
Eight O’Clock.
Supper comes at
five o'clock,
At six, the evening star,
My lover comes at eight o'clock—
But eight o'clock is far.
How could I bear my pain all day
Unless I watched to see
The
clock-hands laboring to bring
Eight o'clock to me.
(Sara Teasdale)
В пять ужин, время, не томи!
Шесть - звёздам срок сиять.
Возлюбленный придёт к восьми.
Как время скоротать?
Болезненно весь день тик-так…
Прикован взгляд к часам.
Двух стрелок выверенный шаг
подарит встречу нам.
Аркадий, привет! Твоё подражание (а почему не перевод?) очень понравилось.
Я ужинаю в пять часов,
В шесть, звезды за окном,
Милок - после восьми часов,
Вот восемь ждем и ждем.
Как выдержать мне долгий день?
Томление уйми
движенье стрелок на часах,
крадущихся к восьми.
Привет, Лена!
Почему не перевод? За переводы больно бьют)) А так и переводчики спокойны,
и сам вроде где-то рядом трусь. Перевод Ирины меня зацепил. Моё подражание
зацепило тебя. И образовался такой мини-конкурс. Без призов и проигравших ))) Переводы
дело заразное)))
Ужасной была бы разлука
от сердцу близких вдалеке
без вездесущего файсбука…
а с ним, почти рука в руке.
))
Спасибо, Алёна!
Ну и напугали Вы меня, Сергей! Подумал, ошибся рубрикой. Проверил – всё в порядке. Подражание.
В предложенном вами варианте понравилась рифма ''часов – часов''
Рифма ''Звезда – ждать'' не соответствует точной ''star – far''
Что же касается принципиального значения в семь или в восемь – не соглашусь.
Если Л.Г. ожидает возлюбленную – каждая секунда становится вечностью.
Если любовника – временной фактор не менее важен. А вдруг муж вернётся. Или
дети. Или болтливая соседка… Если назначено на восемь – пусть будет восемь. ((
стерплю ли без вконтакта
весь долгий день в разлуке,
но в восемь, без антракта,
замкнутся наши руки.
:)
Аркадий, like,