Дата: 25-07-2021 | 06:32:33
Роберт Геррик
(N-45) За страданием – радость
Ждёт за страданьем радость всякий раз,
Когда грехи, язвя, измучат нас.
Robert Herrick
45. Paine ends in Pleasure
Afflictions bring us joy in times to come,
When sins, by stripes, to us grow wearisome.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 162588 от 25.07.2021
1 | 4 | 678 | 30.11.2024. 09:24:42
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-5, 21, 23, 32, 37, 42, 45, 61, 63, 70, 85, 86, 120, 131, 132, 140, 165, 166, 171) Благочестивые строфы, двустишия Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 25-07-2021 | 14:11:50
СпасиБо, Вячеслав!
Я не очень люблю давать комментарии к стихам. Стихи должны говорить сами за себя...
Здесь, возможно, Геррик имел в виду сознательное умрямство в свершении грехов. Невольные грехи, при условии их признания и раскаяния в них, прощаются.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-5, 21, 23, 32, 37, 42, 45, 61, 63, 70, 85, 86, 120, 131, 132, 140, 165, 166, 171) Благочестивые строфы, двустишия Сергей Шестаков
Автор Владимир Корман
Дата: 25-07-2021 | 19:42:43
Cергею Шестакову
В этих стихах содержится необходимое дополнение ко
всему полному собранию его сочинений, из которого
составлены "Геспериды". Но именно здесь Геррик
выступает как священник, защищающий Ветхий Завет. Многие нынешние христианские церкви как бы не видят существенных противоречий между
Ветхим Заветом и Евангелием. Здесь перед нами
могущественный и грозный непримиримый гневный Бог, по самому своему существу отличный от своего сына, которого Иегова посылает к людям в качестве грядущей жертвы на заклание. Не нужно ли было как-то противопоставить библейского Бога Гнева евангельскому Богу Любви ? ВК
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-5, 21, 23, 32, 37, 42, 45, 61, 63, 70, 85, 86, 120, 131, 132, 140, 165, 166, 171) Благочестивые строфы, двустишия Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 26-07-2021 | 06:57:23
Доброго дня, Владимир Михайлович!
Геррик верил в Троицу, поэтому не совсем верно отделять в его стихах Бога Гнева от Бога Любви – тем более противопоставлять Их. Единосущны Они…
И "грешных нас Он в четверть силы бьёт", щадит, наказуя...
Здоровья и новых переводов!
С бу,
СШ
Тема: Роберт Геррик. (N-5, 21, 23, 32, 37, 42, 45, 61, 63, 70, 85, 86, 120, 131, 132, 140, 165, 166, 171) Благочестивые строфы, двустишия Сергей Шестаков
Автор Вяч. Маринин
Дата: 25-07-2021 | 10:53:07
Роберт Геррик. (N-32) Прощение
Прощает Бог того, кто слаб к грехам,
Но никогда того, кто в них упрям.
Добрый день, Сергей! У меня вопрос собственно не к переводу (он соответствует оригиналу), а в части авторской сентенции «Бог не прощает никогда (курсив мой, - В. М.) упрямцев в грехах». А как же:
«Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи, но до седмижды семидесяти раз». (Мф. 18:21, 22).
«И побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! прими дух мой. И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил» (Деян. Апост. 7:59-60).
«Отче! прости им, ибо не знают, что делают» (Лк. 23:34).
Так вот, никогда ли? По моему, шанс на прощение у грешника есть всегда. Даже если он грешит многократно, не кается и (сам) не просит прощения.
Понятно, что «никогда» - это авторская позиция. Если переводчик согласен с ней, то и вопроса нет. Если же, не согласен, то не стоит ли сделать соответствующее примечание к переводу?