Роберт Стивенсон. Дальние страны

Дата: 23-12-2021 | 16:26:05

Кто должен залезть на вишню

высокую? Юнга – я!

Обняв её ствол, увижу:

вокруг – чужая земля.

 

Вот сад соседей, цветами

украшен – весь на виду.

С неведомыми местами

знакомство теперь сведу.

 

Там – речка, и в ней, под рябью,

синь неба – зеркальный вид.

Дороги то в холм, то падью –

люд, в город спеша, пылит.

 

А с вишни иной, огромной,  

я б мог увидать вдали

устье реки полноводной,

и море, и корабли. 

 

И сотни путей к тому же

до сказочных стран таких,   

где детям – к пяти на ужин,

и въяве – все игры их.

 

***


Foreign Lands

by Robert Louis Stevenson

From the book “A Child’s Garden of Verses”

 

Up into the cherry tree

Who should climb but little me?

I held the trunk with both my hands

And looked abroad in foreign lands.

 

I saw the next door garden lie,

Adorned with flowers, before my eye,

And many pleasant places more

That I had never seen before.

 

I saw the dimpling river pass

And be the sky's blue looking-glass;

The dusty roads go up and down

With people tramping in to town.

 

If I could find a higher tree

Farther and farther I should see,

To where the grown-up river slips

Into the sea among the ships,

 

To where the road on either hand

Lead onward into fairy land,

Where all the children dine at five,

And all the playthings come alive.




Игорь Беляков, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1979 № 165034 от 23.12.2021

1 | 2 | 408 | 20.08.2022. 02:26:28

Очень приятное впечатление оставляет перевод, удачный ход с юнгой. Но "падь", "люд" и "въяве" звучат не по-детски.

Ирина, спасибо за благожелательный отклик!
С Вашим замечанием согласен -- уж как получилось. Единственно, можно предположить, что лирический герой с детства много читал, и поэтому грезит романтическими приключениями, пишет стихи и вставляет в них "умные" слова. :)