier- und Menschensäfte» можно понять из письма Рильке к математику и астроному Эрвайну фон Аретину:
«Rilke an Aretin [München], am 7. August 1915
Es gab Zeiten — Übrigens kenne ich mich selbst zu wenig, um das Gift zu nennen, das mir die Säfte trübt, ich überwand es auch meistens nicht durch Gegengifte, sondern das Gift selbst gerieth dem inneren Dämon in die Hände, und er, zürnend, gebrauchte es in seinem Geiste («Были периоды – между прочим, я сам себя знаю недостаточно, чтобы назвать яд, который мутил мне мои соки; я преодолевал это в большинстве случаев не с помощью антитоксинов; яд, в сущности, сам попадал в лапы внутреннего демона и тот злобно перерабатывал его в своей душе».
«Gift der Tier- und Menschensäfte» - это яд, попавший (проникший) в жизненные соки животных и людей. В контексте обсуждаемого стихотворения и применительно к людям – в результате применения различного рода наркотических средств, потребление которых неизменно росло, начиная с 90-х годов XIX века, вместе с ростом урбанизации.
Если и говорить о «дарах» применительно к этому стихотворению, то только заключив это слово в кавычки. Формула «смыслового перевода в контексте стихотворения» без опоры на качественный вспомогательный материал, иногда не срабатывает, поскольку в этом случае переводчик является одновременно и единоличным толкователем смысла.
Спасибо, Яков, за участие в беседе. Как минимум, она была нескучной.
Спасибо, дорогая Нина!
И - счастливой зимы!
И они нас выведут к свету. А может, к воде... А может, вода и есть свет?
Владимир Михайлович, та ветка уже благополучно расцвела, и я решила не перегружать ее, а настроить вторую - как бы "в рифму"...)
... поискала в своей книжке "Дом Ветра" стихотворение, которого всегда стеснялась, и вижу, что к беседе с Вами - оно как раз-то и подходит: тихонько так... на цыпочках...
ДОМ ВЕТРА
маленькая фуга
Тема б е г а меня волновала с утра,
тема пробы души, а не пробы пера,
и звенели, звучали, играли слова,
будто песня нова:
"Я поставил свой дом
в самой гуще людских жилищ,
но минуют его
стук повозок и топот подков.
Вы хотите узнать,
отчего это может быть?
Вдаль умчишься душой -
и земля отойдет сама..."
Я на улицу вышла.
Молчала земля.
Я взглянула на небо:
Стояла Земля.
Я задумала слово -
з а п е л а Земля...
К обалдуям пошла -
обалдела земля.
И тогда -
повернула я к Солнцу шаги,
От-
Вернулась,
от тех, с кем не видно ни зги.
Я бежала,
оставив доспехи врагу...
...тема в е т р а меня догнала на бегу!
Ветер музыкой был,
ветром были слова,
обнимал, трепетал
и шептал: "Ты права...
Не вселенная дом,
в атмосфере живем,
революции дух помним только вдвоем:
Ве-е-тер, ве-е-тер... на всём Божьем свете!"
...И-и,
вращая круги,
как мой ветер игрив,
возвратя вам, враги,
ваш сокрытый мотив:
"Я поставил свой дом в Магада-а-а..."
- Не-е-е...
"... в Магада-а-а..."
- Не-е-е...
"... в Магада-а-а...АН?" -
- н-Н-н...ннН-НЕ-т!
1977
.............
а поскольку я работаю над этой (именно!) темой, расширяя регистры её звучания, то встреча с Вашим Ветром... м-м-м... освежает, что ли? - Ну да. Освежает.
Спасибо.
Чрез сколько бы ни было - даже чрез тысячу лет -
Всё в памяти сгинет, и только один Фиолент -
Мыс, полный величья, не канет в забвенье и Лету.
.....................................................................................
хм...
- Т ы сказал.
.........................................................................