Дата: 24-12-2021 | 00:42:19
Крошка-елочка, усни
Ты в объятьях мамы-ели,
И не верь чижам, они
Просто так в кустах свистели.
Нет, из леса твоего
Не снесут тебя, чтоб где-то
Ты стояла в Рождество,
Мишурой златой одета.
Елочка, усни скорей,
Пусть в лесу мороз, метели,
Но ютится у корней
Зайка, словно в колыбели;
Настоящая звезда
Будет над тобой светиться,
Синей от мороза, и тогда
Иисус родится.
Maurice Carême «Berceuse du petit sapin»
Dors mon petit sapin, dors bien
Sur les genoux verts de ta mère
Ne crois pas ce que le tarin
Raconte au seuil de la clairière.
Non, on ne te coupera pas
Pour te planter à la Noël,
Tout illuminé de chandelles,
Dans un bac en papier doré.
Dors mon petit sapin, dors bien.
Tu connaîtras le gel, la bise,
Le souffle amical du lapin
Qui se blottit sous ta chemise.
Et, c’est une étoile du ciel,
Une vraie qui te coiffera
Quand le petit Jésus naîtra,
Tout bleu de froid, à la Noël.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 165045 от 24.12.2021
1 | 30 | 712 | 29.11.2024. 23:59:16
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Морис Карем Колыбельная елочке Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 28-12-2021 | 00:13:42
Шенгдан куай лё ))
Тема: Re: Re: Re: Морис Карем Колыбельная елочке Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-12-2021 | 00:39:19
Жуаййо Ноэль! )))
Тема: Re: Re: Re: Морис Карем Колыбельная елочке Алёна Алексеева
Автор Владимир Шутов
Дата: 28-12-2021 | 15:18:56
Спасибо, Елена! И Вам того же. Хорошо бы знать точно что это значит по-русски...
Тема: Re: Re: Re: Re: Морис Карем Колыбельная елочке Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 28-12-2021 | 16:30:54
Владимир, судя по Вашему комментарию выше, я подумала, что вот, еще есть здесь знатоки китайского.
Тема: Re: Re: Морис Карем Колыбельная елочке Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-12-2021 | 00:38:21
спасибо, Владимир! конечно же, больше куай лэ! радости и веселья! но и хао -- хорошо!
Жуаййо Нувэль аннэ (перевожу с китайского на французский); здоровья, здоровья и здоровья,
и доброго Тигра, для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженный!
Тема: Re: Морис Карем Колыбельная елочке Алёна Алексеева
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 27-12-2021 | 22:49:52
- посинеешь, как она -
Иисус родится...
Тема: Re: Re: Морис Карем Колыбельная елочке Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-12-2021 | 00:42:16
я смотрю, Иван Михайлович, Вы полностью прониклись многозначностью этого детского взрослого стишка, я бы даже сказала, многозначительностью!
с Наступающим!
Тема: Re: Морис Карем Колыбельная елочке Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 28-12-2021 | 01:43:35
Алёна, добрая колыбельная. Понравилась. Перевод оценить не могу. Хоть и провёл во Франции две недели, язык так и не освоил.)) А стихотворение, хоть и зимнее, очень тёплое.
Тема: Re: Re: Морис Карем Колыбельная елочке Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-12-2021 | 12:47:16
Аркадий, спасибо, язык оч. красивый, но не знаю, увы.
а детские стихи -- самое сложное в переводе, Вы знаете.
но и радость больше, если получается, да? :)
Тема: Re: Re: Re: Морис Карем Колыбельная елочке Алёна Алексеева
Автор Корди Наталия
Дата: 28-12-2021 | 15:02:50
Тема: Re: Re: Re: Re: Морис Карем Колыбельная елочке Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-12-2021 | 19:35:10
надо полагать, Натали, Вы таким образом высказываете некие претензии к моему тексту? не очень понимаю, не могли бы Вы сформурировать попопулярнее? что не так с чижами и сносями, и зачем Вы делаете ритмический сбой в предпоследней строчке моего текста?
заранее благодарю,
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Морис Карем Колыбельная елочке Алёна Алексеева
Автор Корди Наталия
Дата: 29-12-2021 | 10:32:15
с чижами, Алёна, и ежу ясно).
Последнюю строчку, как изволите прочитать?
И ещё. Читаешь Ваш перевод и не ясно, а о чём он, собственно? Последний катрен безо всякого смысла.
Над тобой, ёлочка, будет светиться звезда, синей от мороза, и тогда родится Иисус. Посинела ёлочка от мороза и родится Иисус? Заранее предупреждаю, что в силу занятости, я не могу часами обсуждать очевидное. Успехов, Алёна!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Морис Карем Колыбельная елочке Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 29-12-2021 | 12:44:47
спасибо, Натали, это Ваше прочтение :)
с Наступающим!
Тема: Re: Re: Морис Карем Колыбельная елочке Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-12-2021 | 19:53:44
спасибо, Яков, не знаю, что было первей, я воспринимаю обстоятельство времени, как относящееся ко всему, что описано в третьей и четвертой строфах, указывающее период, а не момент, и не условие для появления звезды. возможно, ошибаюсь.
про чижа, да, чиж не щегол, в библии не упоминается.
синяя от мороза, да, здесь двусмысленность (подобная в оригинале), мне кажется, независимо от того, как далеко определение стоит от определяемого слова, (подсознательно) выбирается (то определяемое слов), что ближе по смыслу. и еще одна идея, не претендующая на истину, просто предположение: судя по (измененной) рифмовке в последней строфе, вначале концовка выглядела так:
Tout bleu de froid, à la Noël,
Quand le petit Jésus naîtra.
но поскольку праздник не мог появиться раньше "рождения", автор поменял их местами. а переводчики должны мучиться :)
Тема: Re: Морис Карем Колыбельная елочке Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 28-12-2021 | 20:02:20
Один отшельник как-то спьяну -
Зеленый змий - источник зла -
Пришел на зимнюю поляну,
Где мирно елочка росла.
Он по-французски изъясняться
Не сдюжил, зайцу крикнул "брысь!"
И ель ответила с прохладцей:
"Иди, любезный, и проспись".
Тема: Re: Re: Re: Re: Морис Карем Колыбельная елочке Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 30-12-2021 | 19:07:36
ребёнка, который и рождается-то всегда синим
Яков, Вы так уверенно говорите, как будто сами рожали :) извините, я бы такое запомнила. (скорее это патология).
вдумайтесь, пожалуйста, как ребенок может родиться синим от холода?
Тема: Re: Re: Re: Re: Морис Карем Колыбельная елочке Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 30-12-2021 | 19:17:52
ах, это не Вы так считаете, извините, Яков, невнимательно прочла. тем не менее, вопрос остается.
%.)...
Тема: Re: Re: Re: Re: Морис Карем Колыбельная елочке Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 30-12-2021 | 19:46:29
Яков, я рада, что в поисках истины Вам не придется заходить так далеко: самолично рожать ребенка, чтобы удостовериться в окраске его кожного покрова )
Примите небольшой экспромт в качестве новогоднего поздравления:
Зима нагрянула с метелью,
Запорошила все в леске,
И звезды говорили с елью
На непонятном языке.
Сметая в прах морозный иней,
Мужик явился с топором...
Что было раньше? Кто был синий?
И что написано пером?!!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Морис Карем Колыбельная елочке Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 30-12-2021 | 20:28:06
Яков, спрошу по-другому: причин синего оттенка кожи новорожденного может быть множество. Вы утверждаете, что холод входит в их число?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Морис Карем Колыбельная елочке Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 30-12-2021 | 20:32:12
так в немецком "синеют", кажется, лишь по одной причине? по причине Нового года? :)
с Наступающим!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Морис Карем Колыбельная елочке Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 30-12-2021 | 21:49:44
подождите, подождите, Яков, у глагола родился есть вполне определенное значение: появился на свет, да? какой kalte Welt? где он успел замерзнуть до синевы?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Морис Карем Колыбельная елочке Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 30-12-2021 | 22:38:26
Пока не дышал, не был согрет и тд.
то есть после появления на свет. вопросов больше нет, Яков, спасибо за дискуссию.
п.с. всего лишь хочу разобраться.
Тема: Re: Морис Карем Колыбельная елочке Алёна Алексеева
Автор Владимир Шутов
Дата: 27-12-2021 | 18:06:49
Хорошие рождественские стихи. Алена! Синь нянь хао или Синь нянь куай пэ - как Вам больше нравится. Добрых Вам дней и успешных переводов!