И, наконец, на склоне лет Осознаёт седой поэт, Что ничего безумней нет, Чем наша суета сует. Хорошо, Алёна! Плюсую! Но Китайское Гессе мне , почему-то, нравится больше. Наверное , потому, что оно более европейское.
какой в этом смысл, Яков? Ваш построчник отражает Ваше восприятие, начиная с отдельных слов и перестановки строк, заканчивая двусмысленностями вроде той, которая обсуждается выше. и консенсус не предвидится.
я говорю, Яков, о колебаниях в склонении субстантивированных прилагательных во множественном числе, употребленных в предложении в качестве свободного определения-приложения к местоимениям в зависимости от степени продвижения их в разряд существительного ))) конкретно -- об окончании в слове die Zärtliche (почему der заменили на die); о поиске соответствующих норм, правил, исключений, там, где Вы предлагаете только интуицию. а Вы о чем говорите, Яков? возможно, это какая-то устаревшая норма, согласно которой прилагательное в приложении склоняется по типу упущенного при нем существительного, в данном случае all die Dinge, да, нет?
Сергей, мне кажется, это "на миг" работает на усиление: нет времени уловить, воспринять улыбку красавицы даже на одно мгновение, увидеть хоть на миг. но подумаю еще, спасибо!
п.с. нет времени хотя б на миг поймать ее улыбки блик?
"поймать на миг" здесь напоминает, кмк, "поймать на крючок". М.б. "узреть на миг" или как-то ещё? Но, вообще, само это "на миг" не очень уместно. Речь то о том, чтобы остановиться и не спеша посмотреть вокруг. А то всё дела, дела... Миг, конечно, понятие растяжимое, но, всё-таки, достаточно короткое по времени... Можно, наверное, говорить здесь: "нет ни часа" и даже "нет ни минуты", но "нет ни мига"... Сомневаюсь.
СпасиБо, Алёна! Слово "любовно" появилось вместо "словно". Думается, что так не идеально, но лучше, чем инверсионное и явно для рифмы "словно". Насчёт обозначения места. А зачем его обозначать? Можно ведь в любом месте просто остановиться и посмотреть вокруг, любовно осматривая знакомые с детства окрестности... Да и у Дэвиса просто: to stand and stare!
Сергей, "любовно" конечно иронично, но у автора просто и даже грубовато, я бы сказала. еще не хватает обозначения места, - где стоять? под кроной, вдаль уставясь странно, стоять как бык или бараны. поищите, а в остальном хорошо и близко.
К омментарии
Владислав, подумайте обязательно, потому что вторая строфа никак не годится в этом виде: Бодлер такого не писал )
И, наконец, на склоне лет
Осознаёт седой поэт,
Что ничего безумней нет,
Чем наша суета сует.
Хорошо, Алёна! Плюсую!
Но Китайское Гессе мне , почему-то, нравится больше. Наверное , потому, что оно более европейское.
Спасибо, Елена.
Это быстро не получится. И в размер, и вменяемо...
Нужно будет подумать неторопливо.
Пусть до завтра - что-то гладит..
Владислав, ваш котяра получился очень секси ))).
Ух, какая жуть у молодого одаренного...
Ну, вохлы белокурые - понятно чьи... Речь пенная...
Завораживает, Манечка.
Хучь кобылок летучих седлай.
Могу что-нибудь набрать рядом... Гой еси - если найду...
Спасибо, Александр Владимирович!
да уж, неделю формулирую, формулирую, и никак не сформулирую. бида.
какой в этом смысл, Яков? Ваш построчник отражает Ваше восприятие, начиная с отдельных слов и перестановки строк, заканчивая двусмысленностями вроде той, которая обсуждается выше. и консенсус не предвидится.
там что-то, с чем я не согласна, Яков :)
я говорю, Яков, о колебаниях в склонении субстантивированных прилагательных во множественном числе, употребленных в предложении в качестве свободного определения-приложения к местоимениям в зависимости от степени продвижения их в разряд существительного )))
конкретно -- об окончании в слове die Zärtliche (почему der заменили на die); о поиске соответствующих норм, правил, исключений, там, где Вы предлагаете только интуицию. а Вы о чем говорите, Яков?
возможно, это какая-то устаревшая норма, согласно которой прилагательное в приложении склоняется по типу упущенного при нем существительного, в данном случае all die Dinge, да, нет?
Сергей, мне кажется, это "на миг" работает на усиление:
нет времени уловить, воспринять улыбку красавицы даже на одно мгновение, увидеть хоть на миг.
но подумаю еще, спасибо!
п.с. нет времени хотя б на миг
поймать ее улыбки блик?
"поймать на миг" здесь напоминает, кмк, "поймать на крючок". М.б. "узреть на миг" или как-то ещё? Но, вообще, само это "на миг" не очень уместно. Речь то о том, чтобы остановиться и не спеша посмотреть вокруг. А то всё дела, дела... Миг, конечно, понятие растяжимое, но, всё-таки, достаточно короткое по времени... Можно, наверное, говорить здесь: "нет ни часа" и даже "нет ни минуты", но "нет ни мига"... Сомневаюсь.
СпасиБо, Алёна!
Слово "любовно" появилось вместо "словно". Думается, что так не идеально, но лучше, чем инверсионное и явно для рифмы "словно".
Насчёт обозначения места. А зачем его обозначать? Можно ведь в любом месте просто остановиться и посмотреть вокруг, любовно осматривая знакомые с детства окрестности... Да и у Дэвиса просто: to stand and stare!
Спасибо, Алёна! Я чуть подправил.
Яков, это лишь предположения.
вот еще одно: не существует в подобных случаях единой нормы, например:
wir russischen Studenten -- wir russische Studenten
wir Deutschen -- wir Deutsche
Ещё раз поправил строку про белочку. Кажется, с грамматикой теперь всё СШ...:)
были в моде дамы в боевой раскраске...
нынче в моде леди в маске.
очень понравилось, Лев Владимирович, like,
покуда не пошли плохие дела,
может быть: пока еще что-то не пошло не так?
до того, как что-то пошло не так?
Нет времени поймать на миг
Ее улыбки ясный блик.
мне кажется, здесь по большей части не обстоятельства описываются, а состояния души, правда? :)
спасибо, Сергей,
будем!
Сергей,
"любовно" конечно иронично, но у автора просто и даже грубовато, я бы сказала.
еще не хватает обозначения места, - где стоять?
под кроной, вдаль уставясь странно,
стоять как бык или бараны.
поищите,
а в остальном хорошо и близко.
взаимно,
СпасиБо, Александр Владимирович!
Поправил.
С бу,
СШ
Комментарий удален
Да, примерно так. Благодарю!
Спасибо!
Комментарий удален
Комментарий удален
Наташа, этот перевод - твоя большая удача. Замечательная звукопись в нем.
Спасибо, Сергей. Из этих "где-нибудь" и "куда-нибудь" и складывается жизнь, а потом оказывается, что она прошла, а главного в ней не случилось.
Спасибо за отклик, Галина! Согласна, жаль потерь.
Всё хорошо, Алёна.
Только "лик" несколько выбивается. И хорошо бы указать, чьё это лицо.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ