К омментарии

Спасибо, Алёна! 

И за оценку, и за хорошие подсказки, которые с удовольствием принимаю ))

Спасибо, Ира! Именно этот стишок задали перевести в школе моей дочке году в 1996 прозой. Тут взыграло. Дочь была уложена в постель, а я сидела на кухне со Стивенсоном до утра. Перевод был с увеличением размера и женской рифмой. От него сейчас осталась только последняя строфа с сокращениями.)

Что Вы, Наталия? Какие могут быть обиды из-за такой ерунды? 

Можно бы обидеться за критику своих драгоценных работ, а что обижаться, если  вас лично кто-то называет графоманкой с полным отсутствием слуха?  На это глупо обижаться ))
Вам тоже хороших переводов в Новом году!

Ира, спасибо! Ты понимаешь, каково это - переводить после мастеров. И повторяться нельзя.
Жаль, что "aloud - loud" не удалось сохранить. И "потоп - конский топ" явно не одобрил бы Иван Михайлович).
И "потоп - галоп" тоже. 

Лена, спасибо. Ночью сегодня не спала и прочитала Ваш отзыв до его сегодняшней редакции. 
Я понимаю Вашу обиду. Я высказалась категорично в отношении Ваших работ. Так раньше учили у нас на сайте. Меня записывали в графоманы, и я это заслужила. Переводила небрежно, меняла размер, допускала рифмоиды и т.д. И не понимала, за что меня так ругают. Но мне сказали: пиши так, чтобы даже самые злые языки замолчали. Не знаю, как там у меня с поэзией, но форму соблюдаю, рифмы чистые. Аллитерации и повторы не всегда. 
Желаю Вам в Новом году хороших переводов. Не торопитесь, работайте, а редактор откорректирует огрехи, если таковые будут.
С Новым Годом!

Дата и время: 28.12.2021, 08:28:02

Алена, раз уж вопрос задан, подскажу: ответ в Творческой мастерской. Техника простая: ставишь единицу сильному сопернику, в крайнем случае тройку, и вырываешься вперед )

Алёна, добрая колыбельная. Понравилась. Перевод оценить не могу. Хоть и провёл во Франции две недели, язык так и не освоил.)) А стихотворение, хоть и зимнее, очень тёплое.

Елена, мне понравился и стишок, и перевод, и рифмы, like,
посмотрите один момент:
Чтоб видеть дальние пути, Туда
получается: видеть туда? может: Смотреть на дальние пути, туда...?
и в последней строке, м.б.: И все игрушки говорят?
Хэппи Нью Йеа!

Спасибо, Владимир Михайлович.
Пользуясь персональной возможностью, рад Вас поздравить с новой книгой.
Томас Кэмпион - интересный, незаслуженно обделённый вниманием автор. Здоровья Вам. Светлых праздников.
И новых переводов .
Благодарно, В.К.

Спасибо, Ира.
Надо вспоминать.. Года четыре, наверное.
Я так оттолкнулся от обобщения. Люд может и так, и этак...
Вместе и поврозь. Где и как, и кем угодно...
Все в общем котле. Логике не противоречит. Первая строфа - от человечка..
Во второй замесил.
У Эллиса хороший перевод. Но и растерял он изрядно. У него в заключительных строках четыре родительных падежа. Никто же не заметил... И - Христа или... И пять будь.
Рифмовал он тоже - как удобно.
Невидимо - да точнее. Так уж я настроился на обобщение. Зрение - тоже чувство.
Можно исправить - не суть.
А под человека нужно переписывать.
Неизменно, В.К.
п.с. Забыл главное...
Было, конечно -котла земного ада...
Разве я не исправился теперь...

Дата и время: 28.12.2021, 01:10:48

« Делай с нами, делай как мы, делай лучше нас»)))
Спасибо, Алёна и тебя с наступающим!




Дата и время: 28.12.2021, 01:02:17

за черту листа,
за черту мечты,
сомкнуты уста,
я не там, где ты,
света на краю
черных птиц следы
в ледяном раю
под крылом звезды.
:)
Лиза, поздравляю с очередной победой в очередном конкурсе (как ты это делаешь?))!
и с Наступающим!

отлично, как всегда. 
С наступающим Новым годом всех!


Хороший точный перевод. Но, честно говоря, я не понимаю ни в переводе, ни в оригинале: что означает "трезвить силы" (в отличие от умов)?

я смотрю, Иван Михайлович, Вы полностью прониклись многозначностью этого детского взрослого стишка, я бы даже сказала, многозначительностью!
с Наступающим!

Очень приятное впечатление оставляет перевод, удачный ход с юнгой. Но "падь", "люд" и "въяве" звучат не по-детски.

Жуаййо Ноэль! )))

спасибо, Владимир! конечно же, больше куай лэ! радости и веселья! но и хао -- хорошо!
Жуаййо Нувэль аннэ (перевожу с китайского на французский); здоровья, здоровья и здоровья,
и доброго Тигра, для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженный!

А это совершенно очаровательное: я его с 2007 года запомнила.

Наташа, очень хорошо. Не уступает ни Кружкову, ни Ивановскому.

ЛАЙК!!!
"Хватает слов, да не выходит дело.
Мы все живём на этом берегу,
И я сосед и другу, и врагу.
Река шумит, а ведь когда-то пела"

Спасибо,  Александр!!!-:))).

Дата и время: 28.12.2021, 00:22:59

Владислав, приветствую. Что мешает моему восприятию этого перевода: в оригинале (как и в переводе Эллиса) во всех положениях, описанных в двух катренах, представлен человек (будь он слугой Христа, жрецом, вагантом и т.п), а у Вас - обобщенный люд. Но весь люд одновременно не может представать в этих образах.
И в заключительных строках, на мой взгляд, многовато родительного падежа: гнет крышки котла лада. И вообще многовато, а особенно в сравнении с лаконичной простотой оригинала (couvercle noir de la grande marmite). И, может быть, "невидимо бурлит"?

Шенгдан куай лё ))

Дата и время: 27.12.2021, 23:57:13

Андрей, мне нравится Ваш Теннисон. Этот перевод не исключение.

Владиславу Кузнецову
Отличный перевод - ничуть не уступающий каноническому переводу Эллиса. ВК




- посинеешь, как она -
Иисус родится...

Хорошие рождественские стихи. Алена! Синь нянь хао или Синь нянь куай пэ - как Вам больше нравится. Добрых Вам дней и успешных переводов!

Дата и время: 27.12.2021, 13:01:52

Снежные дни перечёркивают серость. И каждый год как впервые!)

Дата и время: 27.12.2021, 06:30:37

СпасиБо, Елена!
Рад, что Вам понравилось!
С Наступающим Новым годом Вас!
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ


Нам чай послаще!  С кардамоном!