Спасибо, Ира! Именно этот стишок задали перевести в школе моей дочке году в 1996 прозой. Тут взыграло. Дочь была уложена в постель, а я сидела на кухне со Стивенсоном до утра. Перевод был с увеличением размера и женской рифмой. От него сейчас осталась только последняя строфа с сокращениями.)
Что Вы, Наталия? Какие могут быть обиды из-за такой ерунды?
Можно бы обидеться за критику своих драгоценных работ, а что обижаться, если вас лично кто-то называет графоманкой с полным отсутствием слуха? На это глупо обижаться ))
Ира, спасибо! Ты понимаешь, каково это - переводить после мастеров. И повторяться нельзя. Жаль, что "aloud - loud" не удалось сохранить. И "потоп - конский топ" явно не одобрил бы Иван Михайлович). И "потоп - галоп" тоже.
Лена, спасибо. Ночью сегодня не спала и прочитала Ваш отзыв до его сегодняшней редакции. Я понимаю Вашу обиду. Я высказалась категорично в отношении Ваших работ. Так раньше учили у нас на сайте. Меня записывали в графоманы, и я это заслужила. Переводила небрежно, меняла размер, допускала рифмоиды и т.д. И не понимала, за что меня так ругают. Но мне сказали: пиши так, чтобы даже самые злые языки замолчали. Не знаю, как там у меня с поэзией, но форму соблюдаю, рифмы чистые. Аллитерации и повторы не всегда. Желаю Вам в Новом году хороших переводов. Не торопитесь, работайте, а редактор откорректирует огрехи, если таковые будут. С Новым Годом!
Алена, раз уж вопрос задан, подскажу: ответ в Творческой мастерской. Техника простая: ставишь единицу сильному сопернику, в крайнем случае тройку, и вырываешься вперед )
Алёна, добрая колыбельная. Понравилась. Перевод оценить не могу. Хоть и провёл во Франции две недели, язык так и не освоил.)) А стихотворение, хоть и зимнее, очень тёплое.
Елена, мне понравился и стишок, и перевод, и рифмы, like, посмотрите один момент: Чтоб видеть дальние пути, Туда получается: видеть туда? может: Смотреть на дальние пути, туда...? и в последней строке, м.б.: Ивсе игрушки говорят? Хэппи Нью Йеа!
Спасибо, Владимир Михайлович. Пользуясь персональной возможностью, рад Вас поздравить с новой книгой. Томас Кэмпион - интересный, незаслуженно обделённый вниманием автор. Здоровья Вам. Светлых праздников. И новых переводов . Благодарно, В.К.
Спасибо, Ира. Надо вспоминать.. Года четыре, наверное. Я так оттолкнулся от обобщения. Люд может и так, и этак... Вместе и поврозь. Где и как, и кем угодно... Все в общем котле. Логике не противоречит. Первая строфа - от человечка.. Во второй замесил. У Эллиса хороший перевод. Но и растерял он изрядно. У него в заключительных строках четыре родительных падежа. Никто же не заметил... И - Христа или... И пять будь. Рифмовал он тоже - как удобно. Невидимо - да точнее. Так уж я настроился на обобщение. Зрение - тоже чувство. Можно исправить - не суть. А под человека нужно переписывать. Неизменно, В.К. п.с. Забыл главное... Было, конечно -котла земного ада... Разве я не исправился теперь...
за черту листа, за черту мечты, сомкнуты уста, я не там, где ты, света на краю черных птиц следы в ледяном раю под крылом звезды. :) Лиза, поздравляю с очередной победой в очередном конкурсе (как ты это делаешь?))! и с Наступающим!
я смотрю, Иван Михайлович, Вы полностью прониклись многозначностью этого детского взрослого стишка, я бы даже сказала, многозначительностью! с Наступающим!
спасибо, Владимир! конечно же, больше куай лэ! радости и веселья! но и хао -- хорошо! Жуаййо Нувэль аннэ (перевожу с китайского на французский); здоровья, здоровья и здоровья, и доброго Тигра, для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженный!
Владислав, приветствую. Что мешает моему восприятию этого перевода: в оригинале (как и в переводе Эллиса) во всех положениях, описанных в двух катренах, представлен человек (будь он слугой Христа, жрецом, вагантом и т.п), а у Вас - обобщенный люд. Но весь люд одновременно не может представать в этих образах. И в заключительных строках, на мой взгляд, многовато родительного падежа: гнет крышки котла лада. И вообще многовато, а особенно в сравнении с лаконичной простотой оригинала (couvercle noir de la grande marmite). И, может быть, "невидимо бурлит"?
К омментарии
Спасибо, Алёна!
Спасибо, Ира! Именно этот стишок задали перевести в школе моей дочке году в 1996 прозой. Тут взыграло. Дочь была уложена в постель, а я сидела на кухне со Стивенсоном до утра. Перевод был с увеличением размера и женской рифмой. От него сейчас осталась только последняя строфа с сокращениями.)
Что Вы, Наталия? Какие могут быть обиды из-за такой ерунды?
Ира, спасибо! Ты понимаешь, каково это - переводить после мастеров. И повторяться нельзя.
Жаль, что "aloud - loud" не удалось сохранить. И "потоп - конский топ" явно не одобрил бы Иван Михайлович).
И "потоп - галоп" тоже.
Лена, спасибо. Ночью сегодня не спала и прочитала Ваш отзыв до его сегодняшней редакции.
Я понимаю Вашу обиду. Я высказалась категорично в отношении Ваших работ. Так раньше учили у нас на сайте. Меня записывали в графоманы, и я это заслужила. Переводила небрежно, меняла размер, допускала рифмоиды и т.д. И не понимала, за что меня так ругают. Но мне сказали: пиши так, чтобы даже самые злые языки замолчали. Не знаю, как там у меня с поэзией, но форму соблюдаю, рифмы чистые. Аллитерации и повторы не всегда.
Желаю Вам в Новом году хороших переводов. Не торопитесь, работайте, а редактор откорректирует огрехи, если таковые будут.
С Новым Годом!
Алена, раз уж вопрос задан, подскажу: ответ в Творческой мастерской. Техника простая: ставишь единицу сильному сопернику, в крайнем случае тройку, и вырываешься вперед )
Алёна, добрая колыбельная. Понравилась. Перевод оценить не могу. Хоть и провёл во Франции две недели, язык так и не освоил.)) А стихотворение, хоть и зимнее, очень тёплое.
Елена, мне понравился и стишок, и перевод, и рифмы, like,
посмотрите один момент:
Чтоб видеть дальние пути, Туда
получается: видеть туда? может: Смотреть на дальние пути, туда...?
и в последней строке, м.б.: И все игрушки говорят?
Хэппи Нью Йеа!
Спасибо, Владимир Михайлович.
Пользуясь персональной возможностью, рад Вас поздравить с новой книгой.
Томас Кэмпион - интересный, незаслуженно обделённый вниманием автор. Здоровья Вам. Светлых праздников.
И новых переводов .
Благодарно, В.К.
Спасибо, Ира.
Надо вспоминать.. Года четыре, наверное.
Я так оттолкнулся от обобщения. Люд может и так, и этак...
Вместе и поврозь. Где и как, и кем угодно...
Все в общем котле. Логике не противоречит. Первая строфа - от человечка..
Во второй замесил.
У Эллиса хороший перевод. Но и растерял он изрядно. У него в заключительных строках четыре родительных падежа. Никто же не заметил... И - Христа или... И пять будь.
Рифмовал он тоже - как удобно.
Невидимо - да точнее. Так уж я настроился на обобщение. Зрение - тоже чувство.
Можно исправить - не суть.
А под человека нужно переписывать.
Неизменно, В.К.
п.с. Забыл главное...
Было, конечно -котла земного ада...
Разве я не исправился теперь...
« Делай с нами, делай как мы, делай лучше нас»)))
Спасибо, Алёна и тебя с наступающим!
за черту листа,
за черту мечты,
сомкнуты уста,
я не там, где ты,
света на краю
черных птиц следы
в ледяном раю
под крылом звезды.
:)
Лиза, поздравляю с очередной победой в очередном конкурсе (как ты это делаешь?))!
и с Наступающим!
Хороший точный перевод. Но, честно говоря, я не понимаю ни в переводе, ни в оригинале: что означает "трезвить силы" (в отличие от умов)?
я смотрю, Иван Михайлович, Вы полностью прониклись многозначностью этого детского взрослого стишка, я бы даже сказала, многозначительностью!
с Наступающим!
Очень приятное впечатление оставляет перевод, удачный ход с юнгой. Но "падь", "люд" и "въяве" звучат не по-детски.
Жуаййо Ноэль! )))
спасибо, Владимир! конечно же, больше куай лэ! радости и веселья! но и хао -- хорошо!
Жуаййо Нувэль аннэ (перевожу с китайского на французский); здоровья, здоровья и здоровья,
и доброго Тигра, для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженный!
А это совершенно очаровательное: я его с 2007 года запомнила.
Наташа, очень хорошо. Не уступает ни Кружкову, ни Ивановскому.
Владислав, приветствую. Что мешает моему восприятию этого перевода: в оригинале (как и в переводе Эллиса) во всех положениях, описанных в двух катренах, представлен человек (будь он слугой Христа, жрецом, вагантом и т.п), а у Вас - обобщенный люд. Но весь люд одновременно не может представать в этих образах.
И в заключительных строках, на мой взгляд, многовато родительного падежа: гнет крышки котла лада. И вообще многовато, а особенно в сравнении с лаконичной простотой оригинала (couvercle noir de la grande marmite). И, может быть, "невидимо бурлит"?
Шенгдан куай лё ))
Андрей, мне нравится Ваш Теннисон. Этот перевод не исключение.
Владиславу Кузнецову
Отличный перевод - ничуть не уступающий каноническому переводу Эллиса. ВК
- посинеешь, как она -
Иисус родится...
Хорошие рождественские стихи. Алена! Синь нянь хао или Синь нянь куай пэ - как Вам больше нравится. Добрых Вам дней и успешных переводов!
Снежные дни перечёркивают серость. И каждый год как впервые!)
СпасиБо, Елена!
Рад, что Вам понравилось!
С Наступающим Новым годом Вас!
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ