Шарль Бодлер. Крышка.

Глотай он пыль дорог, вяжи концы узлами;

На знойных островах, под солнцем белых льдов;

Будь он слугой Христа, жрецом в киферском храме,

Будь хмур от нищеты, будь словно Крез суров;


Сидельцем городским с кипучими мозгами,

Вагантом и глупцом, обретшим сельский кров, -

везде: глазами ввысь с ладонями над лбами,

Люд в ужасе глядит на таинства миров.


Там только небеса! Из склепов, душных люду,

Хоров просветный свод всем видится повсюду,

Где полн людских судеб узор кровавых плит;


Распутнику кошмар, отшельнику отрада -

Высь! Мрачной крышки гнёт  котла земного лада,

В котором сонм мирской невидимо бурлит.


Le Couvercle.

En quelque lieu qu'il aille, ou sur mer ou sur terre,

Sous un climat de flamme ou sous un soleil blanc,

Serviteur de Jésus, courtisan de Cythère,

Mendiant ténébreux ou Crésus rutilant,


Citadin, campagnard, vagabond, sédentaire,

Que son petit cerveau soit actif ou soit lent,

Partout l'homme subit la terreur du mystère,

Et ne regarde en haut qu'avec un œil tremblant.


En haut, le Ciel ! ce mur de caveau qui l'étouffe,

Plafond illuminé pour un opéra bouffe

Où chaque histrion foule un sol ensanglanté ;


Terreur du libertin, espoir du fol ermite ;

Le Ciel ! couvercle noir de la grande marmite

Où bout l'imperceptible et vaste Humanité.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 165111 от 27.12.2021

2 | 6 | 633 | 19.04.2024. 12:05:13

Произведение оценили (+): ["Вера Тугова", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Владиславу Кузнецову
Отличный перевод - ничуть не уступающий каноническому переводу Эллиса. ВК




Спасибо, Владимир Михайлович.
Пользуясь персональной возможностью, рад Вас поздравить с новой книгой.
Томас Кэмпион - интересный, незаслуженно обделённый вниманием автор. Здоровья Вам. Светлых праздников.
И новых переводов .
Благодарно, В.К.

Владислав, приветствую. Что мешает моему восприятию этого перевода: в оригинале (как и в переводе Эллиса) во всех положениях, описанных в двух катренах, представлен человек (будь он слугой Христа, жрецом, вагантом и т.п), а у Вас - обобщенный люд. Но весь люд одновременно не может представать в этих образах.
И в заключительных строках, на мой взгляд, многовато родительного падежа: гнет крышки котла лада. И вообще многовато, а особенно в сравнении с лаконичной простотой оригинала (couvercle noir de la grande marmite). И, может быть, "невидимо бурлит"?

Спасибо, Ира.
Надо вспоминать.. Года четыре, наверное.
Я так оттолкнулся от обобщения. Люд может и так, и этак...
Вместе и поврозь. Где и как, и кем угодно...
Все в общем котле. Логике не противоречит. Первая строфа - от человечка..
Во второй замесил.
У Эллиса хороший перевод. Но и растерял он изрядно. У него в заключительных строках четыре родительных падежа. Никто же не заметил... И - Христа или... И пять будь.
Рифмовал он тоже - как удобно.
Невидимо - да точнее. Так уж я настроился на обобщение. Зрение - тоже чувство.
Можно исправить - не суть.
А под человека нужно переписывать.
Неизменно, В.К.
п.с. Забыл главное...
Было, конечно -котла земного ада...
Разве я не исправился теперь...

Владислав, спасибо за сонет от Бодлера. 
У Эллиса перевод, кмк, более точен, чёток и прост - всё на поверхности. У Вас - живописнее и масштабнее, что характерно для поэтов- символистов, в него надо углубляться.
Антонимичные единичные пары в первом катрене естественно переходят в обобщение " люд", что вполне предположительно и как единичность.
В последнем терцете строка" Котла земного ада"мне кажется точнее, чем рифмующееся"  лада".
 " Лада" слишком расплывчато. " Просветный свод"- определение показалось чуть надуманным.
С хорошими солнечными днями Вас!

Добрый день, Вера.
Я прошёл когда-то перепаханным полем Шекспира.
Так случилось даже не от перевода. По жизни пришлось.
Поэтому давно нахожу инъекции шекспировского бессмертия во всяком тексте. И в приличной советской эстраде, где лучшие песенники весьма любили этого гения... Скажем -
...становятся пылью и снова встают города...
... крохотная искорка - душа...
...есть только миг.. и т.д.и т.п. и прекрасно.
От переводчиков времён Великого Редактора мы получили подобное наследие.
И у Эллиса ровно тоже. Где родился - там сгодился...О Маршаке и говорить нечего. И в этом маленьком сонете тоже есть.
О Небо! черный свод, стена глухого склепа,
О шутовской плафон, разубранный нелепо,
Где под ногой шутов от века кровь текла...
Как только у Бодлера появляется сцена, тут же у переводчика она наполняется шутами... Весь мир театр, и всё такое...
Актёров у Бодлера нет. У него не шуты, склонные к переодеванию, а потерянные людишки, не способные понять своего предназначения. Стены и вовсе не искусственные. Пол кровавый от кровавой истории человечества.
И только потолок даёт просветную надежду, освещаясь по-театральному. Но быстро обращаясь в мрачную крышку общего котла. 
Скользящие по собственной крови шуты - это переводчики.. Не Бодлер. И ладно.
Когда я заходил на П.ру (вышло - через переводку) была идея сделать этих ребят общим прочтением.
Не проклятием же они едины. Временем, судьбами талантами... Писаниной переплелись. Вот это я хотел как-то сделать... Больше пришлось объясняться.
Косноязычным идиотом - этого я не боюсь.
Но и не без поддержки однако.
Пока что-то делаешь, оно и занимательно.
Понятно, бывает важно место в шекспировской энциклопедии. Или в экипаже пьяного корабля, до которого я так и не добрался... В Википедиях.
Да у меня нормальные были отношения. И с Юрием Иосифовичем. Говорю, потому что по некоторым здешним комментариям может показаться иначе.
У Бодлера - ада нет... Есть конечно. Но это будет буквальная отсебятина переводчика. Образ есть.
Можно и так прочесть. Я и сам немножко лад.
И так далее..
Спасибо, Вера. Правда - заметно светлеет.