Янь Цзидао На мелодию "Небо для куропаток"

Дата: 21-04-2021 | 13:19:39

Когда среди шумного пира Юйсяо

                                      увидел за чаркой вина,

В сиянье светильников пела и песней

                                       меня восхитила она.

И пение длилось, я был опьянен,

                                       о печали забыл бы любой,

И пение стихло, но отзвуки песни

                                       я все еще слышал, хмельной…

 

Весна так безмолвно тиха,

                                       а ночь бесконечно длинна,

По небу лазурная тучка плывет

                                       в дальний Чуский дворец, одна.

И вот, в царстве снов беззаботна, душа,

                                       условностей всяких сильней,

Ввысь, по тополиному пуху ступая,

                                       летит в ее терем за ней...


Поэт называет свою возлюбленную по имени знаменитой певички Юйсяо (букв. Яшмовая Свирель), история которой запечатлена в частности в IX в. Фань Шу в авторском сборнике жанра би-цзи «Дружеские отчеты Юань Си», где повествуется о любви танского полководца Вэй Гао и дочери содержательницы веселого дома девицы Юйсяо. Молодой Вэй Гао уезжает в столицу сдавать экзамены. Юйсяо хранит ему верность и ждет его, но, не дождавшись, умирает от тоски. Спустя некоторое время, когда Вэй Гао уже занимает высокий пост, ему опять встречается Юйсяо в новом воплощении, и они заключают брак.



晏几道 (1038—1110)鹧鸪天

 

小令尊前見玉簫。銀燈一曲太妖嬈。

歌中醉倒誰能恨,唱罷歸來酒未消。

 

春悄悄,夜迢迢。碧雲天共楚宮遙。

夢魂慣得無拘檢,又踏楊花過謝橋。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 161197 от 21.04.2021

0 | 6 | 632 | 24.04.2024. 22:33:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Алёна,хорошо, но почему такое странное название, ведь неспроста...

Владимир, название мелодии редко связано с содержанием текста, оно только определяет строфику: определенное чередование длинных и коротких строк. у этой мелодии есть и другие названия: "Вспоминая далекого человека", "Пьянея от (под) цветущей сливой". как видно, все спроста :)

Алёна! Почему же Вы предпочли куропаток, а не приведенные замечательные названия?  :)

Владимир, это устоявшееся название мелодии, оно используется в поэтических сборниках этого жанра (стихи на мелодии) самых разных поэтов.
между прочим, Вам не кажется удивительными некоторые совпадения с романсом Алексея Толстого "Средь шумного бала": пир — бал, восхитительная красавица, свирель (откуда бы?), ночь, грезы? ))

Куропатки, так куропатки. Что касается романса, то всё, Алёна, в мире повторяется, что у китайцев, что у русских, что у чукчей, только разный антураж...
Мой комментарий ниже попал сюда по ошибке, относится к другому стиху, как Вы понимаете.

Вдогонку - может, восходящей луны, тогда бы была динамика.