
Когда среди шумного пира Юйсяо
увидел за чаркой вина,
В сиянье светильников пела и песней
меня восхитила она.
И пение длилось, я был опьянен,
о печали забыл бы любой,
И пение стихло, но отзвуки песни
я все еще слышал, хмельной…
Весна так безмолвно тиха,
а ночь бесконечно длинна,
По небу лазурная тучка плывет
в дальний Чуский дворец, одна.
И вот, в царстве снов беззаботна, душа,
условностей всяких сильней,
Ввысь, по тополиному пуху ступая,
летит в ее терем за ней...
Поэт называет свою возлюбленную по имени знаменитой певички Юйсяо (букв. Яшмовая Свирель), история которой запечатлена в частности в IX в. Фань Шу в авторском сборнике жанра би-цзи «Дружеские отчеты Юань Си», где повествуется о любви танского полководца Вэй Гао и дочери содержательницы веселого дома девицы Юйсяо. Молодой Вэй Гао уезжает в столицу сдавать экзамены. Юйсяо хранит ему верность и ждет его, но, не дождавшись, умирает от тоски. Спустя некоторое время, когда Вэй Гао уже занимает высокий пост, ему опять встречается Юйсяо в новом воплощении, и они заключают брак.
晏几道 (1038—1110)鹧鸪天
小令尊前見玉簫。銀燈一曲太妖嬈。
歌中醉倒誰能恨,唱罷歸來酒未消。
春悄悄,夜迢迢。碧雲天共楚宮遙。
夢魂慣得無拘檢,又踏楊花過謝橋。
Владимир, название мелодии редко связано с содержанием текста, оно только определяет строфику: определенное чередование длинных и коротких строк. у этой мелодии есть и другие названия: "Вспоминая далекого человека", "Пьянея от (под) цветущей сливой". как видно, все спроста :)
Алёна! Почему же Вы предпочли куропаток, а не приведенные замечательные названия? :)
Владимир, это устоявшееся название мелодии, оно используется в поэтических сборниках этого жанра (стихи на мелодии) самых разных поэтов.
между прочим, Вам не кажется удивительными некоторые совпадения с романсом Алексея Толстого "Средь шумного бала": пир — бал, восхитительная красавица, свирель (откуда бы?), ночь, грезы? ))
Вдогонку - может, восходящей луны, тогда бы была динамика.
Алёна,хорошо, но почему такое странное название, ведь неспроста...