
Урс носит на лице замысловаты –
Для красоты – из бархата заплаты;
Но сколь ни клей на щёки тех кружков,
Всем очевидно: нет у ней зубов.
Robert Herrick
543. Upon Ursley
Ursley, she thinks those Velvet Patches grace
The Candid Temples of her comely face:
But he will say, who e'r those Circlets seeth,
They be but signs of Ursleys hollow teeth.
СпасиБо, Алёна!
Есть комментарий в книге 2013 года: "По моде XVII века придворные красавицы приклеивали себе на щёки кусочки чёрного бархата, чтобы усилить великолепие своей внешности". Подробнее об этом здесь: http://www.thebookofdays.com/months/nov/19.htm
Вообще, этот перевод я делал в 2018 году. Пытался обнаружить двусмысленность в том, что Temples – это ещё и «храмы», а grace – «благодать».
Но Вы правы. Теперь вижу, что глупо было искать чёрную кошку в тёмной комнате, где её нет. Урсли просто украшала своё лицо бархатными кружками, чтобы скрыть отсутствие зубов…
Переделал перевод.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей, у Вас, должно быть, есть серьезный комментарий к этой эпиграмме, но без комментария трудно понять, о чем идет речь. и потом, разве Temple в мн. ч. здесь прочитывается как храм? и почему он разъятый?
предположу, что речь идет о впалых скулах -- Velvet Patches -- тени на "бархатных" щечках, которые образуются при выпадении боковых зубов.
но могу ошибаться.
солнечных дней!