Морис Карем Колыбельная елочке

Дата: 24-12-2021 | 00:42:19

Крошка-елочка, усни

Ты в объятьях мамы-ели,

И не верь чижам, они

Просто так в кустах свистели.

 

Нет, из леса твоего

Не снесут тебя, чтоб где-то

Ты стояла в Рождество,

Мишурой златой одета.

 

Елочка, усни скорей,

Пусть в лесу мороз, метели,

Но ютится у корней

Зайка, словно в колыбели;

 

Настоящая звезда

Будет над тобой светиться,

Синей от мороза, и тогда

Иисус родится.


 

Maurice Carême «Berceuse du petit sapin»

 

Dors mon petit sapin, dors bien

Sur les genoux verts de ta mère

Ne crois pas ce que le tarin

Raconte au seuil de la clairière.

 

Non, on ne te coupera pas

Pour te planter à la Noël,

Tout illuminé de chandelles,

Dans un bac en papier doré.

 

Dors mon petit sapin, dors bien.

Tu connaîtras le gel, la bise,

Le souffle amical du lapin

Qui se blottit sous ta chemise.

 

Et, c’est une étoile du ciel,

Une vraie qui te coiffera

Quand le petit Jésus naîtra,

Tout bleu de froid, à la Noël.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 165045 от 24.12.2021

1 | 30 | 629 | 27.04.2024. 07:52:42

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Хорошие рождественские стихи. Алена! Синь нянь хао или Синь нянь куай пэ - как Вам больше нравится. Добрых Вам дней и успешных переводов!

Шенгдан куай лё ))

Жуаййо Ноэль! )))

Спасибо, Елена! И Вам того же. Хорошо бы знать точно что это значит по-русски...

Владимир, судя по Вашему комментарию выше, я подумала, что вот, еще есть здесь знатоки китайского. 

То, что Вы написали, переводится, как хорошего (или счастливого) Нового года. А то, что я написала - как Счастливых Рождественских праздников! 
В общем, и с тем Вас, и с другим! 

спасибо, Владимир! конечно же, больше куай лэ! радости и веселья! но и хао -- хорошо!
Жуаййо Нувэль аннэ (перевожу с китайского на французский); здоровья, здоровья и здоровья,
и доброго Тигра, для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженный!

- посинеешь, как она -
Иисус родится...

я смотрю, Иван Михайлович, Вы полностью прониклись многозначностью этого детского взрослого стишка, я бы даже сказала, многозначительностью!
с Наступающим!

Алёна, добрая колыбельная. Понравилась. Перевод оценить не могу. Хоть и провёл во Франции две недели, язык так и не освоил.)) А стихотворение, хоть и зимнее, очень тёплое.

Аркадий, спасибо, язык оч. красивый, но не знаю, увы.
а детские стихи -- самое сложное в переводе, Вы знаете.
но и радость больше, если получается, да? :)

1)
Печали нет, что сбился гусь,
Поверь, что это добрый знак,
Чижи, сказать не побоюсь,
В кустах свистят не просто так.

2)* Не снесут тебя, ёлочка из леса)

3) СИней от морОза, и тогдА?
или СинЕй от мОроза, и тогдА?
а не посинеет, не родится?

*:
СНЕСТИ, снесу, снесёшь; снёс, снесла, -ло; снесённый; -сён, -сена, -сено; св. 1. кого-что. Неся, спустить, доставить вниз. С. мешок в подвал. С. велосипед вниз с пятого этажа. С. ребёнка вниз на руках. 2. кого-что. Неся, доставить куда-л. С. письмо на почту. С. книги в библиотеку. С. больного ребёнка в больницу. 3. Принести в одно место, принести из разных мест (всё, многое). С. чемоданы в холл гостиницы. С. вещи в камеру хранения. 4. что. Сорвав, сбросив с места, унести (о ветре, воде и т.п.). Буря снесла крышу. Шторм снёс причал. Ветер снёс шляпу с головы. □безл. Лодку снесло приливом. Течением снесло катер. 5. что. Уничтожить, сломав, разрушив. С. старый дом. С. парк. С. прежние постройки. // Срезать, срубить. С. ударом сабли голову. С. топором ножку стула. □безл. Взрывом снесло полдома. 6. что. Перенести, переписать вниз. С. примечание в конец книги. 7. что. В карточных играх: сбросить карту (карты) в обмен на полученную в прикупе. С. семёрку червей. 8. кого-что. Быть в состоянии поднять и пронести какой-л. груз, тяжесть. Снесёшь это бревно сам? Пожалуй, смогу с. этот ящик. 9. что. Вытерпеть, выдержать. С. обиду. С. горе. С. насмешку. С. оскорбление. 10. к Нести (12 зн.). <Сносить, сношу, сносишь; нсв.  Не сносить головы (см. Голова). Сноситься, -носится; страд. Снос (см. 2.С.).

надо полагать, Натали, Вы таким образом высказываете некие претензии к моему тексту? не очень понимаю, не могли бы Вы сформурировать попопулярнее? что не так с чижами и сносями, и зачем Вы делаете ритмический сбой в предпоследней строчке моего текста?
заранее благодарю,

с чижами, Алёна, и ежу ясно).
Последнюю строчку, как изволите прочитать? 
И ещё. Читаешь Ваш перевод и не ясно, а о чём он, собственно? Последний катрен безо всякого смысла. 
Над тобой, ёлочка, будет светиться звезда, синей от мороза, и тогда родится Иисус. Посинела ёлочка от мороза и родится Иисус? Заранее предупреждаю, что в силу занятости, я не могу часами обсуждать очевидное. Успехов, Алёна!

спасибо, Натали, это Ваше прочтение :)
с Наступающим!

спасибо, Яков, не знаю, что было первей, я воспринимаю обстоятельство времени, как относящееся ко всему, что описано в третьей и четвертой строфах, указывающее период, а не момент, и не условие для появления звезды. возможно, ошибаюсь.
про чижа, да, чиж не щегол, в библии не упоминается.
синяя от мороза, да, здесь двусмысленность (подобная в оригинале), мне кажется, независимо от того, как далеко определение стоит от определяемого слова, (подсознательно) выбирается (то определяемое слов), что ближе по смыслу. и еще одна идея, не претендующая на истину, просто предположение: судя по (измененной) рифмовке в последней строфе, вначале концовка выглядела так:

Tout bleu de froid, à la Noël,

Quand le petit Jésus naîtra.

но поскольку праздник не мог появиться раньше "рождения", автор поменял их местами. а переводчики должны мучиться :)

Один отшельник как-то спьяну -
Зеленый змий - источник зла -
Пришел на зимнюю поляну,
Где мирно елочка росла.

Он по-французски изъясняться
Не сдюжил, зайцу крикнул "брысь!"
И ель ответила с прохладцей:
"Иди, любезный, и проспись".

ребёнка, который и рождается-то всегда синим
Яков, Вы так уверенно говорите, как будто сами рожали :) извините, я бы такое запомнила. (скорее это патология).
вдумайтесь, пожалуйста, как ребенок может родиться синим от холода?

ах, это не Вы так считаете, извините, Яков, невнимательно прочла. тем не менее, вопрос остается.
%.)...

Яков, я рада, что в поисках истины Вам не придется заходить так далеко: самолично рожать ребенка, чтобы удостовериться в окраске его кожного покрова )
Примите небольшой экспромт в качестве новогоднего поздравления:

Зима нагрянула с метелью,
Запорошила все в леске,
И звезды говорили с елью
На непонятном языке.

Сметая в прах морозный иней,
Мужик явился с топором...
Что было раньше? Кто был синий?
И что написано пером?!!

Яков, спрошу по-другому: причин синего оттенка кожи новорожденного может быть множество. Вы утверждаете, что холод входит в их число?

так в немецком "синеют", кажется, лишь по одной причине? по причине Нового года? :)
с Наступающим!

подождите, подождите, Яков, у глагола родился есть вполне определенное значение: появился на свет, да?  какой kalte Welt? где он успел замерзнуть до синевы?

Пока не дышал, не был согрет и тд.
то есть после появления на свет. вопросов больше нет, Яков, спасибо за дискуссию.

п.с. всего лишь хочу разобраться.