Чжу Дуньжу Песни старого рыбака III

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 15.09.2021, 22:11:41
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 163283

Бездельником выглядит он для обычных людей,

Но старый рыбак беззаботен, свободен от бренных сетей.

На поясе носит печать из Морского владыки палат,

Ни волны лихие, ни ветры его не страшат.

 

И сердце его не доверится мудрости этой народной простой,

Что все в этом мире за-ради лишь славы пустой.

Знакомы ему пять озер и три острова, лодки весло,

Довольный плывет он, куда бы волной ни влекло.



朱敦儒 (1081~1159) 好事近  渔父词


眼里数闲人,只有钓翁潇洒。

已佩水仙宫印,恶风波不怕。

 

此心那许世人知,名姓是虚假。

一棹五湖三岛,任船儿尖耍。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 163283 от 15.09.2021
1 | 4 | 508 | 18.04.2025. 09:03:20
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, как я понимаю этого рыбака! И завидую ему хорошей белой завистью. 

Я бы вот только первую строчку во втором четверостишье укоротила. Может так?
И он не доверится мудрости этой людской...
 

Елена,
мне тоже понравился этот цикл, где поэт пишет о себе, своих мечтах и чаяниях. он родился в Лояне в богатой семье, провел бурную молодость в обществе певичек, много путешествовал по живописным окрестностям. его приглашали служить в столицу, но он отказывался, занимал небольшие должности в провинциях. на склоне лет ушел со службы и поселился в районе Ханчжоу.
спасибо за понимание!
но строчку сократить никак нельзя, в третьей строке фраза из семи иероглифов, этим и выделяется. можно подумать, как перефразировать. но и сердце 心 хотелось бы сохранить. :)

Спасибо, Алёна! Like it! А ваше пояснение к переводу многое поясняет. Отказаться от перспективной карьеры и жить в своё удовольствие – таких, думаю, мало в наше время. Да и раньше…

Строчку укорачивать нельзя – пересказ получится )))

Ваши переводы ''песен старого рыбака'' подвигли меня поделиться историей одной рыбалки. За это отдельное спасибо. Всё никак не мог собраться.

спасибо, Аркадий, да, в наше время особенно.
а укоротить строчку в цы -- все равно что в ноктюрне Ми-бемоль мажор Шопена выбросить, скажем, пятый такт, или шестой, или предпоследний, подумаешь, проигрыш. или в припеве Yellow submarine повторить Yellow submarine не три раза, а два. ну явно же лишняя информация )))