К омментарии

Дата и время: 08.11.2021, 14:43:32

«бида...»


Вспомнил, Алёна, замечательный детский мультфильм про капитана Врунгеля, в котором в момент отплытия яхты от её названия отпали две первые буквы.  В случае нашей "яхты" речь идёт тоже о буквах: либо  о двух -- в конце артикля, или об одной -- в конце слова {die/der Zärtliche(n)}.  

 

Первая  (в литературном  журнале за декабрь 1937г) и последущие  прижизненные публикации этого стихотворения Гессе обходились, без всяких дискуссий,  словом «der Zärtliche» .  


Если верить тексту “Chinesisch” и ссылке (SW 10, S. 351), которые  д-р филологии и китаевед Юрген Вебер (Dr. phil. Jürgen Weber)  привёл в свой книге “Indien gesucht, China gefunden“ (2011), то издательство Suhrkamp в 20-томном собрании сочинений Гессе исправило опечатку (или спорную правку ранее многократно опубликованного текста), заменив "die Zärtliche" в пятой строчке шестистишия в этом стихотворении  на «der Zärtliche»  (выделено мною, -В.М.). В таком случае, от дальнейшей дискуссии  на эту тему можно было бы воздержаться. Ошибка исправлена, копья ломать не о что. Как там сказал в перепереводе из Ли Бо (с французского-?) Ник. Гумилёв (1918):


И ясно видно в чистом озере —
Мост вогнутый, как месяц яшмовый,
И несколько друзей за чашами,

Повернутых вниз головой.


Впрочем, иногда и доктора наук ошибаются в цитировании и в ссылках. К сожалению, смогу посмотреть этот  10-й том (2002)  сочинений Гессе и сказать, так ли это, только к следующей субботе.  


ВМ

Добрый день, Ирина!
Спасибо Вам за внимательное прочтение.
Дословно "vasból leheltem őket" - это "выдохнула их из железа". То есть, создала из железа. Может, перевести дословно - "выдохнула из железа"? Но, боюсь, так еще непонятнее будет.. Что посоветуете?

"но сам чёрт дверей не взломает,

печки из твердой глины,
печь из драконьего жира..."
Здесь имеется в виду: "печи из драконьего жира".. Если это вызывает ощущение бессвязности, исправлю "печь" на "печи". Сильнее вторгаться в смыслы автора не хочу.

Вохлы - волосы.
"pörkölt a szöszke hajból" - это жаркое из белокурых/белобрысых волос. Я выбрала архаизм "вохлы" для перевода чисто по наитию.
А "волёд" - это мой неологизм. У автора "вхолод раненая кожа". Впрочем, это тоже был бы неологизм.

Эти стихи очень непросты. И лингвистически, и по смыслу. Речь в них, на мой взгляд, не о разжигании печи идет..
Я привлекла в помощь двух носителей языка для трактовки некоторых мест, и они сделали это не слету, несмотря на достойный уровень образования.. И между ними были разногласия..

Дата и время: 08.11.2021, 14:03:01

Здравствуйте, Мария. На чем запнулась при чтении: что означает "выдохнула железных"? Фраза:

"но сам чёрт дверей не взломает,

печки из твердой глины,
печь из драконьего жира..." выглядит как несвязный набор, но ведь и заклинание должно же иметь какую-то структуру, в том числе грамматическую? Таинственные вохлы и волёды остались непереведенными? "Эхма" стало неожиданным завершением из-за ассоциации: "примитивнейшее потягивание с непременным эхма!"

Ну, вохлы белокурые - понятно чьи...

Влад, я надеялась, что произвела на Вас более серьезное личное впечатление)). Трудно быть блондинкой...
Не знаю, чьи это волосы, но у меня всплыла аналогия с Янкой Дягилевой: "обмотала светлым волосом"... Песня "Выше ноги от земли".
Эти стихи мне интернет позавчера дарствовал. Хотела перевести что-то из архаической поэзии секеев (нет с собой в Питере бумажных книг на тему), и вот неожиданно на этого автора наткнулась. Сказать, что впечетлена - это ничего не сказать...
Зайду почитаю Ваше гой еси)). 
Спасибо).

Дата и время: 08.11.2021, 12:53:44

Яков, Вы не совсем правы: слово "кошка" во французском языке имеет женский род. Так, например, стихотворение Шарля Кро, посвященное белой кошке, называется "A une chatte" - "Кошке".

Когда я вырасту большим, я зажигать хочу

Повсюду с Лири фонари всегда плечом к плечу...


Но и не только:

Мечтает Мэри о морях...


Музыка!

Спасибо, Ира. Сегодня думаю..
Что-то он такое написал. Не головку, конечно.
Никуда не годится - согласен. Наверное, поправимо.

Благодарю Вас, Александр Владимирович! 

Спасибо, Ира! Я старалась. Решилась оставить Лири, не переводить его фонарщиком (leerie(-leerie)-licht-the-lamp). Причина именно в звучании. 

Дата и время: 08.11.2021, 08:54:40

Владислав, подумайте обязательно, потому что вторая строфа никак не годится в этом виде: Бодлер такого не писал )

И, наконец, на склоне лет
Осознаёт седой поэт,
Что ничего безумней нет,
Чем наша суета сует.
Хорошо, Алёна! Плюсую!
Но Китайское Гессе мне , почему-то, нравится больше. Наверное , потому, что оно более европейское.

Спасибо, Елена.
Это быстро не получится. И в размер, и вменяемо...
Нужно будет подумать неторопливо.
Пусть до завтра - что-то гладит..

Дата и время: 08.11.2021, 01:30:59

Владислав, ваш котяра получился очень секси ))).

Было бы очень хорошо, если бы не споткнулась на этих строчках:
Когда неспешно твой упругий зад,
Головку глажу то и дело; 

Не сразу поняла, что там перечисление идет того, что ЛГ поглаживает - зад, головку... 

Ух, какая жуть у молодого одаренного...
Ну, вохлы белокурые - понятно чьи... Речь пенная...
Завораживает, Манечка.
Хучь кобылок летучих седлай.
Могу что-нибудь набрать рядом... Гой еси - если найду...

Спасибо, Александр Владимирович!

да уж, неделю формулирую, формулирую, и никак не сформулирую. бида.

какой в этом смысл, Яков? Ваш построчник отражает Ваше восприятие, начиная с отдельных слов и перестановки строк, заканчивая двусмысленностями вроде той, которая обсуждается выше. и консенсус не предвидится.

там что-то, с чем я не согласна, Яков :)

я говорю, Яков, о колебаниях в склонении субстантивированных прилагательных во множественном числе, употребленных в предложении в качестве свободного определения-приложения к местоимениям в зависимости от степени продвижения их в разряд существительного )))
конкретно -- об окончании в слове die Zärtliche (почему der заменили на die); о поиске соответствующих норм, правил, исключений, там, где Вы предлагаете только интуицию. а Вы о чем говорите, Яков?
возможно, это какая-то устаревшая норма, согласно которой прилагательное в приложении склоняется по типу упущенного при нем существительного, в данном случае all die Dinge, да, нет?

Сергей, мне кажется, это "на миг" работает на усиление:
нет времени уловить, воспринять улыбку красавицы даже на одно мгновение, увидеть хоть на миг.
но подумаю еще, спасибо!

п.с. нет времени хотя б на миг
поймать ее улыбки блик?

"поймать на миг" здесь напоминает, кмк, "поймать на крючок". М.б. "узреть на миг" или как-то ещё? Но, вообще, само это "на миг" не очень уместно. Речь то о том, чтобы остановиться и не спеша посмотреть вокруг. А то всё дела, дела... Миг, конечно, понятие растяжимое, но, всё-таки, достаточно короткое по времени... Можно, наверное, говорить здесь: "нет ни часа" и даже "нет ни минуты", но "нет ни мига"... Сомневаюсь.

СпасиБо, Алёна!
Слово "любовно" появилось вместо "словно". Думается, что так не идеально, но лучше, чем инверсионное и явно для рифмы "словно".
Насчёт обозначения места. А зачем его обозначать? Можно ведь в любом месте просто остановиться и посмотреть вокруг, любовно осматривая знакомые с детства окрестности... Да и у Дэвиса просто: to stand and stare!

Спасибо, Алёна! Я чуть подправил.

Яков, это лишь предположения.
вот еще одно: не существует в подобных случаях единой нормы, например:

wir russischen Studenten -- wir russische Studenten

wir Deutschen -- wir Deutsche

Ещё раз поправил строку про белочку. Кажется, с грамматикой теперь всё СШ...:)

Дата и время: 07.11.2021, 15:54:30

были в моде дамы в боевой раскраске...
нынче в моде леди в маске. 

очень понравилось, Лев Владимирович, like,

покуда не пошли плохие дела,
может быть: пока еще что-то не пошло не так?
до того, как что-то пошло не так?

Дата и время: 07.11.2021, 14:39:59

Нет времени поймать на миг
Ее улыбки ясный блик. 

мне кажется, здесь по большей части не обстоятельства описываются, а состояния души, правда? :) 
спасибо, Сергей,
будем! 

Сергей,
"любовно" конечно иронично, но у автора просто и даже грубовато, я бы сказала.
еще не хватает обозначения места, - где стоять?
под кроной, вдаль уставясь странно,
стоять как бык или бараны.
поищите,
а в остальном хорошо и близко.

взаимно,

СпасиБо, Александр Владимирович!
Поправил.
С бу,
СШ