Вспомнил, Алёна,
замечательный детский мультфильм про капитана Врунгеля, в котором в момент отплытия яхты от её названия отпали две первые буквы. В случае нашей "яхты" речь идёт тоже о буквах: либо о двух -- в конце артикля, или об одной -- в конце
слова {die/der Zärtliche(n)}.
Первая (в литературном журнале за декабрь 1937г) и последущие прижизненные публикации этого
стихотворения Гессе обходились, без всяких
дискуссий, словом «der Zärtliche» .
Если верить тексту “Chinesisch” и ссылке (SW 10, S. 351), которые д-р филологии и
китаевед Юрген Вебер (Dr. phil. Jürgen Weber) привёл в свой книге “Indien gesucht, China gefunden“ (2011), то издательство Suhrkamp в 20-томном собрании сочинений Гессе
исправило опечатку (или спорную правку ранее многократно опубликованного текста), заменив "dieZärtliche" в пятой строчке шестистишия в этом стихотворении на «derZärtliche» (выделено мною,
-В.М.). В таком случае, от дальнейшей дискуссии на эту тему можно было бы воздержаться. Ошибка
исправлена, копья ломать не о что. Как там сказал в перепереводе из Ли Бо (с французского-?) Ник. Гумилёв (1918):
И ясно видно в чистом озере —
Мост вогнутый, как месяц яшмовый,
И несколько друзей за чашами,
Повернутых вниз головой.
Впрочем, иногда и доктора наук ошибаются в цитировании и в ссылках. К сожалению, смогу посмотреть этот 10-й том
(2002) сочинений Гессе и сказать, так ли
это, только к следующей субботе.
Добрый день, Ирина! Спасибо Вам за внимательное прочтение. Дословно "vasból leheltem őket" - это "выдохнула их из железа". То есть, создала из железа. Может, перевести дословно - "выдохнула из железа"? Но, боюсь, так еще непонятнее будет.. Что посоветуете?
"но сам чёрт дверей не взломает,
печки из твердой глины,
печь из драконьего жира..." Здесь имеется в виду: "печи из драконьего жира".. Если это вызывает ощущение бессвязности, исправлю "печь" на "печи". Сильнее вторгаться в смыслы автора не хочу.
Вохлы - волосы. "pörkölt a szöszke hajból" - это жаркое из белокурых/белобрысых волос. Я выбрала архаизм "вохлы" для перевода чисто по наитию. А "волёд" - это мой неологизм. У автора "вхолод раненая кожа". Впрочем, это тоже был бы неологизм.
Эти стихи очень непросты. И лингвистически, и по смыслу. Речь в них, на мой взгляд, не о разжигании печи идет.. Я привлекла в помощь двух носителей языка для трактовки некоторых мест, и они сделали это не слету, несмотря на достойный уровень образования.. И между ними были разногласия..
Здравствуйте, Мария. На чем запнулась при чтении: что означает "выдохнула железных"? Фраза:
"но сам чёрт дверей не взломает,
печки из твердой глины,
печь из драконьего жира..." выглядит как несвязный набор, но ведь и заклинание должно же иметь какую-то структуру, в том числе грамматическую? Таинственные вохлы и волёды остались непереведенными? "Эхма" стало неожиданным завершением из-за ассоциации: "примитивнейшее потягивание с непременным эхма!"
Влад, я надеялась, что произвела на Вас более серьезное личное впечатление)). Трудно быть блондинкой... Не знаю, чьи это волосы, но у меня всплыла аналогия с Янкой Дягилевой: "обмотала светлым волосом"... Песня "Выше ноги от земли". Эти стихи мне интернет позавчера дарствовал. Хотела перевести что-то из архаической поэзии секеев (нет с собой в Питере бумажных книг на тему), и вот неожиданно на этого автора наткнулась. Сказать, что впечетлена - это ничего не сказать... Зайду почитаю Ваше гой еси)). Спасибо).
Яков, Вы не совсем правы: слово "кошка" во французском языке имеет женский род. Так, например, стихотворение Шарля Кро, посвященное белой кошке, называется "A une chatte" - "Кошке".
И, наконец, на склоне лет Осознаёт седой поэт, Что ничего безумней нет, Чем наша суета сует. Хорошо, Алёна! Плюсую! Но Китайское Гессе мне , почему-то, нравится больше. Наверное , потому, что оно более европейское.
какой в этом смысл, Яков? Ваш построчник отражает Ваше восприятие, начиная с отдельных слов и перестановки строк, заканчивая двусмысленностями вроде той, которая обсуждается выше. и консенсус не предвидится.
я говорю, Яков, о колебаниях в склонении субстантивированных прилагательных во множественном числе, употребленных в предложении в качестве свободного определения-приложения к местоимениям в зависимости от степени продвижения их в разряд существительного ))) конкретно -- об окончании в слове die Zärtliche (почему der заменили на die); о поиске соответствующих норм, правил, исключений, там, где Вы предлагаете только интуицию. а Вы о чем говорите, Яков? возможно, это какая-то устаревшая норма, согласно которой прилагательное в приложении склоняется по типу упущенного при нем существительного, в данном случае all die Dinge, да, нет?
Сергей, мне кажется, это "на миг" работает на усиление: нет времени уловить, воспринять улыбку красавицы даже на одно мгновение, увидеть хоть на миг. но подумаю еще, спасибо!
п.с. нет времени хотя б на миг поймать ее улыбки блик?
"поймать на миг" здесь напоминает, кмк, "поймать на крючок". М.б. "узреть на миг" или как-то ещё? Но, вообще, само это "на миг" не очень уместно. Речь то о том, чтобы остановиться и не спеша посмотреть вокруг. А то всё дела, дела... Миг, конечно, понятие растяжимое, но, всё-таки, достаточно короткое по времени... Можно, наверное, говорить здесь: "нет ни часа" и даже "нет ни минуты", но "нет ни мига"... Сомневаюсь.
СпасиБо, Алёна! Слово "любовно" появилось вместо "словно". Думается, что так не идеально, но лучше, чем инверсионное и явно для рифмы "словно". Насчёт обозначения места. А зачем его обозначать? Можно ведь в любом месте просто остановиться и посмотреть вокруг, любовно осматривая знакомые с детства окрестности... Да и у Дэвиса просто: to stand and stare!
Сергей, "любовно" конечно иронично, но у автора просто и даже грубовато, я бы сказала. еще не хватает обозначения места, - где стоять? под кроной, вдаль уставясь странно, стоять как бык или бараны. поищите, а в остальном хорошо и близко.
К омментарии
«бида...»
Вспомнил, Алёна, замечательный детский мультфильм про капитана Врунгеля, в котором в момент отплытия яхты от её названия отпали две первые буквы. В случае нашей "яхты" речь идёт тоже о буквах: либо о двух -- в конце артикля, или об одной -- в конце слова {die/der Zärtliche(n)}.
Первая (в литературном журнале за декабрь 1937г) и последущие прижизненные публикации этого стихотворения Гессе обходились, без всяких дискуссий, словом «der Zärtliche» .
Если верить тексту “Chinesisch” и ссылке (SW 10, S. 351), которые д-р филологии и китаевед Юрген Вебер (Dr. phil. Jürgen Weber) привёл в свой книге “Indien gesucht, China gefunden“ (2011), то издательство Suhrkamp в 20-томном собрании сочинений Гессе исправило опечатку (или спорную правку ранее многократно опубликованного текста), заменив "die Zärtliche" в пятой строчке шестистишия в этом стихотворении на «der Zärtliche» (выделено мною, -В.М.). В таком случае, от дальнейшей дискуссии на эту тему можно было бы воздержаться. Ошибка исправлена, копья ломать не о что. Как там сказал в перепереводе из Ли Бо (с французского-?) Ник. Гумилёв (1918):
И ясно видно в чистом озере —
Мост вогнутый, как месяц яшмовый,
И несколько друзей за чашами,
Повернутых вниз головой.
Впрочем, иногда и доктора наук ошибаются в цитировании и в ссылках. К сожалению, смогу посмотреть этот 10-й том (2002) сочинений Гессе и сказать, так ли это, только к следующей субботе.
ВМ
Добрый день, Ирина!
Спасибо Вам за внимательное прочтение.
Дословно "vasból leheltem őket" - это "выдохнула их из железа". То есть, создала из железа. Может, перевести дословно - "выдохнула из железа"? Но, боюсь, так еще непонятнее будет.. Что посоветуете?
"но сам чёрт дверей не взломает,
Здесь имеется в виду: "печи из драконьего жира".. Если это вызывает ощущение бессвязности, исправлю "печь" на "печи". Сильнее вторгаться в смыслы автора не хочу.
Вохлы - волосы.
"pörkölt a szöszke hajból" - это жаркое из белокурых/белобрысых волос. Я выбрала архаизм "вохлы" для перевода чисто по наитию.
А "волёд" - это мой неологизм. У автора "вхолод раненая кожа". Впрочем, это тоже был бы неологизм.
Эти стихи очень непросты. И лингвистически, и по смыслу. Речь в них, на мой взгляд, не о разжигании печи идет..
Я привлекла в помощь двух носителей языка для трактовки некоторых мест, и они сделали это не слету, несмотря на достойный уровень образования.. И между ними были разногласия..
Здравствуйте, Мария. На чем запнулась при чтении: что означает "выдохнула железных"? Фраза:
"но сам чёрт дверей не взломает,
Ну, вохлы белокурые - понятно чьи...
Влад, я надеялась, что произвела на Вас более серьезное личное впечатление)). Трудно быть блондинкой...
Не знаю, чьи это волосы, но у меня всплыла аналогия с Янкой Дягилевой: "обмотала светлым волосом"... Песня "Выше ноги от земли".
Эти стихи мне интернет позавчера дарствовал. Хотела перевести что-то из архаической поэзии секеев (нет с собой в Питере бумажных книг на тему), и вот неожиданно на этого автора наткнулась. Сказать, что впечетлена - это ничего не сказать...
Зайду почитаю Ваше гой еси)).
Спасибо).
Яков, Вы не совсем правы: слово "кошка" во французском языке имеет женский род. Так, например, стихотворение Шарля Кро, посвященное белой кошке, называется "A une chatte" - "Кошке".
Когда я вырасту большим, я зажигать хочу
Повсюду с Лири фонари всегда плечом к плечу...
Но и не только:
Мечтает Мэри о морях...
Музыка!
Спасибо, Ира. Сегодня думаю..
Что-то он такое написал. Не головку, конечно.
Никуда не годится - согласен. Наверное, поправимо.
Благодарю Вас, Александр Владимирович!
Спасибо, Ира! Я старалась. Решилась оставить Лири, не переводить его фонарщиком (leerie(-leerie)-licht-the-lamp). Причина именно в звучании.
Владислав, подумайте обязательно, потому что вторая строфа никак не годится в этом виде: Бодлер такого не писал )
И, наконец, на склоне лет
Осознаёт седой поэт,
Что ничего безумней нет,
Чем наша суета сует.
Хорошо, Алёна! Плюсую!
Но Китайское Гессе мне , почему-то, нравится больше. Наверное , потому, что оно более европейское.
Спасибо, Елена.
Это быстро не получится. И в размер, и вменяемо...
Нужно будет подумать неторопливо.
Пусть до завтра - что-то гладит..
Владислав, ваш котяра получился очень секси ))).
Ух, какая жуть у молодого одаренного...
Ну, вохлы белокурые - понятно чьи... Речь пенная...
Завораживает, Манечка.
Хучь кобылок летучих седлай.
Могу что-нибудь набрать рядом... Гой еси - если найду...
Спасибо, Александр Владимирович!
да уж, неделю формулирую, формулирую, и никак не сформулирую. бида.
какой в этом смысл, Яков? Ваш построчник отражает Ваше восприятие, начиная с отдельных слов и перестановки строк, заканчивая двусмысленностями вроде той, которая обсуждается выше. и консенсус не предвидится.
там что-то, с чем я не согласна, Яков :)
я говорю, Яков, о колебаниях в склонении субстантивированных прилагательных во множественном числе, употребленных в предложении в качестве свободного определения-приложения к местоимениям в зависимости от степени продвижения их в разряд существительного )))
конкретно -- об окончании в слове die Zärtliche (почему der заменили на die); о поиске соответствующих норм, правил, исключений, там, где Вы предлагаете только интуицию. а Вы о чем говорите, Яков?
возможно, это какая-то устаревшая норма, согласно которой прилагательное в приложении склоняется по типу упущенного при нем существительного, в данном случае all die Dinge, да, нет?
Сергей, мне кажется, это "на миг" работает на усиление:
нет времени уловить, воспринять улыбку красавицы даже на одно мгновение, увидеть хоть на миг.
но подумаю еще, спасибо!
п.с. нет времени хотя б на миг
поймать ее улыбки блик?
"поймать на миг" здесь напоминает, кмк, "поймать на крючок". М.б. "узреть на миг" или как-то ещё? Но, вообще, само это "на миг" не очень уместно. Речь то о том, чтобы остановиться и не спеша посмотреть вокруг. А то всё дела, дела... Миг, конечно, понятие растяжимое, но, всё-таки, достаточно короткое по времени... Можно, наверное, говорить здесь: "нет ни часа" и даже "нет ни минуты", но "нет ни мига"... Сомневаюсь.
СпасиБо, Алёна!
Слово "любовно" появилось вместо "словно". Думается, что так не идеально, но лучше, чем инверсионное и явно для рифмы "словно".
Насчёт обозначения места. А зачем его обозначать? Можно ведь в любом месте просто остановиться и посмотреть вокруг, любовно осматривая знакомые с детства окрестности... Да и у Дэвиса просто: to stand and stare!
Спасибо, Алёна! Я чуть подправил.
Яков, это лишь предположения.
вот еще одно: не существует в подобных случаях единой нормы, например:
wir russischen Studenten -- wir russische Studenten
wir Deutschen -- wir Deutsche
Ещё раз поправил строку про белочку. Кажется, с грамматикой теперь всё СШ...:)
были в моде дамы в боевой раскраске...
нынче в моде леди в маске.
очень понравилось, Лев Владимирович, like,
покуда не пошли плохие дела,
может быть: пока еще что-то не пошло не так?
до того, как что-то пошло не так?
Нет времени поймать на миг
Ее улыбки ясный блик.
мне кажется, здесь по большей части не обстоятельства описываются, а состояния души, правда? :)
спасибо, Сергей,
будем!
Сергей,
"любовно" конечно иронично, но у автора просто и даже грубовато, я бы сказала.
еще не хватает обозначения места, - где стоять?
под кроной, вдаль уставясь странно,
стоять как бык или бараны.
поищите,
а в остальном хорошо и близко.
взаимно,
СпасиБо, Александр Владимирович!
Поправил.
С бу,
СШ