:) ну, а почему бы и нет, люди творческие )) справедливости ради, неизвестно, чем автор был опьянен больше, вином, игрой или исполнительницей! а вообще, это целая тема, одна из самых известных отсылок - к Бо Цзюйи "Пипа":
Здравствуйте,
Ирина, спасибо, что пришли и двинули, приходите почаще, а то беда. Суть Ваших
замечаний я плохо понял, поэтому отделываюсь шуткой. Возможно, мои читатели так
опьяняются сильнодействующей поэзией, что у них начинает двоиться дважды: один
ЛГ дробится на четыре сущности, и все они бегут в свободную преисподнюю. Я на
такой эффект не мог и надеяться. Если это окажется правдой, к следующей партии напитка
придется заказывать акцизные марки.
Не мнишь ли ты, Марина Мнишек, править
И совреиенным русским языком?
Тогда вперед, и горе Годунову!
А дале я уразуметь не в силах
Посланья Вашего сокрытый смысл,
Паки и паки тщусь в него продраться,
Но истину хранит вертепа дно.
Чем Вас гнетут бесхитростные стансы,
Какая персть просыпалась из них?
Касательно правил – если соблюдать, то и не отменят, как
всегда в России.
СпасиБо, Вячеслав! Вы правы. И в примечаниях к Н-38 даётся следующий комментарий:
38. _To please those babies in your eyes._ The phrase "babies [_i.e._, dolls] in the eyes" is probably only a translation of its metaphor, involved in the use of the Latin _pupilla_ (a little girl), or "pupil," for the central spot of the eye. The metaphor doubtless arose from the small reflections of the inlooker, which appear in the eyes of the
person gazed at; but we meet with it both intensified, as in the phrase "to look babies in the eyes" (= to peer amorously), and with its origin disregarded, as in Herrick, where the "babies" are the pupils, and have an existence independent of any inlooker. У Геррика дважды встречается babies in your eyes и один раз, в Н-329, babies of the eyes. Сложность в том, что по-русски это коротко не передать адекватно. В Н-38 у меня "Я чёртикам не льщу в твоих очах". В Н-329, где речь о поцелуе, пришлось выразиться буквальнее: "К малюткам глаз (babies of the eyes) он средь ночей / Слетает с песенкой своей". В общем, тяжело нам, переводчикам...:) Но и радостно преодолевать эти трудности перевода. С БУ, СШ
Сколько воспоминаний всколыхнули Ваши (дедушкины) качели!
Одно из них. Я человек осторожный с трусливым воображением. Если качели
оборвутся – куда улечу? Где приземлюсь? А детей водили в разные парки с
аттракционами. Они маленькие ещё были. Приходилось с ними кататься. Когда
подросли и стали кататься сами, зовут:
- Папа, ты же любишь качели, идём с нами кататься!
- Не, я ужасно боюсь.
- Но ты ведь всегда с нами катался!
- У меня не было выбора. Я не мог показать вам как мне страшно. Выросли –
дальше сами.
А теперь внуки подрастают… Неужели всё сначала? )))
Алёна, очень субъективно. А если в последней строке убрать первое ''И''?
Здравствуйте, Андрей. По-моему, глагол "мнить" в нейтральном значении неорганичен, по крайней мере, для современного языка.
По трактовке второго катрена: я читаю в оригинале, что ни лакея, ни клеврета не встретишь в свободной стране загробья. А в переводе путешественник со свитой туда переместился, как будто бы.
И, "чтобы два раза не вставать". Правила о двух стихах на ленте я не устанавливала - понятно, что и ленту двинуть надо, чтобы не застоялась. Но правило есть и, пока его не отменили, все же надо соблюдать.
Ирина, спасибо, вопрос интересный: по определению: В Древней Руси: жилое помещение в верхней части богатых хором или дом, особняк в виде башни. - отсловечка, конечно,веет славянизмом. но "Сон в красном тереме" перевели еще в советские времена. :) да и перевод близкий: 楼 - терем; вышка, башенка, надстройка в виде башни;
Спасибо, Иван Михайлович. Всё, что достойно написано о войне.. теми, кто её понимает... Ну, не бывает только войны, и только славы. Даже бессмертная песенка Окуджавы не взялась ниоткуда. Сначала Марина написала - Вы, чьи широкие шинели напоминали паруса... Я написал когда-то несколько предельно простых текстов. Потому что эта тема предельно сложна моральным правом. Фронтовые поэты оставили много гражданской писанины. Хорошо о войне писали единицы. В моём понимании, конечно. Неизменно благодарно, В.К.
„…Одно дело по
своему передать мысль Геррика, другое дело - исказить её. Это разные вещи.“ „ Babiesinyoureyes… Это детки в глазах - зрачки. А ChristallNunneries - это
кристально-чистый женский монастырь, то есть целомудренность… Здесь смысл - не прячьте
зрачки в своей чистейшей целомудренности...”
Вынужден признаться, что пытаюсь и не могу уяснить, как можно спрятать и зачем
прятать свои «зрачки... в своей
целомудренности». Более понятным мне
представляется объяснение, что «BabiesintheEyes» - это миниатюрное отражение самого себя, которое
человек видит в зрачке глаза другого человека, внимательно в него вглядываясь с
(очень) близкого расстояния. Это отражение наши предки в игривой форме называли маленьким
мальчиком или младенцем и делали предметом многих любовных намеков. Если это
так, то выходит, что этого отражения у девственниц как раз и нет. Оно – под «замком»
целомудренности.
Отсюда вывод: «сколь ни прячьте... вы свой взгляд... в вашу чистую обитель» (= в целомудренность), обольститель найдёт способ проникновения и увидит своё отражение в ваших глаза, а вы – в его... Со всеми вытекающими
отсюда последствиями...
Другими
словами, Сергей, на мой взгляд, по-своему передал эту сложную мысль Геррика и никоим образом её не исказил. О выражении «Спрячьте ваш зрачок стыдливый
средь обители слезливой» не берусь судить, поскольку перевод, из которого
взяты эти строчки, не является предметом обсуждения в данном топике.
К омментарии
:) ну, а почему бы и нет, люди творческие ))
справедливости ради, неизвестно, чем автор был опьянен больше, вином, игрой или исполнительницей!
а вообще, это целая тема, одна из самых известных отсылок - к Бо Цзюйи "Пипа":
Сегодня же ночью нам пела пипа,
и говор её я слушал
Так, словно игре бессмертных внимал,—
мне песни слух прояснили.
Прошу госпожу не прощаться, сесть,
игрой порадовать снова,
А я госпоже посвящу напев,
пускай он «Пипа» зовётся...»
(перевод Л. Эйдлина)
Скромен стих про двоеточие;
дерзновенней бы дерзать:
«Ставят многоточие...
там, где нечего сказать!»
Влад, желаю, чтобы и тело не подводило дух!
Поразительно точный
Перевод двоеточий.
Ирина, мне понравился перевод. Только вот почему у Вас время жизни "зря" в песок утекает? В оригинале ничего нет про "зря".
Здравствуйте, Ирина, спасибо, что пришли и двинули, приходите почаще, а то беда. Суть Ваших замечаний я плохо понял, поэтому отделываюсь шуткой. Возможно, мои читатели так опьяняются сильнодействующей поэзией, что у них начинает двоиться дважды: один ЛГ дробится на четыре сущности, и все они бегут в свободную преисподнюю. Я на такой эффект не мог и надеяться. Если это окажется правдой, к следующей партии напитка придется заказывать акцизные марки.
Не мнишь ли ты, Марина Мнишек, править
И совреиенным русским языком?
Тогда вперед, и горе Годунову!
А дале я уразуметь не в силах
Посланья Вашего сокрытый смысл,
Паки и паки тщусь в него продраться,
Но истину хранит вертепа дно.
Чем Вас гнетут бесхитростные стансы,
Какая персть просыпалась из них?
Касательно правил – если соблюдать, то и не отменят, как всегда в России.
СпасиБо, Вячеслав!
Вы правы. И в примечаниях к Н-38 даётся следующий комментарий:
У Геррика дважды встречается babies in your eyes и один раз, в Н-329, babies of the eyes.
Сложность в том, что по-русски это коротко не передать адекватно. В Н-38 у меня "Я чёртикам не льщу в твоих очах". В Н-329, где речь о поцелуе, пришлось выразиться буквальнее: "К малюткам глаз (babies of the eyes) он средь ночей / Слетает с песенкой своей".
В общем, тяжело нам, переводчикам...:) Но и радостно преодолевать эти трудности перевода.
С БУ,
СШ
Обязательно увидимся, обязательно!
Наши тоже стреляли...
Двигается лодочка, но волны
Поднимают выше, выше, выше,
Будто белый парус, ветра полный,
По морю цветов до самой крыши…
Как же здорово, Алёна! Love it!
Сколько воспоминаний всколыхнули Ваши (дедушкины) качели!
Одно из них. Я человек осторожный с трусливым воображением. Если качели оборвутся – куда улечу? Где приземлюсь? А детей водили в разные парки с аттракционами. Они маленькие ещё были. Приходилось с ними кататься. Когда подросли и стали кататься сами, зовут:
- Папа, ты же любишь качели, идём с нами кататься!
- Не, я ужасно боюсь.
- Но ты ведь всегда с нами катался!
- У меня не было выбора. Я не мог показать вам как мне страшно. Выросли – дальше сами.
А теперь внуки подрастают… Неужели всё сначала? )))
Алёна, очень субъективно. А если в последней строке убрать первое ''И''?
Вот почитаешь китайцев и обнаруживаешь, что вообще не просыхали )
Пип - надо же - и такой есть струнный инструмент. Немного непривычно - частичная акцентовка, но, наверное, можно, если иначе никак.
Здравствуйте, Андрей. По-моему, глагол "мнить" в нейтральном значении неорганичен, по крайней мере, для современного языка.
По трактовке второго катрена: я читаю в оригинале, что ни лакея, ни клеврета не встретишь в свободной стране загробья. А в переводе путешественник со свитой туда переместился, как будто бы.
И, "чтобы два раза не вставать". Правила о двух стихах на ленте я не устанавливала - понятно, что и ленту двинуть надо, чтобы не застоялась. Но правило есть и, пока его не отменили, все же надо соблюдать.
Ирина, спасибо,
вопрос интересный:
по определению: В Древней Руси: жилое помещение в верхней части богатых хором или дом, особняк в виде башни. - от словечка, конечно, веет славянизмом.
но "Сон в красном тереме" перевели еще в советские времена. :) да и перевод близкий: 楼 - терем; вышка, башенка, надстройка в виде башни;
Добрый день, Алена. Китайский терем странным показался.
Спасибо, Иван Михайлович.
Всё, что достойно написано о войне.. теми, кто её понимает... Ну, не бывает только войны, и только славы.
Даже бессмертная песенка Окуджавы не взялась ниоткуда. Сначала Марина написала -
Вы, чьи широкие шинели
напоминали паруса...
Я написал когда-то несколько предельно простых текстов. Потому что эта тема предельно сложна моральным правом. Фронтовые поэты оставили много гражданской писанины. Хорошо о войне писали единицы.
В моём понимании, конечно.
Неизменно благодарно, В.К.
Абнимаю, брат!
- вот не думаю, что уровень испорченности даже нынешних деток предполагает такое толкование...
- на войне, как на войне, но на то и пацифизм существует... а впрочем, известно ведь - "не раздобыть надёжной славы, покуда кровь не пролилась..."...
Спасибо, дорогой Алексей, ценю и радуюсь твоим визитам. друг мой) Будьмо!
Иван Михайлович! В ДК без хулиганства! ))
))
„…Одно дело по своему передать мысль Геррика, другое дело - исказить её. Это разные вещи.“ „ Babies in your eyes… Это детки в глазах - зрачки. А Christall Nunneries - это кристально-чистый женский монастырь, то есть целомудренность… Здесь смысл - не прячьте зрачки в своей чистейшей целомудренности...”
Вынужден признаться, что пытаюсь и не могу уяснить, как можно спрятать и зачем прятать свои «зрачки... в своей целомудренности». Более понятным мне представляется объяснение, что «Babies in the Eyes» - это миниатюрное отражение самого себя, которое человек видит в зрачке глаза другого человека, внимательно в него вглядываясь с (очень) близкого расстояния. Это отражение наши предки в игривой форме называли маленьким мальчиком или младенцем и делали предметом многих любовных намеков. Если это так, то выходит, что этого отражения у девственниц как раз и нет. Оно – под «замком» целомудренности.
Отсюда вывод: «сколь ни прячьте... вы свой взгляд... в вашу чистую обитель» (= в целомудренность), обольститель найдёт способ проникновения и увидит своё отражение в ваших глаза, а вы – в его... Со всеми вытекающими отсюда последствиями...
Другими словами, Сергей, на мой взгляд, по-своему передал эту сложную мысль Геррика и никоим образом её не исказил. О выражении «Спрячьте ваш зрачок стыдливый средь обители слезливой» не берусь судить, поскольку перевод, из которого взяты эти строчки, не является предметом обсуждения в данном топике.
СпасиБо!
Сергей, воля Ваша. Мой дело -указать:)
- только искать её надо в другом месте... :о)))bg
Я не держусь, Александр. Но у меня там настолько тесно, что сдвинешь одну буковку – и всё посыпется...
Здорово, Аркадий. Клас-с-c...
...но кирдыка сибарит
очень-очень удивит...
Спасибо-спасибо.
Говорят в капле зародилась жизнь. Возможно…. если не врут.
Спасибо Иван Михайлович.