
В четыре меркнет за дверьми,
А чай накроют в пять.
Любимый мой придет к восьми —
Восьми так долго ждать —
Все ждать, что циферблатный круг
На крашеной стене
Круженьем неустанных рук
Подарит восемь мне.
***
Sara Teasdale
Eight O’Clock
Supper comes at five o'clock,
At six, the evening star,
My lover comes at eight o'clock—
But eight o'clock is far.
How could I bear my pain all day
Unless I watched to see
The clock-hands laboring to bring
Eight o'clock to me.
Сергей, ЛГ наверное, сидит на диете и не ест после пяти вечера, поэтому для неё это ужин. Потом уже звезды на небе, а потом милый должен прийти. ))
Cергей, каждый поэтический перевод - это в какой-то степени сочинение по мотивам. А читатель разный и каждый поймет как ему ближе.
Из формальных признаков стихотворения меня интересовал, прежде всего, тройной повтор "восьмерки". Возможно, Вы согласитесь, что такой повтор скорее говорит о напряженной фиксированности на ожидаемом часе, а не о скуке от ничегонеделания - и это в то же время работает на подтверждение образа героини, не сводящей глаз с часов, стрелки которых, как руки, тянутся к цифре 8. Как передать заключительную фразу - самое важное и интересное в работе над этим переводом.
Нет, я думаю, что диета для милого. А милый - для души и сердца.
Сергей, если Вы о рифмах, то я держусь того мнения, что в некоторых случаях обогатить их в переводе на русский не грех, если переводчику хочется это себе позволить )
Здравствуйте, Ирина! Вчера, когда прочитал Ваш перевод, захотелось пошутить о несоответствии времени ужина и захода солнца в оригинале и переводе. Мол, разные часовые пояса у автора и переводчика… Пока думал, стал пробовать как это всё уложить в подражание. Увлёкся. Переводы увлекательное занятие. Но времени отнимают…
Ваш перевод понравился. Особенно последние две строки.
А вот '' циферблатный круг на крашеной стене'' не глянулся. (( Но я в большинстве случаев ошибаюсь.
Спасибо.
Аркадий, спасибо, что делитесь. Возможно, круг и подкачал, спорить не буду. По моим непроверенным и обрывочным сведениям это стихотворение "больничное", из этого и нарисовалась крашеная сена. Но я вполне осознаю избыточность определений во второй строфе.
Cергей, приветствую. Принимаю и тоже приветствую )