К омментарии

Дата и время: 08.11.2021, 08:54:40

Владислав, подумайте обязательно, потому что вторая строфа никак не годится в этом виде: Бодлер такого не писал )

И, наконец, на склоне лет
Осознаёт седой поэт,
Что ничего безумней нет,
Чем наша суета сует.
Хорошо, Алёна! Плюсую!
Но Китайское Гессе мне , почему-то, нравится больше. Наверное , потому, что оно более европейское.

Спасибо, Елена.
Это быстро не получится. И в размер, и вменяемо...
Нужно будет подумать неторопливо.
Пусть до завтра - что-то гладит..

Дата и время: 08.11.2021, 01:30:59

Владислав, ваш котяра получился очень секси ))).

Было бы очень хорошо, если бы не споткнулась на этих строчках:
Когда неспешно твой упругий зад,
Головку глажу то и дело; 

Не сразу поняла, что там перечисление идет того, что ЛГ поглаживает - зад, головку... 

Ух, какая жуть у молодого одаренного...
Ну, вохлы белокурые - понятно чьи... Речь пенная...
Завораживает, Манечка.
Хучь кобылок летучих седлай.
Могу что-нибудь набрать рядом... Гой еси - если найду...

Спасибо, Александр Владимирович!

да уж, неделю формулирую, формулирую, и никак не сформулирую. бида.

какой в этом смысл, Яков? Ваш построчник отражает Ваше восприятие, начиная с отдельных слов и перестановки строк, заканчивая двусмысленностями вроде той, которая обсуждается выше. и консенсус не предвидится.

там что-то, с чем я не согласна, Яков :)

я говорю, Яков, о колебаниях в склонении субстантивированных прилагательных во множественном числе, употребленных в предложении в качестве свободного определения-приложения к местоимениям в зависимости от степени продвижения их в разряд существительного )))
конкретно -- об окончании в слове die Zärtliche (почему der заменили на die); о поиске соответствующих норм, правил, исключений, там, где Вы предлагаете только интуицию. а Вы о чем говорите, Яков?
возможно, это какая-то устаревшая норма, согласно которой прилагательное в приложении склоняется по типу упущенного при нем существительного, в данном случае all die Dinge, да, нет?

Сергей, мне кажется, это "на миг" работает на усиление:
нет времени уловить, воспринять улыбку красавицы даже на одно мгновение, увидеть хоть на миг.
но подумаю еще, спасибо!

п.с. нет времени хотя б на миг
поймать ее улыбки блик?

"поймать на миг" здесь напоминает, кмк, "поймать на крючок". М.б. "узреть на миг" или как-то ещё? Но, вообще, само это "на миг" не очень уместно. Речь то о том, чтобы остановиться и не спеша посмотреть вокруг. А то всё дела, дела... Миг, конечно, понятие растяжимое, но, всё-таки, достаточно короткое по времени... Можно, наверное, говорить здесь: "нет ни часа" и даже "нет ни минуты", но "нет ни мига"... Сомневаюсь.

СпасиБо, Алёна!
Слово "любовно" появилось вместо "словно". Думается, что так не идеально, но лучше, чем инверсионное и явно для рифмы "словно".
Насчёт обозначения места. А зачем его обозначать? Можно ведь в любом месте просто остановиться и посмотреть вокруг, любовно осматривая знакомые с детства окрестности... Да и у Дэвиса просто: to stand and stare!

Спасибо, Алёна! Я чуть подправил.

Яков, это лишь предположения.
вот еще одно: не существует в подобных случаях единой нормы, например:

wir russischen Studenten -- wir russische Studenten

wir Deutschen -- wir Deutsche

Ещё раз поправил строку про белочку. Кажется, с грамматикой теперь всё СШ...:)

Дата и время: 07.11.2021, 15:54:30

были в моде дамы в боевой раскраске...
нынче в моде леди в маске. 

очень понравилось, Лев Владимирович, like,

покуда не пошли плохие дела,
может быть: пока еще что-то не пошло не так?
до того, как что-то пошло не так?

Дата и время: 07.11.2021, 14:39:59

Нет времени поймать на миг
Ее улыбки ясный блик. 

мне кажется, здесь по большей части не обстоятельства описываются, а состояния души, правда? :) 
спасибо, Сергей,
будем! 

Сергей,
"любовно" конечно иронично, но у автора просто и даже грубовато, я бы сказала.
еще не хватает обозначения места, - где стоять?
под кроной, вдаль уставясь странно,
стоять как бык или бараны.
поищите,
а в остальном хорошо и близко.

взаимно,

СпасиБо, Александр Владимирович!
Поправил.
С бу,
СШ


Автор Автор удален
Дата и время: 07.11.2021, 11:42:48

Комментарий удален

Да, примерно так. Благодарю!

Спасибо! 

Автор Автор удален
Дата и время: 07.11.2021, 09:01:00

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 07.11.2021, 08:59:59

Комментарий удален

Наташа, этот перевод - твоя большая удача. Замечательная звукопись в нем.

Спасибо, Сергей. Из этих "где-нибудь" и "куда-нибудь" и складывается жизнь, а потом оказывается, что она прошла, а главного в ней не случилось.

Спасибо за отклик, Галина! Согласна, жаль потерь.

Дата и время: 06.11.2021, 22:34:52

Всё хорошо, Алёна. 
Только "лик" несколько выбивается. И хорошо бы указать, чьё это лицо.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ