Роберт Стивенсон. Дальние дали

Дата: 27-12-2021 | 12:34:47


На черешню влезть кому
Надо? Мне лишь одному.
Крепко обхватил я ствол,
Дали взглядом я обвел.


Увидел я соседский сад,
Цветами клумбы в нем пестрят. 

Кругом красивых столько мест
Не видел я пока не влез.


Увидел, как река течет,
и неба синеву несет;

Как пыль клубится вдоль дорог
От в город топающих ног.


Мне ствол повыше бы найти,
Смотреть на дальние пути,
Туда, где взрослая река
Войдет в морские берега,


Где тропки каждой поворот

В волшебную страну ведет,
Где ужин в пять для всех ребят,
И все игрушки говорят.



Foreign Lands

 

Up into the cherry tree

Who should climb but little me?

I held the trunk with both my hands

And looked abroad in foreign lands.


I saw the next door garden lie,

Adorned with flowers, before my eye,

And many pleasant places more

That I had never seen before.

 

I saw the dimpling river pass

And be the sky's blue looking-glass;

The dusty roads go up and down

With people tramping in to town.

 

If I could find a higher tree

Farther and farther I should see,

To where the grown-up river slips

Into the sea among the ships,

 

To where the road on either hand

Lead onward into fairy land,

Where all the children dine at five,

And all the playthings come alive.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 165118 от 27.12.2021

1 | 2 | 268 | 07.10.2022. 11:37:33

Елена, мне понравился и стишок, и перевод, и рифмы, like,
посмотрите один момент:
Чтоб видеть дальние пути, Туда
получается: видеть туда? может: Смотреть на дальние пути, туда...?
и в последней строке, м.б.: И все игрушки говорят?
Хэппи Нью Йеа!

Спасибо, Алёна! 

И за оценку, и за хорошие подсказки, которые с удовольствием принимаю ))