- есмь червь - любовь, что тело точит и душу нашу изнутри, вот тут уместна кровь и вновь, товарищ, в корень посмотри... (слегонца поправил с учётом советов известного педанта от филологии... :о)))bg)
Александр Викторович, побойтесь Бога! Какой там "четкий стих". Это - вообще не стих. Не стихи. У Стамовой - стихи. А здесь - зарифмованная невнятица.
Я предлагаю вынести эту работу на обсуждение редколлегии. Пусть выскажутся редакторы. Невозможно просто уже. Ведь это, чего доброго, в ТОП будет представлено )
Сожалею, что под новый Новый Год пришлось, но истина дороже!
- когда я, в своё время, горбатился в одной районной газетке, один мой коллега передрав статью из, возможно давно неизвестного вам, журнала "Агитатор", всегда говорил, вытирая пот со лба - устал адски... :о)))bg
- вот, вот, а этот борзый юноша уже всё успел и даже чооорный список мной открыть... только поэтому я и позволил себе воспользоваться твоей площадкой... так что не будем нервничать, Слав... :о))bg - a propos, шучу, как умею и в наступающем Новом году переучусь едва ли...
Шутки над именами и разоблачение псевдонимов - две малопочтенные практики. Уверен, в новом году, Иван, ты сможешь шутить лутше. С чем тебя и поздравляю!
- две гитары за стеной забренчали криво, жалко нет ещё одной, скрасить ваше трио... разверну-ка я баян, чай и мы не звери, если весел, сыт и пьян, мне откроют двери...
Сам по себе стих читается неплохо. Но есть некоторые вольности, непонятные. например, раня листвяные филиграни? Что это такое? Филигрань - это ювелирная техника. У Набокова другое To wound those gentle trees! - ранить эти нежные деревья. Нежные деревья и листвяные филиграни - это совершенно разные образы. Да и вообще разное всё. Листья могут быть и у кустов. Зачем менять образность автора? Желание улучшить Набокова? Да никто здесь не улучшит переводимых авторов. :)) Или в краю пустынь, у Набокова - измученные солнцем равнины. Какие пустыни? Это Россия, а не Средняя Азия. Он пишет о своём доме. Ручьи в пустыне. Вы географию хорошо учили в школе?
В странице книжной, помнящей латынь. У Набокова нет латыни. У него просто старая пыльная книга. Почему она должна латынь помнить? Это Ваша отсебятина.
В волшбе тропинок, где струился звонец, - запятая перед где
Где вились иволги, и тьма лимонниц
ударение вилИсь. Потому лучше перестроить строку так
Где иволги вились, и тьма лимонниц
далее
Обмахивала бархатами сад
у Набокова бабочки обмахивали бархатными крыльями. Здесь бархатные - метафора, то есть похожие на бархат крылья. Известный образ. А у Вас - просто бархат - ткань. То есть бабочки взяли ткань бархат и обмахивали им сад.
Вкушал цветов, распутных женщин запах,
ничего этого нет у Набокова. Цветов нет. Есть просто благоуханные улицы, и он просто целовал женщин в вуалях. Почему вдруг они стали распутные? Можно предполагать всё что угодно. Но мы же перевод делаем, а не изучаем профессию тех женщин в вуалях. Может, они и проститутки, а может, официантки шли домой из кафе, а может, скучающая богема:)
Мой верный певчий, ветерок лесной!
Длинная строка. У Набокова короче. Убрать можно лишнее, вставленное Вами. Конец даже интонационно другой.
К омментарии
Благодарю Вас, Нина!
- есмь червь - любовь,
что тело точит и душу нашу изнутри,
вот тут уместна кровь и вновь,
товарищ, в корень
посмотри...
(слегонца поправил с учётом советов известного педанта от филологии... :о)))bg)
- тарапица ни нада... просто мне было приятно вспомнить те времена узрив знакомый оборот... :о)))bg - стихов тот мой сотрудник не писал, кстати...
Убрать "адски" не проблема. Сейчас встретим новый год и поправлю )
Александр Викторович, побойтесь Бога! Какой там "четкий стих". Это - вообще не стих. Не стихи. У Стамовой - стихи. А здесь - зарифмованная невнятица.
Я предлагаю вынести эту работу на обсуждение редколлегии. Пусть выскажутся редакторы. Невозможно просто уже. Ведь это, чего доброго, в ТОП будет представлено )
Сожалею, что под новый Новый Год пришлось, но истина дороже!
- когда я, в своё время, горбатился в одной районной газетке, один мой коллега передрав статью из, возможно давно неизвестного вам, журнала "Агитатор", всегда говорил, вытирая пот со лба - устал адски... :о)))bg
Борис, спасибо! В первом варианте было "вращая ложечкой снова".
С наступающим Новым Годом!
- вот, вот, а этот борзый юноша уже всё успел и даже чооорный список мной открыть... только поэтому я и позволил себе воспользоваться твоей площадкой... так что не будем нервничать, Слав... :о))bg - a propos, шучу, как умею и в наступающем Новом году переучусь едва ли...
Шутки над именами и разоблачение псевдонимов - две малопочтенные практики. Уверен, в новом году, Иван, ты сможешь шутить лутше. С чем тебя и поздравляю!
Спасибо, Олег!
Рад знакомству.
- уже не помню его...
- одним цветом... :о)bg
Иначе никак!
Да, и зимой, и летом ))
Только позитив, Сергей, только позитив ))
надежда не умирает, а вас с наступающим!.. :о)))bg
- вечно зелёные строки...
:о)))bg
- душа состарилась немного,
лишив меня телесных сил,
но похвалою, слава Богу
Олег фон Кац её
взбодрил...
:о))bg
- две гитары за стеной
забренчали криво,
жалко нет ещё одной,
скрасить ваше трио...
разверну-ка я баян,
чай и мы не звери,
если весел, сыт и пьян,
мне откроют двери...
Спасибо, Николай, за отдохновение на Ваших стихах.
Нина Гаврилина.
Замечательно!
Спасибо, Александр!
С Наступающим!
Здоровья и бодрости!
- пускай задача эта нелегка
как эталон, потомкам в назидание
мои стихи переживут века,
и дело вовсе не в его
названии...
- что было, в этом виноват не я,
тут моего лишь только рифмы, стопы,
а если что не так, мои друзья,
вас, маловеров, посылаю
в жопу... :о)))bg
В эпилоге к пьесе «Заблуждающийся муж», поставленной в Лондоне в сентябре 1675 г., актриса говорит:
Как быть жене, оставленной супругом?
Мужчины нет, Дилдо готов к услугам.С Наступающим!
Сам по себе стих читается неплохо. Но есть некоторые вольности, непонятные. например, раня листвяные филиграни? Что это такое? Филигрань - это ювелирная техника. У Набокова другое To wound those gentle trees! - ранить эти нежные деревья. Нежные деревья и листвяные филиграни - это совершенно разные образы. Да и вообще разное всё. Листья могут быть и у кустов. Зачем менять образность автора? Желание улучшить Набокова? Да никто здесь не улучшит переводимых авторов. :)) Или в краю пустынь, у Набокова - измученные солнцем равнины. Какие пустыни? Это Россия, а не Средняя Азия. Он пишет о своём доме. Ручьи в пустыне. Вы географию хорошо учили в школе?
В странице книжной, помнящей латынь. У Набокова нет латыни. У него просто старая пыльная книга. Почему она должна латынь помнить? Это Ваша отсебятина.
В волшбе тропинок, где струился звонец, - запятая перед где
Где вились иволги, и тьма лимонниц
ударение вилИсь. Потому лучше перестроить строку так
Где иволги вились, и тьма лимонниц
далее
Обмахивала бархатами сад
у Набокова бабочки обмахивали бархатными крыльями. Здесь бархатные - метафора, то есть похожие на бархат крылья. Известный образ. А у Вас - просто бархат - ткань. То есть бабочки взяли ткань бархат и обмахивали им сад.
Вкушал цветов, распутных женщин запах,
ничего этого нет у Набокова. Цветов нет. Есть просто благоуханные улицы, и он просто целовал женщин в вуалях. Почему вдруг они стали распутные? Можно предполагать всё что угодно. Но мы же перевод делаем, а не изучаем профессию тех женщин в вуалях. Может, они и проститутки, а может, официантки шли домой из кафе, а может, скучающая богема:)
Мой верный певчий, ветерок лесной!
Длинная строка. У Набокова короче. Убрать можно лишнее, вставленное Вами. Конец даже интонационно другой.
Да и не стоит волноваться зазря ))
Чему быть… !
С наступающим, Сергей!
Всех благ и Здоровья в новом году!
Спасибо! Цветные рюмашки прочней!