К омментарии

Спасибо, Алёна!
Да, чтобы никого не добивать,
ещё одну я внутрь строки засунул...))

сложно подобрать эпитеты к Вашему кино, Вячеслав,
классно -- не скажешь, ужасно -- тоже,
что-то среднее, но мастерски.

но почему одна рифма? чтобы добить читателя?
like, 

Александр,
Википедия пишет правильно Алгарви, врет небось?
чудесная прогулка, изобретательные описания,
особенно про чай и чаек,
like,

Валентин,
на мой взгляд, это уже не ирония, а сарказм какой-то,
как Вы считаете?
все же прядь выглядит немного странно, какую-нибудь плетенку, косичку сюда приплести, нет?

Дата и время: 08.11.2021, 23:46:09

Елена,
по стилю, на мой взгляд, очень хорошо, -- просто и ясно, образно.
но, думается, первый критик сразу придерется к рифмам ))

Елена, очень понравилась эта легкая воздушная золотая осень, прекрасные стихи, замечательный перевод,
like,
(одно слово заменила бы: бесполезно --> понапрасну?
но это так, вкусовщина)

Дата и время: 08.11.2021, 23:30:54

Владимир, вот Вы обзываетесь на китайцев, а между прочим, Вам понравилось то, что исполнено китайской философии и мудрости, смотрите, к чему призывает Дэвис: быть собой, презрев всяческие общественные условности, предаваться созерцанию на лоне природы, следуя естественным человеческим потребностям, выпивка, опять же )))
спасибо! )))

Елена, спасибо за понимание, меня привлекла здесь в первую очередь простая человеческая мысль о старости, когда для людей молодых и даже среднего возраста -- уже 50-60 лет считаются старческим возрастом, тогда как автор считает это время человеческой жизни наполненным опыта, мудрости и понимания истинных ценностей в этом мире, когда человеку только и нужно: "проголодавшись - покушать, утомившись - поспать" (из даосских трактатов), в соответствии с естественным ходом вещей. и т.д. ЛГ конечно же следует всем этим (даосским, буддистским, конфуцианским) "заповедям", но без фанатизма ))
в первом варианте у меня было без инверсии: "Конфуция путь, беспокойный и хлопотный, я не ищу", так лучше? я немножко развернула смысл, может и напрасно. подумаю. спасибо!

Вячеслав, не корите себя - всё нормально, всё хорошо. Единственно, я бы убрал ЭТО в строке это моя мечта.

Дата и время: 08.11.2021, 22:19:30

Очень хорошо!

Дата и время: 08.11.2021, 22:15:52

Алёна! Очень понравились стихи. Не обижайтесь, но это как-то ближе китайцев с их мудрёностями.

Яков, здравствуйте,

всё вроде очень хорошо и складно, легко читается, но смущает „живая клетка в годовом кольце“ – вряд ли можно годовое кольцо отнести к образу ЛГ... 

Может, подумаете?

Здоровья и удачи!

Влад, приветствую,

как-то не глянулось мне „всплывал мечтой астральной“

Очень нравятся образы: пламень роз и звонниц перебор нездешних церемоний, но в грамматических дебрях заблудилась...

можно ли так сказать: являл собой нездешних церемоний – и пламень роз, и звонниц перебор? Может, просто достаточно поставить ещё одно тире?

Здоровья и удачи!

Здравствуйте, Марта,

хороший перевод, но выскальзывают из размера:

"Мне были нипочем заботы и тревоги"

и

"Пусть суждено войти совсем в другие реки "

Здоровья и удачи!

Дата и время: 08.11.2021, 20:36:42

Красивые глаза у котейки вышли, Влад. А вот зады у котов тощие и костлявые. Будучи хозяйкой сфинкса, знаю не понаслышке).
Стихи пронизаны эросом, не знаю, как там в оригинале, но в переводе очень фонит).

Хорошо, раз так понятнее, исправлю. Правда, так чуть-чуть ритм собъется. Лучше бы было "выдохнула из стали", но сталь, все же, не железо..

По поводу дома и печки (что, в моем понимании, в данном контексте одно и то же)... Вообще-то, у автора не "взломать", а "прорваться", "пробежать" (nem fut által), и не один черт, а сто. Но по-русски это не звучит, поэтому я немного повольничала.. Ведь по смыслу это тоже пересечение границы, вторжение.
Спасибо, Ирина, еще подумаю над этой фразой.


По-моему "выдохнула из железа" понятнее.

А что касается фразы с чёртом и печкой/печью: это же одна и та же печка? или их две? лучше бы в одном падеже о них. Но если чёрт дверь не взломает, то печку он не сломает - и это затрудняет восприятие.

Яков, я только хотела сказать, что качества животного, позволяющие сравнить его с женщиной, не зависят от пола животного, будь оно котом или кошкой. А упростить для читателя ассоциацию, делая в переводе из кота кошку можно, наверное, а нужно ли, не уверена. Если бы Бодлер хотел, у него были для этого языковые средства. Но не странно ли было бы говорить о кошках как о виде в случае своего любимого домашнего животного? 

Алёна, спасибо за стихотворение, наполненное такими глубокими философскими мыслями. Сейчас, во времена локдауна и природных катастроф, всем бы надо озадачиться такими мыслями, чтобы "повсюду отчетливо чувствовать суть".

Все стихотворение в таком ровном и размеренном стиле. Только вот эта строка выбивается:
  Конфуция путь, что исполнен о людях забот, не ищу.

Дата и время: 08.11.2021, 16:02:23

Вячеслав, отличная аналогия ))
конечно, ситуация, с одной стороны ясная как день,
с другой стороны, объяснить для себя ошибку все же хочется. благодарна за любую информацию по теме.

но я согласна с Вами, первоначальный замысел автора, -- основное, остальное -- лишь круги на воде.
спасибо!

большое спасибо за Ваш отзыв, Валентин,
стихи написаны по случаю, что называется: в 1155 году, будучи уже 6 лет в отставке, проживая отшельником на своих реках и озерах, Чжу Дуньжу был вызван в столицу министром Цинь Хуэем, который пользовался в то время неограниченной властью благодаря заключению им в 1141 году мирного договора с чжурчжэнями (захватившими Северную Сун), одним из пунктов которого была его пожизненная должность при дворе. он назначил Чжу своим помощником 6 октября, а 23 октября умер. после смерти был осуждаем как предатель (ранее он добился казни по ложному обвинению известного генерала Юэ Фэя). Чжу Дуньжу сразу же ушел в отставку и вернулся в свой Цзясин, но попал под раздачу как приспешник министра, хотя был на службе меньше 20 дней. после этих событий он и написал эти строки, сейчас воспринимаемые, конечно, как общечеловеческие. в сети встречаются отзывы китайцев, которые видят в них утешающие для себя размышления по жизни. видимо, благодаря философской составляющей дзен-буддизма, через отсылки к Чжуанцзы в них, в частности: Смерть и жизнь — это судьба. А то, что они постоянно сменяются, как день и ночь, — это Небесный удел. Там, где люди не в силах изменить что-либо, — там и пребывает естество вещей... Люди почитают за небывалое счастье родиться в облике человека. Насколько же радостнее знать, что то, что имеет облик человеческий, претерпит тысячи и тысячи превращений и им не наступит предел! Поэтому мудрый пребывает там, где вещи не могут пропасть и доподлинно присутствуют...(Чжуан Цзы пер. В. В. Малявина)
это к последним строчкам, метафоре жизни, как театральной драмы (как тут не вспомнить Шекспира с его "весь мир -- театр").
к чему я веду: согласна с Вами, Гессе в Китайском использует характерные узнаваемые модные в его время (да и в наше тоже) образы китайской поэзии, несколько поверхностные, да. но Гессе, изучавший философские труды, особенно по дзен-буддизму, не мог не сопоставить почерпнутые им мысли со своими впечатлениями от поэзии, поэтому его стихи посвященные Китаю, кмк, не только поверхностны, но и глубоки, и в то же время близки нам его европейским взглядом на китайщину, эдаким отражением востока в холодной воде запада.
извините, если утомила :)

Дата и время: 08.11.2021, 14:43:32

«бида...»


Вспомнил, Алёна, замечательный детский мультфильм про капитана Врунгеля, в котором в момент отплытия яхты от её названия отпали две первые буквы.  В случае нашей "яхты" речь идёт тоже о буквах: либо  о двух -- в конце артикля, или об одной -- в конце слова {die/der Zärtliche(n)}.  

 

Первая  (в литературном  журнале за декабрь 1937г) и последущие  прижизненные публикации этого стихотворения Гессе обходились, без всяких дискуссий,  словом «der Zärtliche» .  


Если верить тексту “Chinesisch” и ссылке (SW 10, S. 351), которые  д-р филологии и китаевед Юрген Вебер (Dr. phil. Jürgen Weber)  привёл в свой книге “Indien gesucht, China gefunden“ (2011), то издательство Suhrkamp в 20-томном собрании сочинений Гессе исправило опечатку (или спорную правку ранее многократно опубликованного текста), заменив "die Zärtliche" в пятой строчке шестистишия в этом стихотворении  на «der Zärtliche»  (выделено мною, -В.М.). В таком случае, от дальнейшей дискуссии  на эту тему можно было бы воздержаться. Ошибка исправлена, копья ломать не о что. Как там сказал в перепереводе из Ли Бо (с французского-?) Ник. Гумилёв (1918):


И ясно видно в чистом озере —
Мост вогнутый, как месяц яшмовый,
И несколько друзей за чашами,

Повернутых вниз головой.


Впрочем, иногда и доктора наук ошибаются в цитировании и в ссылках. К сожалению, смогу посмотреть этот  10-й том (2002)  сочинений Гессе и сказать, так ли это, только к следующей субботе.  


ВМ

Добрый день, Ирина!
Спасибо Вам за внимательное прочтение.
Дословно "vasból leheltem őket" - это "выдохнула их из железа". То есть, создала из железа. Может, перевести дословно - "выдохнула из железа"? Но, боюсь, так еще непонятнее будет.. Что посоветуете?

"но сам чёрт дверей не взломает,

печки из твердой глины,
печь из драконьего жира..."
Здесь имеется в виду: "печи из драконьего жира".. Если это вызывает ощущение бессвязности, исправлю "печь" на "печи". Сильнее вторгаться в смыслы автора не хочу.

Вохлы - волосы.
"pörkölt a szöszke hajból" - это жаркое из белокурых/белобрысых волос. Я выбрала архаизм "вохлы" для перевода чисто по наитию.
А "волёд" - это мой неологизм. У автора "вхолод раненая кожа". Впрочем, это тоже был бы неологизм.

Эти стихи очень непросты. И лингвистически, и по смыслу. Речь в них, на мой взгляд, не о разжигании печи идет..
Я привлекла в помощь двух носителей языка для трактовки некоторых мест, и они сделали это не слету, несмотря на достойный уровень образования.. И между ними были разногласия..

Дата и время: 08.11.2021, 14:03:01

Здравствуйте, Мария. На чем запнулась при чтении: что означает "выдохнула железных"? Фраза:

"но сам чёрт дверей не взломает,

печки из твердой глины,
печь из драконьего жира..." выглядит как несвязный набор, но ведь и заклинание должно же иметь какую-то структуру, в том числе грамматическую? Таинственные вохлы и волёды остались непереведенными? "Эхма" стало неожиданным завершением из-за ассоциации: "примитивнейшее потягивание с непременным эхма!"

Ну, вохлы белокурые - понятно чьи...

Влад, я надеялась, что произвела на Вас более серьезное личное впечатление)). Трудно быть блондинкой...
Не знаю, чьи это волосы, но у меня всплыла аналогия с Янкой Дягилевой: "обмотала светлым волосом"... Песня "Выше ноги от земли".
Эти стихи мне интернет позавчера дарствовал. Хотела перевести что-то из архаической поэзии секеев (нет с собой в Питере бумажных книг на тему), и вот неожиданно на этого автора наткнулась. Сказать, что впечетлена - это ничего не сказать...
Зайду почитаю Ваше гой еси)). 
Спасибо).

Дата и время: 08.11.2021, 12:53:44

Яков, Вы не совсем правы: слово "кошка" во французском языке имеет женский род. Так, например, стихотворение Шарля Кро, посвященное белой кошке, называется "A une chatte" - "Кошке".

Когда я вырасту большим, я зажигать хочу

Повсюду с Лири фонари всегда плечом к плечу...


Но и не только:

Мечтает Мэри о морях...


Музыка!

Спасибо, Ира. Сегодня думаю..
Что-то он такое написал. Не головку, конечно.
Никуда не годится - согласен. Наверное, поправимо.

Благодарю Вас, Александр Владимирович! 

Спасибо, Ира! Я старалась. Решилась оставить Лири, не переводить его фонарщиком (leerie(-leerie)-licht-the-lamp). Причина именно в звучании.