К омментарии

))
... а может, просто кто-то застоялся в углу с хорошим, но уже стареньким веничком?

И Вам спасибо большое, Нина, за этот комментарий и за поддержку в самый нужный момент. Честно говоря, я никогда не смог бы предположить, что мой простенький детский стишок вызовет такую бурную полемику. А с замечаниями Флори относительно пропущенной запятой и небольшого сбоя ритма в третьей строчке я согласился и стишок свой немного подредактировал.

Александр, принимаю Ваши замечания относительно сбоя ритма в третьей строке и пунктуации.
Своё стихотворение я немного подредактировал.

Владимиру Корману.
По-моему, здесь СИНТЕЗ.
"Умопомрачительное" (для читателя) стилевое единство:
"блокормандия"...))
...интересный народ - Переводчики... одна, моя любимица, писала: "а утром я стихи перевожу - чужую мысль своею грею кровью", - а тут почему-то хочется сказать обратное: "Он чью-то кровь своею греет мыслью"...
В этом ракурсе, Владимир Михайлович, Ваше стихотворение звучит для меня как-то особенно ценно и полно.
Спасибо!

ps...)
Доброго дня, Мария!
... тут, конечно, собралась умов целая палата: ни Редактору детского журнала, ни Профессору кафедры русского языка в талантах не откажешь, ибо что есть, то есть, - да и Вам, голубушка-сестрица, палец в рот не клади (и правильно!)... О стихах же Якова, вслед за моими домашними, скажу просто: "веет теплом"...
И вот думаю себе - а не в этом ли их право на жизнь? - в частности, на сайте п.ру )
Спасибо, Яков.

Прощать Вас, Яков, мне не за что. Я всегда был уверен, что Вы серьёзны в своих комментариях. Ваше восприятие стихотворений Геррика очень интересно, ибо почти всегда выходит за рамки моего понимания (да и не только моего: есть ещё два перевода этого двустишия с "осуждён" во второй строке). Двусмысленность в стихах Геррика – обычное дело. Поэтому и Ваша версия имеет право на существование. Я немного разгребу свои завалы и попробую перевести это стихотворение в смысле "грех был совершён, но не был отпущен". Может быть получится...
Хорошего дня! Казахстанского тепла Вам!
С бу,
СШ

Дата и время: 11.12.2020, 02:18:43

Спасибо за столь лестный для меня отзыв, Нина!


Дата и время: 11.12.2020, 00:52:59

Спасибо, Генрих!
Повеселил!!!
ЛАЙК!!!-:)))

Интересное совпадение, Яков. Только на прошлой неделе рассказывал внучке (ей уже -16) анекдоты про “Mitgift“, собранные Сальцией Ландманн.  Вот один из них. Шадхен (сват-профи) уговаривает потенциального жениха взять в жёны невзрачную девушку, которая получит от отца Mitgift (приданое) в 20 тысяч гульденов. И добавляет: «Если, конечно, её отец к этому времени не обанкротится». «А если обанкротится?». «Обанкротится?  Тогда, естественно, её приданое будет больше...».

 

К вашему вопроcу. Есть много свидетельств в пользу  варианта перевода слова “Gift“ как „яд“ в контексте данного стихотоворения.   В том числе, высказывания Рильке по этому поводу. Есть у него и другие стихотворения, в которых используется слово “Gift”, означающее либо «яд», либо «дар», «подношение» в зависимости от контекста. Без всяких отсылок  к воспоминаниям о высказываниях бабушки об  отсутствии приданного  у невесты.  И я готов охотно поделиться этим знанием и с Вами, и с другими участниками нашего сайта. 

 

Но есть одно обстоятельство. Сейчас ваша интерпретация слова "Gift" как "дар" выглядит голословным утверждением,  ничем не подкреплённым (кроме воспоминания о высказывании бабушки и сетования о том, что переводчики не утруждают себя заглядыванием в словари).   

Возьмите, пожалуйста, на себя труд  и приведите маломальские обоснования  вашего тезиса. Не настаиваю на «толкованиях немецко-язычных литераторов». Это могут быть и  литераторы, изъясняющиеся на других языках.  После этого, постараюсь поведать Вам всё, что знаю по теме Gift(a)  у Рильке .

Да, действительно, плотность и эмоциональная насыщенность стихов Виктора  зашкаливает.  В стихах у него много боли, но она не обрушивается, не придавливает читателя,  а даётся уже переработанной в виде отточенной мысли, заключённой в прекрасную форму. ( это слова одного из поклонников его поэзии).
Спасибо большое, Люба,  за Ваши неизменно точные и объективные оценки поэзии Виктора.
Нина Гаврилина. 

Иван, реплика не тебе адресована. Если тебе что-то в ней непонятно - попытайся вербализовать, что именно. :о)

А за подтверждение её обоснованности - спасибо, конечно. :о)

- тренируешься для разборов?.. или это из "письма к учёному соседу"?..

Я думаю, что несловесные мыслительные процессы в том или ином виде существуют у всех. А умение выражать мысли словами - тоже индивидуально. Как и превращение чужих слов или несловесных образов в свои мысли.
При этом эмоции (чувства) у всех людей похожи, даже несмотря на некоторое разнообразие оттенков. А вот результат их выражения может сильно отличаться. В любой форме - словесной, визуальной, звуковой...
Поэтому я не стал бы обобщать. :о)

Дата и время: 10.12.2020, 17:08:59

Спасибо, поправил опечатку.


Да, у тех, кто много работает с иными формами выражения, существуют альтернативные, несловесные мыслительные процессы. Решая свою художественную задачу они переходят не от слова к слову, но от образа (визуального, звукового и т.д.) к образу. Но, несмотря на то, что это - несомненно мышление, я не уверен, что тут есть то, что можно с полным правом назвать мыслью. И - именно потому, что мысль у нас обычно связана со словесной формой. То, что происходит в виде образов, тоже, вероятно, можно разбить на некоторые элементы, но называть каждый такой элемент мыслью - как-то несподручно, не находите?


Дата и время: 10.12.2020, 16:47:56

"У нас мышление лингвозависимо. В тот момент, когда мы получаем некоторую мысль, она уже предполагает существование адекватной языковой формы." - Андрей, позвольте не согласиться. Поскольку художники и композиторы (список неполный) при создании своих произведений руководствуются не только чувствами, но и мыслями. При этом не каждую свою мысль они готовы исчерпывающе выразить словами.
:о)
Чуть не забыл: "Липнет к пальцем" - наверное, "к пальцам"? :о)

Дата и время: 10.12.2020, 16:19:48

Эта бездна, вернее, Бездна имеет дно. Как ни парадоксально звучит. Но обсуждать этот вопрос мне с Вами не имеет смысла, ибо тут мы в разных весовых категориях - как в плане жизненного опыта, так и в теоретической осведомленности.

Александр, я истолковала Ваше пожелание "пора бы уже бабушку освободить от лишних забот и научиться мыть пол самим. Я это говорю иносказательно, хотя можно и в буквальном смысле" совсем по-другому. Мне прочлось, что Вы предлагаете именно мне научиться мыть пол в буквальном и иносказательном смысле, а не просить у Якова бабушку-помощницу. Разумеется, случилось это не потому, что Ваша фраза двусмысленна, а по моей недогадливости)).

Что касается иносказания, то я здесь не заметил никаких архетипов, а равно зернышек уюта. Какой там уют, когда дом такой запущенный, а внуки надеются на бабушку!
Александр, а почему Вы решили, что дом запущенный? Вот и почтеннейший Бедный-Горький тоже грязь где-то усмотрел.. А Елене Неменко аж грязные унитазы померещились...Бррр. Откуда берется такое восприятие? Может, этот стишок стоит взять на вооружение психологам заодно с тестом Роршаха? Тот, кто увидел грязь - латентная бабушка федора? Лично мне увиделся уютный дом и случайно разлитый маленькими детьми на полу малиновый сироп.)))
Перефразируя Жана Кальвина, скажу, что таких полов, к которым ноги прилипают от грязи, не бывает!
Насчет малолетних помощников... Так не всех заставишь, иногда бабушке проще самой убрать.

А вот филологические замечания, пожалуйста, Вы Якову адресуйте. Я и не автор, и не филолог. Хоть и имею бумажонку с печатью, которая гласит: "редактор массовой литературы". Но в профессии ни дня не работала, а после получения диплома сразу уехала на иные языковые просторы. Увы, даже думаю уже иногда не по-русски.
Вот и Вы, Александр, учите-учите симпатишных студенток, а они замуж выскочат и тут же с радостью забудут про правила синтаксиса.. Об этом еще Чехов писал. Не помню названия рассказа.. Напомните, пожалуйста. "Прибавка к жалованию", что ли..
Но я могу с Вами пообщаться на тему детской психологии, ибо в этом считаю себя компетентной. Например, рассказать, почему народная кукла в старину не имела лица, и как такая кукла влияет на воспитание ребенка. И тогда у Вас пропадет недоумение по поводу того, что я увидела в этих стихах архетип, а Вы - нет.

Спасибо!


Дата и время: 10.12.2020, 15:33:56

Спасибо за короткий, но точны разбор, Сергей! Дружески жму лапу :)

Дата и время: 10.12.2020, 15:32:01

Спасибо Вам, Алеся, за доброе внимание :)

Замечательно. Отвечает моим мыслям.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 10.12.2020, 15:16:43

Как хорошо сейчас, в это тревожное время,  прочитать такое позитивное стихотворение. Спасибо, Николай,  я тоже вспомнила эти давние радостные мгновения.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 10.12.2020, 14:14:03

Не берусь тягаться с Тютчевым, но я не о мыслях - о чувствах. С мыслью проще. У нас мышление лингвозависимо. В тот момент, когда мы получаем некоторую мысль, она уже предполагает существование адекватной языковой формы. Проблемы укладки мышления в язык - они все до мысли, когда мы стоим перед глыбой ощущений и чешем в затылке - что бы она означала.

А по поводу того, что есть "наш" язык в том стихотворении... Вы удивитесь,  но я ни в коем случае не идентифицировал его как русский. Если, например, кому-нибудь вдруг придёт в голову перевести стих, скажем, на английский, то надо будет всё равно поставить our, а вовсе не Russian.  

Дата и время: 10.12.2020, 13:47:08

.

Дата и время: 10.12.2020, 13:42:04

Выйди с Московской,

где с кепкой Ильич

без остановки

бросает нам клич.

Мимо Чесменской

церкви пройди,

Кобы нетленки

ждут впереди.

К парку Победы,

помнят пока,

кто бы поведал

про СКК

имени Ленина,

что Колизей,

эпоха разменяна

на монплезир.

Радовал души,

ждал перемен,

только разрушен

твой карфаген.

%.)..

извините, Борис, увлеклась 

Вашей прогулкой))

Валентин, я о политкорректности не задумывался. Просто вспомнил выражение "белоручка". Но Ваш ход мыслей кажется интересным. :о)

Дата и время: 10.12.2020, 13:37:39

- просто у автора язык во рту не укладывается... так бывает у поэтов...

Вообще-то Вы пишете: "Да будет проклят наш язык", а наш язык - пока еще русский, что бы с ним ни вытворяли.
То, что написано у Вас, Тютчев высказал гораздо короче и афористичнее: "Мысль изреченная есть ложь", хотя ложь - это мысль, в данном случае изреченная им.
Но Тютчев хотя бы не проклинал языка - ни русского, никакого.
У меня, может, Вы не знаете, филологическое образование, и за 40 лет в этой профессии (5 студенческих) я множество раз убеждался, что на русском языке можно выразить любую мысль - было бы умение.
И еще одно, в чем я убеждался: не так уж мы уникальны - со своими чувствами и ощущениями. А что не уникально, то в принципе может быть адекватно выражено.
Кроме того, язык развивается и обогащается непрерывно, т.е. совершенствуется.

Дата и время: 10.12.2020, 13:07:11

- потому-то ему, пигментированному старпёру и обидно стало... :о))bg