Наташа, уже некоторое время как прочитала твой вариант, но добралась только сейчас, чтобы отозваться. Сейчас, после того как освободилась от тяжелой (но драгоценной) ноши, читаю твои строки, угадывая движения мысли и чувства переводчика - это особенное удовольствие, когда можешь сравнить прочитанное с собственным опытом. Я вижу как бережно ты удерживаешь, не выплескивая, содержание оригинала во множестве деталей: и нащупаный вслепую выключатель, и топонимику и (основное, о чем я сожалею, что потеряла в своей версии) мелодический аспект, относящийся к смерти поэта. Но, в качестве критики, замечу все же, что ты опустила предположение о возможной принадлежности погибшего поэта к женскому роду - для этого фраза-цитата грамматически не должна содержать указаний на гендерную принадлежность ее автора. Но я всегда признаю за переводчиком право определенной трактовки, если она прочувствованна. А перевод твой полон чувства, заставляющего меня как читателя поверить, что - да, ушедший поэт неодинок - с ним не только поэт, пришедший после, но и его переводчик.
Вячеслав, я очень рада Вашей оценке набоковской отдельной трехкомнатной квартиры на сайте. Ведь не секрет, что отношение к повторным переводам не всегда однозначное, но хорошо, что ни Вы, ни, я уверена, Ева с Наталией, не восприняли процесс ее "постройки" как соревнование: ведь если посещает Муза, не прогонять же ее )
Спасибо, Ева, если это так, то, значит, напряженная концентрация на этом тексте в течение двух суток не была напрасной тратой времени. Я соглашусь с теми, кто скажет, что это не срок, но вообще ничем невозможно было заниматься, кроме бесконечной прокрутки строк и их вариантов. Да и потом, после публикации, делала правки, многие по замечаниям первых читателей - по моей просьбе. Даже сейчас, наверное, они (правки) не исчерпаны. Но некоторое чувство удовлетворенности присутствует, не скрою )
Здлавствуйте, Ирина,
Похоже, главный смысл этих трех переводов - показать читателю и еще раз самим себе, как трудно что-либо ценное перевести. Если трудно, зачем же так мучиться и читателя мучить? Затем, что ценное. В случае удачи это ценное станет еще ценнее. Ваш перевод уже на этом пути. Обратите внимание на катрен "Я горничную расспросил". Стилеты просятся срифмоваться со "скелеты", тогда и ненужная инверсия уйдет. Мне понравились "телефонные скрижали", если допустить смысл "Завет Ада", договор с Адом. Но в гостиницах полный текст Библии, это широко известно читателю. И замечание Якова к переводу Евы нельзя игнорировать, это принципиально. А в остальном, прекрасная маркиза . . . Все будет хорошо.
горы всегда были символом недостижимых высот, и у Высоцкого эта тема превосходно отражена. к слову, Вячеслав Фараонович, думаю, строчка из этой песни: И спускаемся вниз с покоренных вершин, оставляя в горах свое сердце... — вольная или невольная отсылка к этому стихотворению Бернса, с переводом которого В. В. наверняка был знаком. и это замечательно! )))
Ирина, действительно очень органичный перевод у Вас получился. Нет смысловых лакун и наслоений, ненужной выспренности и вообще диссонанса с авторским мироощущением. Просто приятно читать!
Ирина, какие вы умницы с Наталией и
Евой! Создали на нашем сайте, пусть не чертог и не дом, но квартиру из трёх
полноценных набоковских «Комнат» в
переводе на русский язык. И это
замечательно. Спасибо Вам за вашу
публикацию!
Спасибо, Владимир! Я не знаю, что Вам ответить. Как поэт Гамзатов имеет право находиться где угодно, тем более что речь идет о его погибших друзьях. Но если это летят души погибших солдат, то нет, поскольку он не воевал. Как-то так.
Здравствуйте, Лев! Отличное звукоподражательно-содержательное стихотворение! С Вашего позволения, чтобы читателям не знакомым с польскими реалиями были понятны нюансы, парочка дополнений: в оригинале автор рифмует слово mgła не с ла-ла, а с па-па, потому что это не только напоминает стук колёс, но и означает "пока-пока". И ещё поезда, прибывающие в Варшаву с востока, для удобства пассажиров проезжают весь город, останавливаясь на вокзалах Варшава Всходня, Варшава Центральна и заканчивая свой путь на вокзале Варшава Заходня. То есть строки "Вот и город огнями своими меня разбудил и мимо" не совсем корректны. Поезд не проезжает мимо, не следует дальше, а прибывает на конечную станцию. Отсюда и удлиненные гласные haa bii biii Поезд тормозит. С уважением, Валентин
А нашему два и четыре. Любимые игрушки - шуруповёрты, пассатижи, молотки, гаечные ключи. Причём предпочитает настоящие. Нынче уже помогал менять зимнюю резину на летнюю: самостоятельно откручивал предварительно ослабленные болты. А потом, пока хватало силёнок, затягивал их обратно.
Сергей, спасибо за отзыв! У меня птица улетела, третий день ищем. В первый день нашли, но не смогли приманить и снова потеряли, надежда тает. А чем бури-минули не нравится? Понимаю, что это "минули" здесь какое-то цветаевское
Юрий, последний вариант лучше. Прочитал с интересом Вашу статью. Особенно место, где Вы говорите о правомочности лирического героя (автора) претендовать на место в строю журавлей (душ погибших). Это слово в слово повторяет то, что я сегодня писал Алёне Алексеевой по этому поводу. У Вас "лирический герой поверил",что имеет право. Но ведь этого недостаточно. А на самом-то деле... Как Вы считаете?
Ой, Алена, неужели все китайцы одобряют систему социального кредита, узаконенную в этом году? Не верю!)) Конфликт заключается в том, что навязываемые повсюду новые правила не все хотят принимать, но людей, порой, ставят перед непростым выбором. И выбор частенько делают в пользу принятия - из соображения того, что "детей кормить надо". И это только начало длительного сюжета..
Насчет вакцин: у нас тут в г. Дебрецен вакцинный заводик возводят (совместно с китайцами). Скоро конвейр заработает. Чума, да, была, выкашивала.. Но какое это имеет отношение к сегодняшнему дню?))
В чём главное заблуждение сочинителя? Сочинитель думает, что он выбирает Музу. Муза выбирает! И если сочинитель ей интересен - задержится. А если зануда... Сочинителей всегда больше, чем Муз...
И покинутый Музой сочинитель переквалифицируется в ... в управдомы, например. ))
Владимир, Вы спрашиваете "не странно ли это" читая поэзию? ))) Гамзатов сравнил журавлиный клин со строем солдат (погибших товарищей), это и есть самая натуральная метафора. сердце пылает, сердце летает, предполагаю, данные метафорические (иносказание -- суть метафора) выражения пришли из поэзии, суть которой -- их множить! так что, извините, Бернсу изменить никак не могу )))
Спасибо, Владимир! Это ранняя редакция "Журавлей". Более поздняя здесь: https://poezia.ru/works/128039 Но и она не окончательная. Нынче мои "Журавли" выглядят так:
К омментарии
Наташа, уже некоторое время как прочитала твой вариант, но добралась только сейчас, чтобы отозваться. Сейчас, после того как освободилась от тяжелой (но драгоценной) ноши, читаю твои строки, угадывая движения мысли и чувства переводчика - это особенное удовольствие, когда можешь сравнить прочитанное с собственным опытом. Я вижу как бережно ты удерживаешь, не выплескивая, содержание оригинала во множестве деталей: и нащупаный вслепую выключатель, и топонимику и (основное, о чем я сожалею, что потеряла в своей версии) мелодический аспект, относящийся к смерти поэта. Но, в качестве критики, замечу все же, что ты опустила предположение о возможной принадлежности погибшего поэта к женскому роду - для этого фраза-цитата грамматически не должна содержать указаний на гендерную принадлежность ее автора. Но я всегда признаю за переводчиком право определенной трактовки, если она прочувствованна. А перевод твой полон чувства, заставляющего меня как читателя поверить, что - да, ушедший поэт неодинок - с ним не только поэт, пришедший после, но и его переводчик.
Дорабатываю, когда замечания того стоят
Вячеслав, я очень рада Вашей оценке набоковской отдельной трехкомнатной квартиры на сайте. Ведь не секрет, что отношение к повторным переводам не всегда однозначное, но хорошо, что ни Вы, ни, я уверена, Ева с Наталией, не восприняли процесс ее "постройки" как соревнование: ведь если посещает Муза, не прогонять же ее )
Спасибо, Ева, если это так, то, значит, напряженная концентрация на этом тексте в течение двух суток не была напрасной тратой времени. Я соглашусь с теми, кто скажет, что это не срок, но вообще ничем невозможно было заниматься, кроме бесконечной прокрутки строк и их вариантов. Да и потом, после публикации, делала правки, многие по замечаниям первых читателей - по моей просьбе. Даже сейчас, наверное, они (правки) не исчерпаны. Но некоторое чувство удовлетворенности присутствует, не скрою )
Здравствуйте, Андрей, согласна - все справедливо. Спасибо, благодаря Вашим замечаниям сделаны правки. Надо всем остальным предстоит подумать.
Здлавствуйте, Ирина, Похоже, главный смысл этих трех переводов - показать читателю и еще раз самим себе, как трудно что-либо ценное перевести. Если трудно, зачем же так мучиться и читателя мучить? Затем, что ценное. В случае удачи это ценное станет еще ценнее. Ваш перевод уже на этом пути. Обратите внимание на катрен "Я горничную расспросил". Стилеты просятся срифмоваться со "скелеты", тогда и ненужная инверсия уйдет. Мне понравились "телефонные скрижали", если допустить смысл "Завет Ада", договор с Адом. Но в гостиницах полный текст Библии, это широко известно читателю. И замечание Якова к переводу Евы нельзя игнорировать, это принципиально. А в остальном, прекрасная маркиза . . . Все будет хорошо.
были бы Федотовы, а чуйковские найдутся )))
горы всегда были символом недостижимых высот, и у Высоцкого эта тема превосходно отражена.
к слову, Вячеслав Фараонович, думаю, строчка из этой песни:
И спускаемся вниз с покоренных вершин,
оставляя в горах свое сердце...
— вольная или невольная отсылка к этому стихотворению Бернса, с переводом которого В. В. наверняка был знаком. и это замечательно!
)))
Все верно, спасибо за комментарий!
- вот стихи, а всё понятно,
всё на русском языке...
:о))bg
PS
a propos , один дурак может озадачить семерых мудрецов...
Ирина, действительно очень органичный перевод у Вас получился. Нет смысловых лакун и наслоений, ненужной выспренности и вообще диссонанса с авторским мироощущением. Просто приятно читать!
.
Ирина, какие вы умницы с Наталией и Евой! Создали на нашем сайте, пусть не чертог и не дом, но квартиру из трёх полноценных набоковских «Комнат» в переводе на русский язык. И это замечательно. Спасибо Вам за вашу публикацию!
Интересная птичка - орел.. Кто-то видит его крестом, а кто-то - другим символом: https://www.youtube.com/watch?v=vTS63upY0B4
Спасибо, Владимир! Я не знаю, что Вам ответить. Как поэт Гамзатов имеет право находиться где угодно, тем более что речь идет о его погибших друзьях. Но если это летят души погибших солдат, то нет, поскольку он не воевал. Как-то так.
- одни любят учиться, но тех, кто любит учить, гораааздо больше... а ваш-то - в деда пошёл небось... :о))bg
СпасиБо, Александр!
Здоровья Вам! И – Бог в помощь!
С бу,
СШ
Здравствуйте, Лев! Отличное звукоподражательно-содержательное стихотворение! С Вашего позволения, чтобы читателям не знакомым с польскими реалиями были понятны нюансы, парочка дополнений:
в оригинале автор рифмует слово mgła не с ла-ла, а с па-па, потому что это не только напоминает стук колёс, но и означает "пока-пока". И ещё поезда, прибывающие в Варшаву с востока, для удобства пассажиров проезжают весь город, останавливаясь на вокзалах Варшава Всходня, Варшава Центральна и заканчивая свой путь на вокзале Варшава Заходня. То есть строки "Вот и город огнями своими меня разбудил и мимо" не совсем корректны. Поезд не проезжает мимо, не следует дальше, а прибывает на конечную станцию. Отсюда и удлиненные гласные haa bii biii Поезд тормозит.
С уважением,
Валентин
И напоследок: в Кобылке есть ресторанчик Habibi.
А нашему два и четыре. Любимые игрушки - шуруповёрты, пассатижи, молотки, гаечные ключи. Причём предпочитает настоящие. Нынче уже помогал менять зимнюю резину на летнюю: самостоятельно откручивал предварительно ослабленные болты. А потом, пока хватало силёнок, затягивал их обратно.
Я не сержусь, а с удовольствием перечитываю.
Сергей, спасибо за отзыв! У меня птица улетела, третий день ищем. В первый день нашли, но не смогли приманить и снова потеряли, надежда тает. А чем бури-минули не нравится? Понимаю, что это "минули" здесь какое-то цветаевское
Юрий, последний вариант лучше. Прочитал с интересом Вашу статью. Особенно место, где Вы говорите о правомочности лирического героя (автора) претендовать на место в строю журавлей (душ погибших). Это слово в слово повторяет то, что я сегодня писал Алёне Алексеевой по этому поводу. У Вас "лирический герой поверил",что имеет право. Но ведь этого недостаточно. А на самом-то деле... Как Вы считаете?
Валентин, спасибо! Прошу не сердиться на меня.
Ой, Алена, неужели все китайцы одобряют систему социального кредита, узаконенную в этом году? Не верю!))
Конфликт заключается в том, что навязываемые повсюду новые правила не все хотят принимать, но людей, порой, ставят перед непростым выбором. И выбор частенько делают в пользу принятия - из соображения того, что "детей кормить надо". И это только начало длительного сюжета..
Насчет вакцин: у нас тут в г. Дебрецен вакцинный заводик возводят (совместно с китайцами). Скоро конвейр заработает.
Чума, да, была, выкашивала.. Но какое это имеет отношение к сегодняшнему дню?))
Владимир, Вы спрашиваете "не странно ли это" читая поэзию? )))
Гамзатов сравнил журавлиный клин со строем солдат (погибших товарищей), это и есть самая натуральная метафора.
сердце пылает, сердце летает, предполагаю, данные метафорические (иносказание -- суть метафора) выражения пришли из поэзии, суть которой -- их множить! так что, извините, Бернсу изменить никак не могу )))
Спасибо, Владимир! Это ранняя редакция "Журавлей". Более поздняя здесь: https://poezia.ru/works/128039 Но и она не окончательная. Нынче мои "Журавли" выглядят так:
Расул Гамзатов
Журавли (поминальная молитва)
Я верю, что погибшие ребята
в огне войны не превратились в прах,
но вознеслись, бессмертны и крылаты,
и журавлями стали в небесах.
Осенней и весеннею порою
к нам белые взывают журавли,
и каждый раз мы с болью и тоскою
глядим на клин, растаявший вдали.
Летит, курлыча в небе, птичья стая,
летят мои погибшие друзья,
и место в том строю я замечаю:
наверно, скоро очередь моя.
Придет мой час — и в белокрылом клине
взлечу я в голубую глубину,
и всех живых, которых я покинул,
своим прощальным кличем помяну.
Я верю, что погибшие ребята
в огне войны не превратились в прах,
но вознеслись, бессмертны и крылаты,
и журавлями стали в небесах.
7-31 мая — 2 июля 2017А Вы статью мою читали? "Загадка гамзатовских "Журавлей"? Если нет, то это здесь: https://poezia.ru/works/128409