Сонет к Кассандре. Пьер де Ронсар

Затем, чтоб красота имела силу,
Повелевая каждым из людей,
Природа, сотворив Кассандру, в ней
Сто новых совершенств объединила.

Из тех сокровищ, что Любовь хранила
На небесах от сотворенья дней,
Прекрасный взор Кассандриных очей
Она бессмертным Грациям вручила.

Когда с небес Кассандра снизошла,
Пронзила сердце мне Любви стрела,
Наполнив вены дивной красотою.

С тех пор других утех бегу, как бед,
И лишь тогда во тьме сияет свет,
Когда ее портрет передо мною.


***

Pierre de Ronsard

Nature ornant Cassandre, qui devoit
De sa douceur forcer les plus rebelles,
La composa de cent beautez nouvelles,
Que des mille ans en espargne elle avoit.

De tous les biens qu'Amour au ciel couvoit
Comme un trésor chèrement sous ses ailes,
Elle enrichit les Grâces immortelles
De son bel œuil, qui les dieux esmouvoit.

Du ciel à peine elle estoit descendue
Quand je la vey, quand mon âme esperdue
En devient folle, et d'un poignant trait

Amour coula ses beautez en mes veines,
Qu'autres plaisirs je ne sens que mes peines,
Ny autre bien qu'adorer son portrait.

Ира, спасибо за этот перевод. Так вот что, оказывается, перевёл Китс. И у него, действительно, вольный перевод. И форма сонета, и даже содержание. Мне известен только один перевод этого сонета Ронсара на русский - В.Васильева. Твой перевод звучит прекрасно. 
 

Наташа, большое спасибо за отзыв. Фабула ронсаровского сонета в моей вариации отражена, но для хорошего звучания по-русски мне, к сожалению, пришлось оставить за бортом крылья любви (Амура) и волнение богов. Васильев в своем переводе, который мне нравится, сделал большой иронический крен, хотя и не без оснований: ведь восторженно-преувеличенное галантное выражение поклонения всегда немного иронично.

Ну а Китсу у нас в "Наследниках" могли бы и двойку поставить )

Ирина, а Вы видели первые авторские версии этого сонета: https://oeuvresderonsard.wordpress.com/2016/09/26/interlude-2/?
думаю, если бы видели, перевод был бы несколько другой, нет?
и еще вопрос:
Пронзила сердце мне Любви стрела, 
И лишь тогда во тьме сияет свет,
— 
у Ронсара также банально?

Алена, спасибо! Нет, не видела и - да, был бы другой, если бы я переводила одну из первых версий. Интересно, что у Китса в переводе произошло смешение этих вариантов: вторая строфа из версии, представленной Вами, а остальные строфы из последующей.
В чем мне представляется преимущество версии, по которой сделан мой перевод, перед первой: это то, что в этой последней версии прекрасные качества Кассандры распространяются на других существ, проникают в их сущность и кровь: у бессмертных Граций - глаза Кассандры, красота Кассандры течет по по венам ЛГ (впрыснута любовью в жилы, как в переводе Наталии).
А банального у Ронсара ничего быть не может - ведь он же Ронсар!