Восемь часов.

Отдел (рубрика, жанр): Подражания
Дата и время публикации: 08.09.2021, 03:46:48
Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 163161

                                                                      Eight O’Clock.

                                            Supper comes at five o'clock,
                                            At six, the evening star,
                                            My lover comes at eight o'clock—
                                            But eight o'clock is far.

                                           How could I bear my pain all day
                                           Unless I watched to see
                                           The clock-hands laboring to bring
                                            Eight o'clock to me.

                                          (Sara Teasdale)

 

В пять ужин, время, не томи!

Шесть - звёздам срок сиять.

Возлюбленный придёт к восьми.

Как время скоротать?

 

Болезненно весь день тик-так…

Прикован взгляд к часам.

Двух стрелок выверенный шаг

подарит встречу нам.




Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 163161 от 08.09.2021
2 | 7 | 693 | 03.04.2026. 00:41:06
Произведение оценили (+): ["Елена Рапли", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 08.09.2021, 15:17:57

стерплю ли без вконтакта
весь долгий день в разлуке,
но в восемь, без антракта,
замкнутся наши руки.
:)
Аркадий, like,

Дата и время: 08.09.2021, 16:22:15

Аркадий, привет! Твоё подражание (а почему не перевод?) очень понравилось.

Не удержалась, вот мой вариант:

Я ужинаю в пять часов,
В шесть, звезды за окном,
Милок - после восьми часов,
Вот восемь ждем и ждем.

Как выдержать мне долгий день?
Томление уйми
движенье стрелок на часах,
крадущихся к восьми.

Дата и время: 08.09.2021, 20:41:32

Привет, Лена!

Почему не перевод? За переводы больно бьют)) А так и переводчики спокойны, и сам вроде где-то рядом трусь. Перевод Ирины меня зацепил. Моё подражание зацепило тебя. И образовался такой мини-конкурс. Без призов и проигравших ))) Переводы дело заразное)))

Дата и время: 08.09.2021, 20:04:24

Ужасной была бы разлука

от сердцу близких вдалеке

без вездесущего файсбука…

а с ним, почти рука в руке.

))

Спасибо, Алёна!

Дата и время: 08.09.2021, 18:57:18

Ну и напугали Вы меня, Сергей! Подумал, ошибся рубрикой. Проверил – всё в порядке. Подражание.

В предложенном вами варианте понравилась рифма ''часов – часов''

Рифма ''Звезда – ждать'' не соответствует точной ''star – far''

Что же касается принципиального значения в семь или в восемь – не соглашусь.

Если Л.Г. ожидает возлюбленную – каждая секунда становится вечностью.

Если любовника – временной фактор не менее важен. А вдруг муж вернётся. Или дети. Или болтливая соседка… Если назначено на восемь – пусть будет восемь. ((