В груди моей дождит... Поль Верлен

Над городом накрапывает дождь
Артюр Рембо


В груди моей дождит,
Как в городе дождливо
Что сердце бередит?
Неясное: дождит.

Чуть слышный стук по крыше,
Бегущих капель вязь.
Ты сердцу песня свыше,
О стук дождя по крыше!

Тоскливо без причин,
Без чувства в сердце пусто.
Не предан, не один...
Мой траур без причин.

А самое больное,
Что сердце, не томясь
Ни страстью, ни виною,
Исплакалось, больное.


 ***
Paul Verlaine

Il pleut doucement sur la ville.
Arthur Rimbaud

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

Спасибо, Ирина. Это не та «Осенняя песня», но последний катрен очень хорош. А я в архиве вот какую вариацию нашел:

 

 

Поль Верлен. Забытые ариетты - 3

 

 

Paul Verlaine. Ariettes oublie'es -3
 
           Дождь над городом нежен
            А. Рембо


В сердце слез пелена,
Как над городом дождь,
Но откуда она –
Этой грусти волна?

Сладкий трепет дождя
Вдоль ладоней и крыш.
В скуку сердца войдя,
Царствуй, эхо дождя!

Сердцу повода нет
Ныть, себя не любить, –
Где предательства след?
Горю повода нет.

Сердце, пей эту боль.
Не вольны над тобой
Ни вражда, ни любовь, -  
Так откуда же боль?

 

Андрей, спасибо за отклик. Я ставила задачу сделать перевод в полном соответствии с ритмикой (обратите внимание на чередование мужских и женских рифм в оригинале - по русски это передается альтернансом), схемой рифмовки оригинала с сохранением внутренних рифм и рифмовки вторых строк второго и последнего катренов. Я видела несколько переводов этого стихотворения - лучше всех  - Пастернак, но совсем без соблюдения формы. Ритмическую же схему оригинала выдержали только Шенгели - правда, он изменил чередование мужских и женских рифм, но это считается допустимым - и Ревич.
А вариация эта - Ваша?

      Да, моя, к чужим архивам я пока не допущен. Мне кажется, скованность формой опаснее всех других рисков. Верность форме надо сохранять, пока это возможно, но не любой ценой. Французские стихи ложатся лучше в русские размеры, благодаря силлабическому строю языка. В английских трех – четырехстопных строчках с «проглатыванием» гласных еще можно соблюсти альтернанс, но фиксация на мужских рифмах убивает перевод почти наверняка. Это я вижу и по той книге, с которой сверяю свои переводы Хаусмена. Правда, причин для убийства там и без того хватает. У Пастернака не перевод, и даже не на тему. Неплох Гелескул, как всегда, но чисто перекрестная рифмовка. Кстати, у него «один», у Вас «не один»… Шенгели я когда-то смотрел, больше не хочется, но попытаться перевести получше он меня стимулировал. Как нам говорил Никита Винокуров? «Не надо ближе к тексту, надо ближе к Богу».

Опубликуйте свою версию - она лучше многих известных. Ладони только в сочетании с крышами вызывают мой протест )
Никита - да... Не хватает его.

Опубликовать - где? Лента стоит. Но все равно спасибо. Да, про ладони и крышу надо подумать, кое-кто еще помнит Черномырдина.

Ну не навсегда же она застыла )
Кстати, Никита говорил: "Француз без альтернанса что коньяк без лимона. Но можно, конечно, вообще не закусывать." )

- "закусывать" коньяк - это нонсенс, а именно лимоном - это всё равно, что заедать его селёдкой... но зато по-русски, как чай с лимоном... :о)))bg

Интересным фактом является то, что традиция совмещать коньяк с лимоном называется а ля Николя, т.к. однажды Николаю I французский коньяк показался слишком терпким и он вкусил лимонную дольку для того, чтобы слегка сбить терпкий привкус напитка. Такой дуэт пришёлся ему по вкусу и Николай I стал пить коньяк только с лимоном, при этом предлагая своему окружению попробовать необычное сочетание.
И теперь лимон считается у россиян неизменным атрибутом коньяка. Отдельно стоит отметить, что традиция совмещать коньяк и лимон существует только в России. В других странах такое сочетание не практикуется. Однако иностранные гости при посещении российских городов часто открывают для себя новые грани благородного напитка, с щедрой подачи опытных россиян.

Ревич в последнем катрене промахнулся. Не могут быть в сердце грусть и досада одновременно.

Ирина,
посмотрите, langueur встречается у Верлена не только в этом стихотворении,
Вы же переводили Осеннюю песню:
Blessent mon coeur D’une langueur
сравним, здесь:
langueur Qui pénètre mon coeur?
-- явная перекличка?

в Вашем переводе:
Выхода нет Боли сердечной.
и
И маета не спит, Ворочаясь: дождит.
-- Вы считаете это неважным?
а у Верлена, похоже, это не проходное чувство, поскольку есть и стихи с таким названием:
Paul Verlaine Langueur, да?
и еще одна мелочь: Il pleure dans - Il pleure sans
не стали сохранять? сложно, понимаю.
:)

Добрый вечер, Алена. Спасибо за внимание к деталям, без которых не сложится целое. Попробую пояснить, где смещены акценты вашего восприятия.

Langueur переводится как истома, томление (маета). В "Осенней песне" это существительное характеризует долгие рыдания скрипки, которые ранят сердце и оно болит. В этом стихотворении томление в образе дождя заставляет сердце плакать и наполняет его болью. Эти образы присутствуют в обоих переводах, а разыскивать одинаковые лексические единицы на одних и тех же местах в переводе непродуктивное занятие - ведь литературный перевод не подстрочник.

Что касается формальной структуры перевода: в этом стихотворении, в первых строках первой и второй строф, присутствуют четко выраженные внутренние рифмы в первом и втором катренах, что было важно отразить в переводе: в груди/дождит, чуть слышный/по крыше. А в соответствующих строках третьей и четвертой строф внутренних рифм нет, поэтому я нашла возможным отступить от повтора в начале третьей строфы, поставив туда наречие "тоскливо", созвучное "дождливо" из первой строки.

Надеюсь, что ничего не упустила, отвечая Вам )

почему прилагательное, Ирина, Вы сами говорите: томление истома. томление рыдающих скрипок ранит сердце - томление дождя проникает в сердце: если это не центральный образ в обоих текстах, то по-меньшей мере задающий настрой. а у Вас маята (к тому же олицетворенная) - фактически не связана с дождящей грудью :) но Вам, видней, безусловно.

Вы правы, Алена - это существительное. Я исправила описку. Фактически может быть, но практически связана )

Но маета ушла в итоге. Сделала строку вопросительной - ближе к оригиналу.

Очень полезный комментарий, раскрывающий принципы работы конкретного переводчика на конкретном (собственном!) примере. С этими принципами можно соглашаться или нет, но пространство дискурса обозначено четко. Теперь ясно, почему "не один". Но ведь все-таки один... И предательство было... Но это мое восприятие, Ирина, и мне дорого Ваше.

Спасибо, Андрей!  Помните: "Счастье - это когда тебя понимают"? Ну и: если - один, то это причина для грусти )