Автор: Аркадий Шляпинтох
Дата: 08-09-2021 | 03:46:48
Eight O’Clock.
Supper comes at
five o'clock,
At six, the evening star,
My lover comes at eight o'clock—
But eight o'clock is far.
How could I bear my pain all day
Unless I watched to see
The
clock-hands laboring to bring
Eight o'clock to me.
(Sara Teasdale)
В пять ужин, время, не томи!
Шесть - звёздам срок сиять.
Возлюбленный придёт к восьми.
Как время скоротать?
Болезненно весь день тик-так…
Прикован взгляд к часам.
Двух стрелок выверенный шаг
подарит встречу нам.
Аркадий Шляпинтох, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 163161 от 08.09.2021
2 | 7 | 543 | 21.12.2024. 21:38:21
Произведение оценили (+): ["Елена Рапли", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Ну и напугали Вы меня, Сергей! Подумал, ошибся рубрикой. Проверил – всё в порядке. Подражание.
В предложенном вами варианте понравилась рифма ''часов – часов''
Рифма ''Звезда – ждать'' не соответствует точной ''star – far''
Что же касается принципиального значения в семь или в восемь – не соглашусь.
Если Л.Г. ожидает возлюбленную – каждая секунда становится вечностью.
Если любовника – временной фактор не менее важен. А вдруг муж вернётся. Или
дети. Или болтливая соседка… Если назначено на восемь – пусть будет восемь. ((
Тема: Re: Re: Re: Восемь часов. Аркадий Шляпинтох
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 08-09-2021 | 19:47:01
Аркадий, насчёт восьми часов - я не об этом. А о том, что ЛГ могла ждать милого и в семь, и в девять - это несущественно для перевода. Главное, что она сначала покушать не забыла, а потом на звёзды посмотреть и пригорюниться.
А вот оговорка насчёт того, что она может ожидать возлюбленную... Не отстаёте, т.ск-ть, держите на пульсе.
:о)
P.S. Разве рифма "ста - фа" точная? А по поводу "часов - часов" в оригинале ничего не смутило? Я же в первой реплике отметил это дело. :о)
стерплю ли без вконтакта
весь долгий день в разлуке,
но в восемь, без антракта,
замкнутся наши руки.
:)
Аркадий, like,
Аркадий, привет! Твоё подражание (а почему не перевод?) очень понравилось.
Я ужинаю в пять часов,
В шесть, звезды за окном,
Милок - после восьми часов,
Вот восемь ждем и ждем.
Как выдержать мне долгий день?
Томление уйми
движенье стрелок на часах,
крадущихся к восьми.
Тема: Re: Re: Re: Восемь часов. Аркадий Шляпинтох
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 08-09-2021 | 20:41:32
Привет, Лена!
Почему не перевод? За переводы больно бьют)) А так и переводчики спокойны,
и сам вроде где-то рядом трусь. Перевод Ирины меня зацепил. Моё подражание
зацепило тебя. И образовался такой мини-конкурс. Без призов и проигравших ))) Переводы
дело заразное)))
Ужасной была бы разлука
от сердцу близких вдалеке
без вездесущего файсбука…
а с ним, почти рука в руке.
))
Спасибо, Алёна!
Тема: Re: Восемь часов. Аркадий Шляпинтох
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 08-09-2021 | 10:56:02
И действительно, Аркадий, на перевод не тянет. Не сумели Вы добиться, не заставили себя сохранить рифмы из оригинала "five o'clock - eight o'clock" и "all day - to bring". :о)
P.S. А можно было бы попытаться:
"За ужин сяду в пять часов,
Зажжётся в шесть звезда,
Придёт любовник в семь часов,
Ещё так долго ждать..."
Не имеет же принципиального значения, в семь или в восемь. Если только ЛГ проголодаться не успеет. :о)