К омментарии

Да. Это восточный ресторанчик. Они начинали с кебаба.

Спасибо, Валентин! Я подозревал, что с прибытием поезда дело обстоит именно так, но не смог остановиться. Конечно, лала - это для кое-какой рифмы.  Надо подумать. Впрочем, автор видел и не отреагировал на ляпы.  Ещё раз спасибо за пояснения. А что такое Хабиби? Восточный ресторанчик?

Дата и время: 30.07.2021, 16:36:54

Наташа, уже некоторое время как прочитала твой вариант, но добралась только сейчас, чтобы отозваться. Сейчас, после того как освободилась от тяжелой (но драгоценной) ноши, читаю твои строки, угадывая движения мысли и чувства переводчика - это особенное удовольствие, когда можешь сравнить прочитанное с собственным опытом. Я вижу как бережно ты удерживаешь, не выплескивая, содержание оригинала во множестве деталей: и нащупаный вслепую выключатель, и топонимику и (основное, о чем я сожалею, что потеряла в своей версии) мелодический аспект, относящийся к смерти поэта. Но, в качестве критики, замечу все же, что ты опустила предположение о возможной принадлежности погибшего поэта к женскому роду - для этого фраза-цитата грамматически не должна содержать указаний на гендерную принадлежность ее автора. Но я всегда признаю за переводчиком право определенной трактовки, если она прочувствованна. А перевод твой полон чувства, заставляющего меня как читателя поверить, что - да, ушедший поэт неодинок - с ним не только поэт, пришедший после, но и его переводчик.

Да,Алёна, совершенно с Вами согласен!
Уж кто-кто,а Высоцкий наверняка читал Р. Бернса
Теперь и я,благодаря Вам, приобщился к нему.
СПАСИБО!!!-:)))

Дорабатываю, когда замечания того стоят

Дата и время: 30.07.2021, 16:01:59

Вячеслав, я очень рада Вашей оценке набоковской отдельной трехкомнатной квартиры на сайте. Ведь не секрет, что отношение к повторным переводам не всегда однозначное, но хорошо, что ни Вы, ни, я уверена, Ева с Наталией, не восприняли процесс ее "постройки" как соревнование: ведь если посещает Муза, не прогонять же ее )

Дата и время: 30.07.2021, 15:56:33

Спасибо, Ева, если это так, то, значит, напряженная концентрация на этом тексте в течение двух суток не была напрасной тратой времени. Я соглашусь с теми, кто скажет, что это не срок, но вообще ничем невозможно было заниматься, кроме бесконечной прокрутки строк и их вариантов. Да и потом, после публикации, делала правки, многие по замечаниям первых читателей - по моей просьбе. Даже сейчас, наверное, они (правки) не исчерпаны. Но некоторое чувство удовлетворенности присутствует, не скрою )

Дата и время: 30.07.2021, 15:48:19

Здравствуйте, Андрей, согласна - все справедливо. Спасибо, благодаря Вашим замечаниям сделаны правки. Надо всем остальным предстоит подумать.

Дата и время: 30.07.2021, 14:26:45

Здлавствуйте, Ирина, Похоже, главный смысл этих трех переводов - показать читателю и еще раз самим себе, как трудно что-либо ценное перевести. Если трудно, зачем же так мучиться и читателя мучить? Затем, что ценное.  В случае удачи это ценное станет еще ценнее. Ваш перевод уже на этом пути. Обратите внимание на катрен "Я горничную расспросил". Стилеты просятся срифмоваться со "скелеты", тогда и ненужная инверсия уйдет. Мне понравились "телефонные скрижали", если допустить смысл "Завет Ада", договор с Адом. Но в гостиницах полный текст Библии, это широко известно читателю. И замечание Якова к переводу Евы нельзя игнорировать, это принципиально.  А в остальном, прекрасная маркиза . . . Все будет хорошо.

горы всегда были символом недостижимых высот, и у Высоцкого эта тема превосходно отражена.
к слову, Вячеслав Фараонович, думаю, строчка из этой песни:
И  спускаемся вниз с покоренных вершин,
оставляя в горах свое сердце...
— вольная или невольная отсылка к этому стихотворению Бернса, с переводом которого В. В. наверняка был знаком. и это замечательно! 
)))

Все верно, спасибо за комментарий!

- вот стихи, а всё понятно,
всё на русском языке...
:о))bg

PS
 a propos , один дурак может озадачить семерых мудрецов...

Дата и время: 30.07.2021, 11:24:35

Ирина, действительно очень органичный перевод у Вас получился. Нет смысловых лакун и наслоений, ненужной выспренности и вообще диссонанса с авторским мироощущением. Просто приятно читать!

Дата и время: 30.07.2021, 10:18:36

Ирина, какие вы умницы с Наталией и Евой! Создали на нашем сайте, пусть не чертог и не дом, но квартиру из трёх полноценных набоковских «Комнат»  в переводе на русский язык.  И это замечательно.  Спасибо Вам за вашу публикацию!


Дата и время: 30.07.2021, 10:11:28

Интересная птичка - орел.. Кто-то видит его крестом, а кто-то - другим символом: https://www.youtube.com/watch?v=vTS63upY0B4

Дата и время: 30.07.2021, 09:56:59

Спасибо, Владимир! Я не знаю, что Вам ответить. Как поэт Гамзатов имеет право находиться где угодно, тем более что речь идет о его погибших друзьях. Но если это летят души погибших солдат, то нет, поскольку он не воевал. Как-то так.

Дата и время: 30.07.2021, 09:42:24

- одни любят учиться, но тех, кто любит учить, гораааздо больше... а ваш-то - в деда пошёл небось... :о))bg

Здравствуйте, Лев! Отличное звукоподражательно-содержательное стихотворение! С Вашего позволения, чтобы читателям не знакомым с польскими реалиями были понятны нюансы, парочка дополнений:
в оригинале автор рифмует слово mgła не с ла-ла, а с па-па, потому что это не только напоминает стук колёс, но и означает "пока-пока". И ещё поезда, прибывающие в Варшаву с востока, для удобства пассажиров проезжают весь город, останавливаясь на вокзалах Варшава Всходня, Варшава Центральна и заканчивая свой путь на вокзале Варшава Заходня. То есть строки "Вот и город огнями своими меня разбудил и мимо" не совсем корректны. Поезд не проезжает мимо, не следует дальше, а прибывает на конечную станцию. Отсюда и  удлиненные гласные haa bii biii Поезд тормозит. 
С уважением,
Валентин

И напоследок: в Кобылке есть ресторанчик Habibi.

Дата и время: 30.07.2021, 01:38:04

А нашему два и четыре. Любимые игрушки - шуруповёрты, пассатижи, молотки, гаечные ключи. Причём предпочитает настоящие. Нынче уже помогал менять зимнюю резину на летнюю: самостоятельно откручивал предварительно ослабленные болты. А потом, пока хватало силёнок, затягивал их обратно.

Я не сержусь, а с удовольствием перечитываю.

Сергей, спасибо за отзыв! У меня птица улетела, третий день ищем. В первый день нашли, но не смогли приманить и снова потеряли, надежда тает. А чем бури-минули не нравится? Понимаю, что это "минули" здесь какое-то цветаевское

Дата и время: 29.07.2021, 23:16:22

Юрий, последний вариант  лучше. Прочитал с интересом Вашу статью. Особенно место, где Вы говорите о правомочности лирического героя (автора) претендовать на место в строю журавлей (душ погибших). Это слово в слово повторяет то, что я сегодня писал Алёне Алексеевой по этому поводу. У Вас "лирический герой поверил",что имеет право. Но ведь этого недостаточно. А на самом-то деле... Как Вы считаете?   

Валентин, спасибо! Прошу не сердиться на меня.

Ой, Алена, неужели все китайцы одобряют систему социального кредита, узаконенную в этом году? Не верю!))
Конфликт заключается в том, что навязываемые повсюду новые правила не все хотят принимать, но людей, порой, ставят перед непростым выбором. И выбор частенько делают в пользу принятия - из соображения того, что "детей кормить надо". И это только начало длительного сюжета..

Насчет вакцин: у нас тут в г. Дебрецен вакцинный заводик возводят (совместно с китайцами). Скоро конвейр заработает.
Чума, да, была, выкашивала.. Но какое это имеет отношение к сегодняшнему дню?)) 

Алёна! Останемся при своём. Может Вам заняться Бёрнсом? Чуковского уже нет, да и посмел бы он :)
Всё-таки журавли не солдаты, а их души...

Да, Алёна, Вы правы!
Сказано же: "Лучше гор могут быть только горы на которых ещё не бывал"!!!-:)))
Молодец Р. Бернс. Молодец Вы!!!-:)))

Дата и время: 29.07.2021, 22:01:12

В чём главное заблуждение сочинителя? Сочинитель думает, что он выбирает Музу. Муза выбирает! И если сочинитель ей интересен - задержится. А если зануда... Сочинителей всегда больше, чем Муз...
И покинутый Музой сочинитель переквалифицируется в ... в управдомы, например. ))