Уолтер де ла Мар Вверх и Вниз и Больше Не Сердись

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 03.06.2025, 22:46:05
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 190076

Уолтер де ла Мар Вверх И Вниз

Внизу холма лежит Ладгейт,
вверху на холме - Флит.
Какой ни выдастся рейд,
дорога сквозь Флит побежит.
Будь хоть Король, а в Ладгейт повезут
через Темпль-Бар и Флит.
Это единственный годный маршрут,
как тот седок ни спешит.

Walter de la Mare Up and Down

Down the Hill of Ludgate,
Up the Hill of Fleet,
To and fro and East and West
With people flows the street;
Even the King of England
On Temple Bar must beat
For leave to ride to Ludgate
Down the Hill of Fleet.

Уолтер де ла Мар Больше не сердись.

"Молю Тебя не хмурить вежды.
Хоть вёл себя я без пути,
но Ты добра бывала прежде.
Увы ! Сегодня нет надежды,
но, всё-таки, меня прости.

Проступок мой Тебя гневит.
Тебе уж трудно снизойти.
Ты так озлилась от обид,
что прежний мирный лад забыт !
И, всё-таки, молю: прости !"...

"Проси у зимнего мороза,
чтоб, как в июне, пахли розы.
Проси у солёного моря привета -
наврядли дождёшься благого ответа.
Грехи отпускают по десять раз -
и всё же сердца не надёжны у нас.
Вот ты и покаран за это.
В прощенье тебе отказ".

Walter De La Mare Be Angry no more

Be angry now no more!
If I have grieved thee - if
Thy kindness, mine before,
No hope may now restore:
Only forgive, forgive!

If still resentment burns
In thy cold breast, oh if
No more to pity turns,
No more, once tender, yearns
Thy love; oh yet forgive!...

Ask of the winter rain
June's withered rose again:
Ask grace of the salt sea:
She will not answer thee.
God would ten times have shriven
A heart so riven;
In her cold care thou'dst be
Still unforgiven.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 190076 от 03.06.2025
0 | 2 | 58 | 21.06.2025. 04:00:56
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Приветствую, Владимир!
К первому надо страницу комментариев писать...

Вниз по Хилл-оф-Людгейт,
С запада на восток,
В гору по Хилл-оф-Флит
Плотный людской поток.
Даже английский король
В ворота Темпль-Бар не мог
С горки по Хилл-оф-Флит
Въехать, минуя лог.

Косиченко Бр.
Считаю, что интересом к творчеству  Уолтера де ла Мара  и,  повидимому, лучшим знанием и пониманием
зарубежной географии  Вы меня только поддержали  и
ободрили.   Буду весьма  доволен, если и в дальнейшем
Вы станете обращать внимание на подинные тексты этого автора и их  переводы .  Вместе веселее, чем в одиночку.  ВК