Дата: 21-04-2021 | 16:53:16
Как город в дожде,
На сердце ненастье,
Не скрыться нигде
От сердца в дожде!
О, капельный звон
По крыше так сладок,
Для сердца, чей стон
Дождю в унисон!
Чей плач так нелеп,
Никто же не предан?
Как траурный креп
Для сердца нелеп!
Но сердце болит
Моё беспричинно,
Бесстрастно стучит,
Но плачет навзрыд.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 161202 от 21.04.2021
3 | 2 | 707 | 03.01.2025. 03:26:47
Произведение оценили (+): ["Николай Горячев", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Поль Верлен Город в дожде Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 22-04-2021 | 09:33:14
Спасибо, Ира!
Ты права. Прочитала все переводы: Ф.Сологуба, И.Эренбурга, Б.Пастернака, И.Анненского, В.Брюсова и твой, конечно. И получается, что только у Сологуба и у тебя женские клаузулы на месте.
У меня и кроме этого есть замечания к самой себе. Вчера в Питере шёл дождь, и настроение этого стиха совпало с моим. И, скорее всего, это не Верлен даже по звучанию. У него оно божественное. Надеюсь, что перевод в какой-то мере отражает настроение.
Тема: Re: Поль Верлен Город в дожде Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 21-04-2021 | 22:24:49
Интересное прочтение, Наташа. Но обрати внимание: в оригинале строки с женскими клаузулами чередуются в каждой строфе: в 1й и 3й - четные, а во 2й и 4й - нечетные.