
Бездельником выглядит он для обычных людей,
Но старый рыбак беззаботен, свободен от бренных сетей.
На поясе носит печать из Морского владыки палат,
Ни волны лихие, ни ветры его не страшат.
И сердце его не доверится мудрости этой народной простой,
Что все в этом мире за-ради лишь славы пустой.
Знакомы ему пять озер и три острова, лодки весло,
Довольный плывет он, куда бы волной ни влекло.
朱敦儒 (1081~1159) 好事近 渔父词
眼里数闲人,只有钓翁潇洒。
已佩水仙宫印,恶风波不怕。
此心那许世人知,名姓是虚假。
一棹五湖三岛,任船儿尖耍。
Елена,
мне тоже понравился этот цикл, где поэт пишет о себе, своих мечтах и чаяниях. он родился в Лояне в богатой семье, провел бурную молодость в обществе певичек, много путешествовал по живописным окрестностям. его приглашали служить в столицу, но он отказывался, занимал небольшие должности в провинциях. на склоне лет ушел со службы и поселился в районе Ханчжоу.
спасибо за понимание!
но строчку сократить никак нельзя, в третьей строке фраза из семи иероглифов, этим и выделяется. можно подумать, как перефразировать. но и сердце 心 хотелось бы сохранить. :)
Спасибо, Алёна! Like it! А ваше пояснение к переводу многое поясняет. Отказаться от перспективной карьеры и жить в своё удовольствие – таких, думаю, мало в наше время. Да и раньше…
Строчку укорачивать нельзя – пересказ получится )))
Ваши переводы ''песен старого рыбака'' подвигли меня поделиться историей
одной рыбалки. За это отдельное спасибо. Всё никак не мог собраться.
спасибо, Аркадий, да, в наше время особенно.
а укоротить строчку в цы -- все равно что в ноктюрне Ми-бемоль мажор Шопена выбросить, скажем, пятый такт, или шестой, или предпоследний, подумаешь, проигрыш. или в припеве Yellow submarine повторить Yellow submarine не три раза, а два. ну явно же лишняя информация )))
Алёна, как я понимаю этого рыбака! И завидую ему хорошей белой завистью.