Восемь часов.

Дата: 08-09-2021 | 03:46:48

                                                                      Eight O’Clock.

                                            Supper comes at five o'clock,
                                            At six, the evening star,
                                            My lover comes at eight o'clock—
                                            But eight o'clock is far.

                                           How could I bear my pain all day
                                           Unless I watched to see
                                           The clock-hands laboring to bring
                                            Eight o'clock to me.

                                          (Sara Teasdale)

 

В пять ужин, время, не томи!

Шесть - звёздам срок сиять.

Возлюбленный придёт к восьми.

Как время скоротать?

 

Болезненно весь день тик-так…

Прикован взгляд к часам.

Двух стрелок выверенный шаг

подарит встречу нам.

И действительно, Аркадий, на перевод не тянет. Не сумели Вы добиться, не заставили себя сохранить рифмы из оригинала "five o'clock - eight o'clock" и "all day - to bring". :о)

P.S. А можно было бы попытаться:
"За ужин сяду в пять часов,
Зажжётся в шесть звезда,
Придёт любовник в семь часов,
Ещё так долго ждать..."

Не имеет же принципиального значения, в семь или в восемь. Если только ЛГ проголодаться не успеет. :о)

Ну и напугали Вы меня, Сергей! Подумал, ошибся рубрикой. Проверил – всё в порядке. Подражание.

В предложенном вами варианте понравилась рифма ''часов – часов''

Рифма ''Звезда – ждать'' не соответствует точной ''star – far''

Что же касается принципиального значения в семь или в восемь – не соглашусь.

Если Л.Г. ожидает возлюбленную – каждая секунда становится вечностью.

Если любовника – временной фактор не менее важен. А вдруг муж вернётся. Или дети. Или болтливая соседка… Если назначено на восемь – пусть будет восемь. (( 

Аркадий, насчёт восьми часов - я не об этом. А о том, что ЛГ могла ждать милого и в семь, и в девять - это несущественно для перевода. Главное, что она сначала покушать не забыла, а потом на звёзды посмотреть и пригорюниться.
А вот оговорка насчёт того, что она может ожидать возлюбленную... Не отстаёте, т.ск-ть, держите на пульсе.
:о)

P.S. Разве рифма "ста - фа" точная? А по поводу "часов - часов" в оригинале ничего не смутило? Я же в первой реплике отметил это дело. :о)

стерплю ли без вконтакта
весь долгий день в разлуке,
но в восемь, без антракта,
замкнутся наши руки.
:)
Аркадий, like,

Аркадий, привет! Твоё подражание (а почему не перевод?) очень понравилось.

Не удержалась, вот мой вариант:

Я ужинаю в пять часов,
В шесть, звезды за окном,
Милок - после восьми часов,
Вот восемь ждем и ждем.

Как выдержать мне долгий день?
Томление уйми
движенье стрелок на часах,
крадущихся к восьми.

Привет, Лена!

Почему не перевод? За переводы больно бьют)) А так и переводчики спокойны, и сам вроде где-то рядом трусь. Перевод Ирины меня зацепил. Моё подражание зацепило тебя. И образовался такой мини-конкурс. Без призов и проигравших ))) Переводы дело заразное)))

Ужасной была бы разлука

от сердцу близких вдалеке

без вездесущего файсбука…

а с ним, почти рука в руке.

))

Спасибо, Алёна!