Чжан Янь На мелодию «Резные тени» «Тень мэйхуа»

Дата: 12-04-2021 | 19:43:42

Под вечер при свете неполной луны

                  по саду как будто рассыпались тени цветов —

                                  все явственней всюду видны.

И ветка на север, и ветка на юг,

                                  светильник и эдак, и так поверну,

Не знаю, какая же лучше из них, и не выбрать одну.

Тень сливы ли, девы прекрасной Цяньнян* —

                                  душа, что за милым вослед

Летела, блуждая повсюду,

                                  покинувши тело на несколько лет.

И ночью глубокой смотрю:

                                  меж бамбуков прямых слива с веткой кривой,

Плывут облака, и досадно,

                                  что тень ее меркнет порой.

 

Посмотрится в зеркало: бровь-мотылек, навести красоту**,

                  едва ли припудрится, думает: как нарядиться?

                                  И только лелеет свою чистоту.

Должно быть ее рисовал Хуа Гуан***,

                                  сияет, оттенков весенних полна;

Послышатся с башни дозорной сигналы, не дрогнет она.

Но ждет, когда те, кто зажгли носорога****

                                  рога-фонари, уплывут:

Едва осветить дно морское,

                                  и тотчас кораллы в глуби оживут…

От холода хмель растворился,

                                  тот образ исчез у меня на виду,

И только кружились снежинки

                                  душистые всюду в саду.


* Цяньнян — влюблённая девушка по имени Цянь-нюй, душа которой покинула тело (чтобы соединиться с её возлюбленным; согласно легенде, она пролежала неподвижно все годы разлуки со своей душой), по новелле Чэнь Сюанью 陈玄佑 «Душа, расставшаяся с телом».


** отсылка к стихотворению

Ду Сюньхэ «Сетования в Весеннем дворце»

Красавица утром осталась в покоях своих,

сидит перед зеркалом, краситься невмоготу.

Как выглядеть, чтоб удостоиться милости ей,

во что нарядиться и как навести красоту?


Под ласковым ветром все птицы щебечут вокруг,

в полуденном солнце цветы распустились в саду.

И так год за годом, лелея мечты о любви,

на чёлнах красавицы лотосы рвут на пруду.


杜荀鹤 (846 — 904) 春宫怨


早被婵娟误,欲妆临镜慵。

承恩不在貌,教妾若为容。


风暖鸟声碎,日高花影重。

年年越溪女,相忆采芙蓉。


*** Хуа Гуан – чаньский монах Чжунжэнь, искусный в рисовании сливы мэй. Чжунжэнь посвятил живописи сливы специальный трактат «Хуа Гуан мэйпу» (ок. 1140), в котором наряду с техническими приемами описал и ее символический смысл. В стихотворении Хуан Тинцзяна есть строка о нем: "Хуа Гуан так рисует сливу, что одна ее ветка стирает досаду-тоску"


**** Из летописи династии Восточная Цзинь: однажды прославленный генерал Вэнь Цзяо (288 -- 329) возвращаясь из Ухани, проходил мимо Нючжу горы, у подножья которой протекает Янцзы. Вода была глубока, по легенде там обитали чудовища. Вэнь Цзяо зажег светильник из носорога и увидел под водой водяных демонов удивительных видов: некоторые ехали на повозках, другие были одеты в красное. Ночью ему приснилось, что один из них с возмущением спросил его: мы разные как этот и тот свет, но не беспокоим друг друга, для чего ты взялся освещать нас?



张炎(1248-1320) 疏影 梅影

 

黄昏片月。似碎阴满地,还更清绝。

枝北枝南,疑有疑无,几度背灯难折。

依稀倩女离魂处,缓步出、前村时节。

看夜深、竹外横斜,应妒过云明灭。

 

窥镜蛾眉淡抹。为容不在貌,独抱孤洁。

莫是花光,描取春痕,不怕丽谯吹彻。

还惊海上燃犀去,照水底、珊瑚如活。

做弄得、酒醒天寒,空对一庭香雪。

 




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 161031 от 12.04.2021

2 | 9 | 623 | 07.11.2024. 00:10:13

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Ирина Пантелеева (Свечникова)"]

Произведение оценили (-): []


Алена, здесь такие вопросы возникли:

- Как тени могут быть необычайно ясны? Четкими могут быть, но -  ясными?

- Каким образом красавица-душа лелеет свою чистоту? (В стихотворении, к которому дана отсылка, она лелеет мечты о любви, но это вопросов не вызывает).

- Что значит "покинула тело на несколько лет"? А потом вернулась?

- Что за косая ветка у бамбуков? Почему слово мэйхуа не требует перевода?

- Означает ли фраза "тот образ исчез у меня на виду", что он растворился на глазах?

- И, наверное, это все знают, но спрошу, была-не была: что такое светильники из носорога?

спасибо, Ирина, за Ваши замечания;
стихотворение сложное, думала, будет больше непоняток. необычность его в том, что все поэты на протяжении веков воспевали сливу мэй, Чжан Янь воспел ее тени.

ясный имеет помимо прочего значение: Хорошо видимый, слышимый, осязаемый, воспринимаемый; отчётливый.

олицетворенная тень сливы, отраженная в зеркале красавица, ненакрашенная, ненаряженная — представляет собой естественную природную красоту — чистоту (и сама дикая слива мэй обычно белого цвета является символом чистоты).

полная история о Цяньнан показалась мне излишней: У Чжан И была дочь по имени Цяньнян, которая с детства дружила с Ван Чжоу, и когда выросли, они во сне и наяву постоянно думали друг о друге. Отец ничего не знал об их любви и поэтому выдал Цяньнян замуж за сына своего товарища. Убитый горем Ван Чжоу решает отправиться в столицу и нанимает джонку, но не успевает он далеко отплыть, как к нему в лодку садится Цяньнян, сбежавшая из дома. Через пять лет они вернулись домой и ее встретило поднявшееся от сна тело и соединилось с оставившей его душой....

косая (звучит не очень) или протянутая наискосок ветка сливы мэй возле бамбуковой рощи часто встречается у разных поэтов как необычайный образ.


образ растаял, да;


светильник из рога носорога, считаете, уточнение необходимо? в прозе (в китайских текстах) это уточняется, в стихах рог не упоминается).


спасибо еще раз, конечно я еще подумаю над отмеченными моментами.

Красота, воздушная и филигранная, как древняя гравюра, у Вашего перевода. Нужно читать неспешно, как будто бы пьёшь дорогое вино. Смакуя. Алёна, спасибо. 

китайский эталон художественности:
уже исчерпаны слова, а образы — еще витают.
на самом деле, это весьма насыщенные образами стихи. Ирина, спасибо за тонкое восприятие,
очень Вам признательна и рада!
:)

Алёна, может, так: по саду как будто рассыпались тени цветов и явственно всюду видны (?)

Владимир, мне кажется, в моем варианте есть оправданная динамика: действие разворачивается вечером: быстро темнеет и тени становятся ярче, не так ли?
 тире, да, может, и лишнее, надо подумать :)

Тире можно переставить после тени цветов. Что касается динамики, то её как-то трудно уловить в тексте. Т.е. вечер только наступает, а уже светит луна, легли тени?  Какая-то здесь непонятка  для меня.

Владимир, допустим солнце только село, наступают сумерки (в оригинале желтые сумерки), в южных краях темнеет быстро, и луна уже высоко. Вас это удивляет? но луна может вставать и утром, как раз сейчас можно это наблюдать: сегодня луна взойдет в 12.49 дня, зайдет в 4.15; завтра восход в 14.17, в а полнолуние 27 она начнет подниматься над горизонтом в 20.32. надо будет провести следственный эксперимент и понаблюдать за тенями в выходные (луна должна быть неполной, но яркой)) но, конечно, не всю ночь, как в этом стихотворении ))
с тире соглашусь, спасибо,

Алёна, сдаюсь перед такой подробной информацией. Тем более, неизвестно, как это всё происходит у китайцев в их широтах. Успехов!