
Ломает ветер мачты судов,
Деревья гнёт до земли,
То приближается цокот подков,
Ира, спасибо! Ты понимаешь, каково это - переводить после мастеров. И повторяться нельзя.
Жаль, что "aloud - loud" не удалось сохранить. И "потоп - конский топ" явно не одобрил бы Иван Михайлович).
И "потоп - галоп" тоже.
Лена, спасибо. Ночью сегодня не спала и прочитала Ваш отзыв до его сегодняшней редакции.
Я понимаю Вашу обиду. Я высказалась категорично в отношении Ваших работ. Так раньше учили у нас на сайте. Меня записывали в графоманы, и я это заслужила. Переводила небрежно, меняла размер, допускала рифмоиды и т.д. И не понимала, за что меня так ругают. Но мне сказали: пиши так, чтобы даже самые злые языки замолчали. Не знаю, как там у меня с поэзией, но форму соблюдаю, рифмы чистые. Аллитерации и повторы не всегда.
Желаю Вам в Новом году хороших переводов. Не торопитесь, работайте, а редактор откорректирует огрехи, если таковые будут.
С Новым Годом!
Что Вы, Наталия? Какие могут быть обиды из-за такой ерунды?
Критика была совершенно конкретная, Лена. Но Вам по душе елей Алексеевой, которая оказывает Вам медвежью услугу, восхваляя "легкую естественную интонацию" сырых переводов. Это, конечно, моё мнение, с которым, повторюсь, Вы можете не соглашаться.
На конкретную критику я всегда реагирую адекватно, Наталия. А когда кто-либо говорит обо мне в третьем лице, как о графоманке с полным отсутствием слуха (это то, что Вы писали), то на это я вообще не реагирую. И, конечно, не обижаюсь. Зачем? Жизнь и так коротка, чтобы ее на глупые обиды тратить.
Наташа, очень хорошо. Не уступает ни Кружкову, ни Ивановскому.