Роберт Геррик. (H-543) На Урс

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.06.2025, 00:13:49
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190064

Урс носит на лице замысловаты –

Для красоты – из бархата заплаты;

Но сколь ни клей на щёки тех кружков,

Всем очевидно: нет у ней зубов.



Robert Herrick

543. Upon Ursley

 

Ursley, she thinks those Velvet Patches grace

The Candid Temples of her comely face:

But he will say, who e'r those Circlets seeth,

They be but signs of Ursleys hollow teeth.





Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190064 от 03.06.2025
1 | 2 | 115 | 05.12.2025. 15:12:26
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Сергей, у Вас, должно быть, есть серьезный комментарий к этой эпиграмме, но без комментария трудно понять, о чем идет речь. и потом, разве Temple в мн. ч. здесь прочитывается как храм? и почему он разъятый?
предположу, что речь идет о впалых скулах -- Velvet Patches -- тени на "бархатных" щечках, которые образуются при выпадении боковых зубов.
но могу ошибаться.

солнечных дней!

СпасиБо, Алёна!

Есть комментарий в книге 2013 года: "По моде XVII века придворные красавицы приклеивали себе на щёки кусочки чёрного бархата, чтобы усилить великолепие своей внешности". Подробнее об этом здесь: http://www.thebookofdays.com/months/nov/19.htm

Вообще, этот перевод я делал в 2018 году. Пытался обнаружить двусмысленность в том, что Temples – это ещё и «храмы», а grace – «благодать».

Но Вы правы. Теперь вижу, что глупо было искать чёрную кошку в тёмной комнате, где её нет. Урсли просто украшала своё лицо бархатными кружками, чтобы скрыть отсутствие зубов…

Переделал перевод.

Здоровья и Творчества!

С бу,

СШ