Дата: 12-04-2021 | 19:43:42
Под вечер при свете неполной луны
по саду как будто рассыпались тени цветов —
все явственней всюду видны.
И ветка на север, и ветка на юг,
светильник и эдак, и так поверну,
Не знаю, какая же лучше из них, и не выбрать одну.
Тень сливы ли, девы прекрасной Цяньнян* —
душа, что за милым вослед
Летела, блуждая повсюду,
покинувши тело на несколько лет.
И ночью глубокой смотрю:
меж бамбуков прямых – слива с веткой кривой,
Плывут облака, и досадно,
что тень ее меркнет порой.
Посмотрится в зеркало: бровь-мотылек, навести красоту**,
едва ли припудрится, думает: как нарядиться?
И только лелеет свою чистоту.
Должно быть ее рисовал Хуа Гуан***,
сияет, оттенков весенних полна;
Послышатся с башни дозорной сигналы, не дрогнет она.
Но ждет, когда те, кто зажгли носорога****
рога-фонари, уплывут:
Едва осветить дно морское,
и тотчас кораллы в глуби оживут…
От холода хмель растворился,
тот образ исчез у меня на виду,
И только кружились снежинки
душистые всюду в саду.
* Цяньнян — влюблённая девушка по имени Цянь-нюй, душа которой покинула тело (чтобы соединиться с её возлюбленным; согласно легенде, она пролежала неподвижно все годы разлуки со своей душой), по новелле Чэнь Сюанью 陈玄佑 «Душа, расставшаяся с телом».
** отсылка к стихотворению
Ду Сюньхэ «Сетования в Весеннем дворце»
Красавица утром осталась в покоях своих,
сидит перед зеркалом, краситься невмоготу.
Как выглядеть, чтоб удостоиться милости ей,
во что нарядиться и как навести красоту?
Под ласковым ветром все птицы щебечут вокруг,
в полуденном солнце цветы распустились в саду.
И так год за годом, лелея мечты о любви,
на чёлнах красавицы лотосы рвут на пруду.
杜荀鹤 (846 — 904) 春宫怨
早被婵娟误,欲妆临镜慵。
承恩不在貌,教妾若为容。
风暖鸟声碎,日高花影重。
年年越溪女,相忆采芙蓉。
*** Хуа Гуан – чаньский монах Чжунжэнь, искусный в рисовании сливы мэй. Чжунжэнь посвятил живописи сливы специальный трактат «Хуа Гуан мэйпу» (ок. 1140), в котором наряду с техническими приемами описал и ее символический смысл. В стихотворении Хуан Тинцзяна есть строка о нем: "Хуа Гуан так рисует сливу, что одна ее ветка стирает досаду-тоску"
**** Из летописи династии Восточная Цзинь: однажды прославленный генерал Вэнь Цзяо (288 -- 329) возвращаясь из Ухани, проходил мимо Нючжу горы, у подножья которой протекает Янцзы. Вода была глубока, по легенде там обитали чудовища. Вэнь Цзяо зажег светильник из носорога и увидел под водой водяных демонов удивительных видов: некоторые ехали на повозках, другие были одеты в красное. Ночью ему приснилось, что один из них с возмущением спросил его: мы разные как этот и тот свет, но не беспокоим друг друга, для чего ты взялся освещать нас?
张炎(1248-1320) 疏影 梅影
黄昏片月。似碎阴满地,还更清绝。
枝北枝南,疑有疑无,几度背灯难折。
依稀倩女离魂处,缓步出、前村时节。
看夜深、竹外横斜,应妒过云明灭。
窥镜蛾眉淡抹。为容不在貌,独抱孤洁。
莫是花光,描取春痕,不怕丽谯吹彻。
还惊海上燃犀去,照水底、珊瑚如活。
做弄得、酒醒天寒,空对一庭香雪。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 161031 от 12.04.2021
2 | 9 | 623 | 07.11.2024. 00:10:13
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Ирина Пантелеева (Свечникова)"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Чжан Янь На мелодию «Резные тени» «Тень мэйхуа» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-04-2021 | 21:54:35
спасибо, Ирина, за Ваши замечания;
стихотворение сложное, думала, будет больше непоняток. необычность его в том, что все поэты на протяжении веков воспевали сливу мэй, Чжан Янь воспел ее тени.
ясный имеет помимо прочего значение: Хорошо видимый, слышимый, осязаемый, воспринимаемый; отчётливый.
олицетворенная тень сливы, отраженная в зеркале красавица, ненакрашенная, ненаряженная — представляет собой естественную природную красоту — чистоту (и сама дикая слива мэй обычно белого цвета является символом чистоты).
полная история о Цяньнан показалась мне излишней: У Чжан И была дочь по имени Цяньнян, которая с детства дружила с Ван
Чжоу, и когда выросли, они во сне и наяву постоянно думали друг о
друге. Отец ничего не знал об их любви и поэтому выдал Цяньнян замуж за сына своего
товарища. Убитый горем Ван Чжоу решает отправиться в столицу и нанимает джонку,
но не успевает он далеко отплыть, как к нему в лодку садится Цяньнян, сбежавшая
из дома. Через пять лет они вернулись домой и ее встретило поднявшееся от сна тело и
соединилось с оставившей его душой....
косая (звучит не очень) или протянутая наискосок ветка сливы мэй возле бамбуковой рощи часто встречается у разных поэтов как необычайный образ.
образ растаял, да;
светильник из рога носорога, считаете, уточнение необходимо? в прозе (в китайских текстах) это уточняется, в стихах рог не упоминается).
спасибо еще раз, конечно я еще подумаю над отмеченными моментами.
Тема: Re: Чжан Янь На мелодию «Резные тени» «Тень мэйхуа» Алёна Алексеева
Автор Ирина Пантелеева (Свечникова)
Дата: 17-04-2021 | 23:47:54
Красота, воздушная и филигранная, как древняя гравюра, у Вашего перевода. Нужно читать неспешно, как будто бы пьёшь дорогое вино. Смакуя. Алёна, спасибо.
Тема: Re: Re: Чжан Янь На мелодию «Резные тени» «Тень мэйхуа» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-04-2021 | 13:32:43
китайский эталон художественности:
уже исчерпаны слова, а образы — еще витают.
на самом деле, это весьма насыщенные образами стихи. Ирина, спасибо за тонкое восприятие,
очень Вам признательна и рада!
:)
Тема: Re: Чжан Янь На мелодию «Резные тени» «Тень мэйхуа» Алёна Алексеева
Автор Владимир Шутов
Дата: 21-04-2021 | 17:28:58
Алёна, может, так: по саду как будто рассыпались тени цветов и явственно всюду видны (?)
Тема: Re: Re: Чжан Янь На мелодию «Резные тени» «Тень мэйхуа» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 21-04-2021 | 23:33:49
Владимир, мне кажется, в моем варианте есть оправданная динамика: действие разворачивается вечером: быстро темнеет и тени становятся ярче, не так ли?
тире, да, может, и лишнее, надо подумать :)
Тема: Re: Re: Re: Чжан Янь На мелодию «Резные тени» «Тень мэйхуа» Алёна Алексеева
Автор Владимир Шутов
Дата: 22-04-2021 | 09:26:32
Тире можно переставить после тени цветов. Что касается динамики, то её как-то трудно уловить в тексте. Т.е. вечер только наступает, а уже светит луна, легли тени? Какая-то здесь непонятка для меня.
Тема: Re: Re: Re: Re: Чжан Янь На мелодию «Резные тени» «Тень мэйхуа» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-04-2021 | 11:39:25
Владимир, допустим солнце только село, наступают сумерки (в оригинале желтые сумерки), в южных краях темнеет быстро, и луна уже высоко. Вас это удивляет? но луна может вставать и утром, как раз сейчас можно это наблюдать: сегодня луна взойдет в 12.49 дня, зайдет в 4.15; завтра восход в 14.17, в а полнолуние 27 она начнет подниматься над горизонтом в 20.32. надо будет провести следственный эксперимент и понаблюдать за тенями в выходные (луна должна быть неполной, но яркой)) но, конечно, не всю ночь, как в этом стихотворении ))
с тире соглашусь, спасибо,
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Чжан Янь На мелодию «Резные тени» «Тень мэйхуа» Алёна Алексеева
Автор Владимир Шутов
Дата: 22-04-2021 | 17:18:22
Алёна, сдаюсь перед такой подробной информацией. Тем более, неизвестно, как это всё происходит у китайцев в их широтах. Успехов!
Тема: Re: Чжан Янь На мелодию «Резные тени» «Тень мэйхуа» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 14-04-2021 | 16:00:01
Алена, здесь такие вопросы возникли:
- Как тени могут быть необычайно ясны? Четкими могут быть, но - ясными?
- Каким образом красавица-душа лелеет свою чистоту? (В стихотворении, к которому дана отсылка, она лелеет мечты о любви, но это вопросов не вызывает).
- Что значит "покинула тело на несколько лет"? А потом вернулась?
- Что за косая ветка у бамбуков? Почему слово мэйхуа не требует перевода?
- Означает ли фраза "тот образ исчез у меня на виду", что он растворился на глазах?
- И, наверное, это все знают, но спрошу, была-не была: что такое светильники из носорога?