Восемь часов. Сара Тисдэйл

В четыре меркнет за дверьми,
А чай накроют в пять.
Любимый мой придет к восьми —
Восьми так долго ждать —

Все ждать, что циферблатный круг
На крашеной стене
Круженьем неустанных рук
Подарит восемь мне.

***

Sara Teasdale
Eight O’Clock

Supper comes at five o'clock,
At six, the evening star,
My lover comes at eight o'clock—
But eight o'clock is far.

How could I bear my pain all day
Unless I watched to see
The clock-hands laboring to bring
Eight o'clock to me.


Вот ведь какое дело... А я в ленту переводов и не заглядывал.
Ирина, замечания принимаете? :о)

Cергей, приветствую. Принимаю и тоже приветствую )

Ирина, получается, что это сочинение по мотивам.
По совокупности отклонений формы и содержания от оригинала.
По форме:
- использованы точные и сочные рифмы вместо безобразия в оригинале;
- в последней строке добавлен отсутствующий слог.
По содержанию:
- не отражена боль ожидания. Может возникнуть впечатление, что ЛГ просто изнывает от скуки и безделья, но не страдает (хотя не исключено, что на самом деле так оно и есть);
- "supper" - это всё же ужин, а не пятичасовой чай. Вероятно, американизм? Но это мелочь, конечно.
:о)

Сергей, ЛГ наверное, сидит на диете и не ест после пяти вечера, поэтому для неё это ужин. Потом уже звезды на небе, а потом милый должен прийти. ))

Елена, очень даже может быть. Скажу больше: не исключено, что милый в расписании тоже для моциона. :о)

Нет, я думаю, что диета для милого. А милый - для души и сердца. 

Был бы милый для моциона, не томилась бы от болезненной тоски, а вышла бы на пробежку или в спортзал с пяти до восьми. 

Елена, а где в переводе болезненность?
Да и времена были не те, где пробежки между ужином и милым стали обычным делом. :о)

Cергей, каждый поэтический перевод - это в какой-то степени сочинение по мотивам. А читатель разный и каждый поймет как ему ближе.

Из формальных признаков стихотворения меня интересовал, прежде всего, тройной повтор "восьмерки". Возможно, Вы согласитесь, что такой повтор скорее говорит о напряженной фиксированности на ожидаемом часе, а не о скуке от ничегонеделания - и это в то же время работает на подтверждение образа героини, не сводящей глаз с часов, стрелки которых, как руки, тянутся к цифре 8. Как передать заключительную фразу - самое важное и интересное в работе над этим переводом. 


Ирина, я несколько сгустил краски, конечно. Но разве оригинал может быть хуже перевода? :о)

Сергей, если Вы о рифмах, то я держусь того мнения, что в некоторых случаях обогатить их в переводе на русский не грех, если переводчику хочется это себе позволить )

Совершенно верно, Ирина. Я о них. Согласен: иногда, если хочется, не грех. Даже если хочется иногда. Куда как чаще - грех, если не хочется. :о)
Шучу, шучу, шучу... :о)

Здравствуйте, Ирина! Вчера, когда прочитал Ваш перевод, захотелось пошутить о несоответствии времени ужина и захода солнца в оригинале и переводе. Мол, разные часовые пояса у автора и переводчика… Пока думал, стал пробовать как это всё уложить в подражание. Увлёкся. Переводы увлекательное занятие. Но времени отнимают…

Ваш перевод понравился. Особенно последние две строки.

А вот '' циферблатный круг на крашеной стене'' не глянулся. (( Но я в большинстве случаев ошибаюсь.

Спасибо.

Аркадий, спасибо, что делитесь. Возможно, круг и подкачал, спорить не буду. По моим непроверенным и обрывочным сведениям это стихотворение "больничное", из этого и нарисовалась крашеная сена. Но я вполне осознаю избыточность определений во второй строфе.