Сильвия Плат Песня сумасшедшей влюблённой

Дата: 29-12-2021 | 10:37:14

«Зажмурюсь – и вселенная черна;

Открою веки – и светлеет снова.

(Мне кажется, я в призрак влюблена.)

 

В пожаре звёзд горит голубизна,

Но тьма уже накрыть её готова:

Зажмурюсь – и вселенная черна.

 

Мне снилось, пробуждаюсь ото сна

В твоих объятьях в сумраке алькова.

(Мне кажется, я в призрак влюблена.)

 

Нет преисподней, сгинул сатана,

Не слышу я божественного слова:

Зажмурюсь – и вселенная черна.

 

Ждала тебя, так много лет одна,

Что имени не помню дорогого.

(Мне кажется, я в призрак влюблена.)

 

Гром-птицей, милый, как придёт весна

Вернулся бы назад к родному крову.

Зажмурюсь – и вселенная черна.

(Мне кажется, я в призрак влюблена.)»

 

Sylvia Plath

27.10.1932 – 11.02.1963

 

Mad Girl’s Love Song

 

"I shut my eyes and all the world drops dead;

I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)

The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)

God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I fancied you'd return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)

I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)"

 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 165148 от 29.12.2021

2 | 8 | 485 | 07.10.2022. 12:37:28

С благодарностью Елизавете Антоненко, поставившей мне кол за конкурсный перевод, тем самым побудив меня переписать полностью это стихотворение с учётом замечаний всех участников. 

Отлично проделанная работа над ошибками! Этот перевод - лучший аргумент в пользу проведения конкурсов. Возможно теперь твой учитель мог бы сказать, что Сильвия Плат переведена.

Спасибо, Ира! Я сама рада, что получилось. А сколько было вариантов! Но не складывалось. А сегодня встала в 6 утра и на прогулке с собаками вошла в образ).

Вот и правильно, безо всяких там тартаров, как я и говорила Вам в своем комментарии на Ваш конкурсный вариант, стало получше. А Вы, Наталия, не соглашались со мной тогда. Как полезно гулять по утрам с собаками! 


Спасибо, Лена! Действительно, "стало получше". Я, как Вы заметили, прислушиваюсь к мнению коллег. Иногда не соглашаюсь. В этом стишке главное - рефрен. И он задаёт тональность всему переводу.  

Я рада, что я продвинута Вами, с графоманов до коллег :).  И вот теперь в раздумьях - если Вас "единица" Елизаветы так подхлестнула, то меня Ваш "ноль" (то есть отсутствие оценки), тоже, может, сподвигнет на что-то.  Я бегаю по утрам, когда сиделка на час к моей маме приходит. Тоже разные идеи возникают в это время.  

Лена, Я не комментировала при выставлении оценок переводы. Если Вы опубликуете свой вариант на странице, я напишу Вам комментарий. Насколько я помню, мне не понравился "кумир", "вихрь вальса звездный, сине-красный пир", "любовный эликсир",  жизнь, которая "бурлит везде",  крылья, которые вернутся по весне.  Но мы не будем здесь это обсуждать. Я предлагаю Вам переписать эту работу, разместить её на странице, тогда и обсудим. Но в таком виде её ещё рано, кмк, печатать.
Разозлитесь же на меня наконец и напишите стоящее стихотворение! Поймите, переводы галопом не доведут до добра. 


Да,  я тоже не комментировала при выставлении оценок, просто оценила 10 работ, так как больше нельзя было. 

А Вы, если бы и комментировали при выставлении оценок, то только не мой перевод, так как Вы его не включили в десятку. :) 
А про ваш тартар я писала в комментариях до того, как работы оценивались. 
Я смотрю, Петр Долголенко тоже выставил здесь свой перевод. Может, и я попробую найти время на переписывание своего, не знаю пока.