Роберт Льюис Стивенсон. Ночной ветер (IX "To Alison Cunningham")

Дата: 26-12-2021 | 17:48:58

Всю ночь, когда свищет ветер с дождём,
И нет ни звёзд, ни луны,
Без устали скачет кто-то верхом,
И всадник и конь черны.
Ни огонька за окном, почему
Он скачет и скачет в ночную тьму?

Ломает ветер мачты судов,

Деревья гнёт до земли,

То приближается цокот подков,
То глухо слышен вдали.
То всадник сгинет в ночи без следа,
То снова галопом скачет сюда.

Robert Louis Stevenson

Windy Nights

Whenever the moon and stars are set,
Whenever the wind is high,
All night long in the dark and wet,
A man goes riding by.
Late in the night when the fires are out,
Why does he gallop and gallop about?

Whenever the trees are crying aloud,
And ships are tossed at sea,
By, on the highway, low and loud,
By at the gallop goes he.
By at the gallop he goes, and then
By he comes back at the gallop again.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 165100 от 26.12.2021

2 | 7 | 482 | 25.04.2024. 17:08:43

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Наташа, очень хорошо. Не уступает ни Кружкову, ни Ивановскому.

Ира, спасибо! Ты понимаешь, каково это - переводить после мастеров. И повторяться нельзя.
Жаль, что "aloud - loud" не удалось сохранить. И "потоп - конский топ" явно не одобрил бы Иван Михайлович).
И "потоп - галоп" тоже. 

отлично, как всегда. 
С наступающим Новым годом всех!


Лена, спасибо. Ночью сегодня не спала и прочитала Ваш отзыв до его сегодняшней редакции. 
Я понимаю Вашу обиду. Я высказалась категорично в отношении Ваших работ. Так раньше учили у нас на сайте. Меня записывали в графоманы, и я это заслужила. Переводила небрежно, меняла размер, допускала рифмоиды и т.д. И не понимала, за что меня так ругают. Но мне сказали: пиши так, чтобы даже самые злые языки замолчали. Не знаю, как там у меня с поэзией, но форму соблюдаю, рифмы чистые. Аллитерации и повторы не всегда. 
Желаю Вам в Новом году хороших переводов. Не торопитесь, работайте, а редактор откорректирует огрехи, если таковые будут.
С Новым Годом!

Что Вы, Наталия? Какие могут быть обиды из-за такой ерунды? 

Можно бы обидеться за критику своих драгоценных работ, а что обижаться, если  вас лично кто-то называет графоманкой с полным отсутствием слуха?  На это глупо обижаться ))
Вам тоже хороших переводов в Новом году!

Критика была совершенно конкретная, Лена. Но Вам по душе елей Алексеевой, которая оказывает Вам медвежью услугу, восхваляя "легкую естественную интонацию" сырых переводов. Это, конечно, моё мнение, с которым, повторюсь, Вы можете не соглашаться.

На конкретную критику я всегда реагирую адекватно, Наталия. А когда кто-либо говорит обо мне в третьем лице, как о графоманке с полным отсутствием слуха (это то, что Вы писали), то на это я вообще не реагирую. И, конечно, не обижаюсь. Зачем? Жизнь и так коротка, чтобы ее на глупые обиды тратить. 

Я просто сейчас про это написала, чтобы убедить Вас еще раз, что я ни в коем случае не обиделась. Это бессмысленно и непродуктивно.
Алёна, кстати, делает мне часто конкретные и полезные замечания по существу. Это Вы неправы про елей и т.п.
И Вашим критическим замечаниям я буду очень рада. А Вам за это была бы благодарна и признательна.
Как говорится, every little helps  :))