Роберт Геррик. (Н-250) Последний воз, или праздник жатвы: достопочтенному Милдмею, графу Уэстморлендскому

Дата: 16-09-2021 | 04:44:54

Все, кто трудился, со жнивья
Придите, лета сыновья;
Вчера горбатили вы спины –
Текут сегодня масло, вина…
В венках пшеничных люди тут –
На праздник жатвы все идут.
Милорд, скорее взгляд свой бросьте
На воз последний: злаков ости
Свисают в ленточках цветных,
Полотна на снопах тугих;
Кобылы, кони порезвее –
В попонах белых, как лилеи.
Всех сельских девок и парней
Привлёк весельем праздник сей.
Вокруг телеги шум великий,
И смех, и радостные крики:
Кто лошадь тянет за узду,
Кто с воза спрыгнет на ходу.
Кто битюга благословляет,
Кто крестит воз, а кто скрепляет
Снопы лобзаньем озорным,
А кто-то бьёт поклоны им;
Мальчишки бегают кругами,
Сверкая драными штанами,
Крича всех громче в общем гаме.
Вот и милорда знатный дом,
Где стол накрыт пред очагом,
А над огнём, весь в каплях жира,
Огромный бык – основа пира;
Мясного много здесь всего
(С ним веселее торжество);
На выбор кушанья любые:
Пирог и кремы заварные,
Сыры и каши зерновые.
Из погребка принесено
Для тостов лучшее вино,
И пиво пенится хмельно;
Сначала за здоровье лорда
Стаканы поднимите гордо,
Затем за борону, за плуг,
За цеп, за серп и за подруг…
Здесь наполняются стаканы,
Пока не станете вы пьяны.
Пируй и веселись, народ!
Пусть всяк набьёт себе живот,
Кто в поле проливал свой пот.
Для отдыха настало время:
И вол не должен быть в яреме,
И плуг повесьте на крюках.
И помните о сих словах:
Питайте лорда неустанно,
Чья пища здесь для вас желанна;
Не для того вино рекой,
Чтоб смыть ваш подвиг трудовой,
А чтобы повторить – с весной.


Robert Herrick
250. The Hock-Cart, or Harvest Home:
To the Right Honourable, Mildmay, Earle of Westmorland
 
Come Sons of Summer, by whose toile,
We are the Lords of Wine and Oile:
By whose tough labours, and rough hands,
We rip up first, then reap our lands.
Crown'd with the eares of corne, now come,
And, to the Pipe, sing Harvest home.
Come forth, my Lord, and see the Cart
Drest up with all the Country Art.
See, here a Maukin, there a sheet,
As spotlesse pure, as it is sweet:
The Horses, Mares, and frisking Fillies,
(Clad, all, in Linnen, white as Lillies.)
The Harvest Swaines, and Wenches bound
For joy, to see the Hock-cart crown'd.
About the Cart, heare, how the Rout
Of Rurall Younglings raise the shout;
Pressing before, some coming after,
Those with a shout, and these with laughter.
Some blesse the Cart; some kisse the sheaves;
Some prank them up with Oaken leaves:
Some crosse the Fill-horse; some with great
Devotion, stroak the home-borne wheat:
While other Rusticks, lesse attent
To Prayers, then to Merryment,
Run after with their breeches rent.
Well, on, brave boyes, to your Lords Hearth,
Glitt'ring with fire; where, for your mirth,
Ye shall see first the large and cheefe
Foundation of your Feast, Fat Beefe:
With Upper Stories, Mutton, Veale
And Bacon, (which makes full the meale)
With sev'rall dishes standing by,
As here a Custard, there a Pie,
And here all tempting Frumentie.
And for to make the merry cheere,
If smirking Wine be wanting here,
There's that, which drowns all care, stout Beere;
Which freely drink to your Lords health,
Then to the Plough, (the Common-wealth)
Next to your Flailes, your Fanes, your Fatts;
Then to the Maids with Wheaten Hats:
To the rough Sickle, and crookt Sythe,
Drink frollick boyes, till all be blythe.
Feed, and grow fat; and as ye eat,
Be mindfull, that the lab'ring Neat
(As you) may have their fill of meat.
And know, besides, ye must revoke
The patient Oxe unto the Yoke,
And all goe back unto the Plough
And Harrow, (though they'r hang'd up now.)
And, you must know, your Lords word's true,
Feed him ye must, whose food fils you.
And that this pleasure is like raine,
Not sent ye for to drowne your paine,
But for to make it spring againe.

«Сначала за здоровье лорда
Стаканы поднимите гордо,
Затем за борону, за плуг,
За цеп, за серп и за подруг…»

 

Чувствуются, Сергей, основательные знания авторов  оригинала и перевода в этой области. Одним словом, пока дойдут до наших «стременной» и «закурганной» мнооого ещё тостов будет произнесено. Хорошо.   На одной фразе («Питайте лорда неустанно») остановился, точнее, зацепился.  Понимаю, что «питайте» - это дословный перевод.  Но, может быть, чуть смягчить (после литры выпитой): «Снабжайте...» или  что-то в этом роде? 


ВМ           

Доброго вечера, Вячеслав!
СпасиБо! 
Пока переводил это длинное стихотворение, всё время хотелось схулиганить. В тех же  приведенных Вами строках порывался поставить "за серп и молот", но удержался...:)
После "Снабжайте лорда" просится: чем снабжайте... Слово "питайте" в этом отношении выглядит менее обязательным. Другие переводчики этого стихотворения применили "кормите" и "питайте". Есть идея поставить "Служите лорду неустанно". Как она Вам?
Здоровья, здоровья, здоровья Вам и Творчества!
С бу,
СШ



Сергей, думаю,  «служить» имеет слишком много смысловых значений и где-то лишь в 5-м – более–менее подходящее. Быть может, стоит посмотреть вариант с инверсией типа:

 

 Работайте на лорда благо,

Чья пища здесь для вас и влага;

Не для того вино рекой...

:))


Спасибо!

И Вам -здоровья и творческого задора!


ВМ

Cергею Шестакову
Хочу просто поздравить.  Вы снова успешно внесли
заметную добавку в известное публике наследие Роберта Геррика. Здесь поэт красноречиво выказал себя добродущным другом сельского дворянства и местных
крестьян. При том видно, что он вовсе н чуждался местных праздников и против установленных порядков
не выступал.
ВК
 

СпасиБо, Владимир Михайлович!
Рад, что Вам понравилось. 
Здоровья, здоровья, здоровья! И новых творческих свершений!
С бу,
СШ


неплохо очень, Сергей. Стихотворение трудное. с разными сельскими терминами и обрядами. Я столько полазил по сети и в статьях в своё время, пока допёр, что Some crosse the Fill-horse это "некоторые перебегают перед лошадью, что запряжена между оглоблями", то есть перед коренной лошадью. Вы несколько смягчили этот момент и написали  Кто лошадь тянет за узду,  В принципе похоже.
Вы вот остались верны Геррику даже после вышедшей книги, а мы растеклись по другим авторам. 

Так что успеха, закончите, издадим Вашего Геррика. 

СпасиБо, Александр!
Да, сельскохозяйственных терминов здесь достаточно. Они оживляют картинку праздника, делают её более зримой, конкретной... Я сюда ещё и "ости" присовокупил, о которых знал со времён, когда переводил Шекспира.:)
Полностью перевести ГЕСПЕРИДЫ я не очень надеюсь. Пока и половины строк не перевёл...
С праздником смайлика Вас! Геррик, кстати, имеет прямое отношение к этому празднику (см. Н-677):
:)
Tumble me down, and I will sit
Upon my ruines (smiling yet:)
С бу,
СШ