
Идолом стал нам успех - чернокнижье
Своё развернув, как ландкарту;
Даже победам античным, давнишним
С ним не сравниться по жару, азарту!
Только толпа не поймёт до могилы,
И не заметит заблудшая стая
То, что победа трезвит наши силы,
А вот успех губит нас, опьяняя!..
Omyłka
Sukces bożkiem jest dziś — on czarnoksięstwo
Swe rozwinął, jak globu kartę;
Ustąpiło mu nawet i zwycięstwo
Starożytne, wiecznie coś warte!
Aż spostrzeże ten tłum u swej mogiły,
Aż obłędna ta spostrzeże zgraja,
Że zwycięstwo wytrzeźwia ludzkie siły,
Gdy sukces — i owszem — rozpaja!...
Спасибо, Ирина, за комментарий! Вы правы, логичнее было бы трезвление умов. Но ведь силы могут быть не только физическими, но и душевными, и даже умственными. А что касается понимания поэзии Норвида, даже его соотечественники-современники долгое время не понимали и не воспринимали его творчество.
Хороший точный перевод. Но, честно говоря, я не понимаю ни в переводе, ни в оригинале: что означает "трезвить силы" (в отличие от умов)?