Джузеппе Джоакино Белли. Изменения в весенней афише

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 12.06.2025, 18:03:03
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 190206
Melas teresa 1a5861 640

    Предвидя тартар, гнев народных масс -

поелику никто не даст гарантий

сохранности певцов, Монарших мантий

и жизни импрессарио у касс -  

 

    Правительство направило указ

маэстро Грацциоли-Фьораванти:

сыскать в театре фарс иль парафраз

из опер, в популярном варианте.

 

    С утра воспряли римляне, вчера

озлобленные струнной канифолью:

возобновится завтра оперá.

 

    Не будут - обещает Грацциоли -

рычать басы и тявкать тенора:

для соловьёв расписаны бемоли.

  

* 9 апреля 1834 г. Монсиньор Губернатор закрыл театр Ла Валле специальным указом из-за “низкого качества зрелищ”; фиаско оперы Г. Доницетти “Любовный напиток” (5 апреля 1834 г.) произошло, в частности, из-за задержки спектакля по причине ожидания прибытия вдовствующей королевы Неаполитанского королевства Марии Изабеллы Испанской, появление которой было принято римской публикой недвусмысленно;

после пантомимы (сборной солянки) “Амалия или шотландский рыбак”

“Любовный напиток” был заменён 30 апреля на оперу Беллини “Капулетти и Монтекки”; из труппы осталась только “Адель” - Тереза Мелас (Джульетта), а Ромео пела Кристина Джакомино

* Ф.Грацциоли и В.Фиораванти - хормейстеры Capello Romano; к слову, Филиппо Грациоли - автор реквиема Фердинанду I Неаполитанскому


Giuseppe Gioachino Belli

Angeletto de la Madalena

 

     Stante quer terremoto de ruvina,
ch’er popolo li poveri cantanti
un po’ ppiù ll’ammazzava tutti quanti
co l’impressario appresso e la Reggina,

     er Governo ha mmannato stammatina
li maestri Grazzioli e Ffioravanti,
pe’ vvedé ssi ll’antr’ Opera cammina
e ssi er teatro pò ttirasse avanti.

     Stiino dunque contentili romani,
ché cco’ ddu’ antri concertini soli
l’opera nova pò annà ssù ddomani.

     St’antri cantanti poi, disce Grazzioli,
che ssi nun zo’ addrittura cani cani,
manco so’ rrosiggnoli rosiggnoli.

 

27 aprile 1834   




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 190206 от 12.06.2025
2 | 7 | 164 | 05.12.2025. 15:18:55
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Алекс, хорошо! Но канифолью натирают струны. А почему кто-то ею озлоблен? Запах или звук не тот?

Натали, ожидание начала спектакля затянулось из-за задержки королевы, естественно, струнная группа от нечего делать стала канифолить смычки и утягивать колки, натурально канифоля мозги публике

"В оркестровой яме канифолить смычки нежелательно из-за пыли и мелких частиц канифоли, которые могут распространяться в воздухе и оседать на инструментах и других поверхностях, что может привести к загрязнению и ухудшению звука. Лучше канифолить смычки в специально отведенном месте, например, в комнате для репетиций или в другом помещении, где можно обеспечить хорошую вентиляцию и избежать распространения пыли."
Алекс, это я обнаружила в подтверждение своих сомнений. Там целая наука, как нужно канифолить. Но в шуточном варианте возможно). Я о другом: в переводе прочитывается, что публика озлоблена струнной канифолью. И не прочитывается, что ей пришлось ждать. Уж простите мне мозговую "недальнозоркость"))). 

Натали, в довольно пространном комментарии к сонету, мне кажется, я описал ситуацию довольно подробно, в "оправдательном" комментарии, я написал, что канифолить можно не только струны, но и мозги

Канифолить мозги - вводить в заблуждение, запутывать, сообщать ненужную информацию, докучать. Это то, что я сейчас делаю))).
Но струнная канифоль - не синоним этого выражения. 
Хорошо, Алекс. На этом иду в сад. 

Натали, для канифоли определение "струнная" избыточно. Зачем же я (по недомыслию, видимо) его употребил? У А.П., к слову, канифоль - один из компонентов средства от запоя