Спасибо, Валентин! Дети не меняются, меняется только одежда. Там параллельно водят очередной хоровод наши великие мыслители. Поиски смысла приводят зачастую к зауми или бессмыслице.
Специально для них:
At the Sea-side У моря
Однажды я у моря был, Я там песок лопаткой рыл, Похожей на весло.
И море вдруг прошло насквозь, И в каждой ямке поднялось, А выйти не могло.
(перевод И.Ивановского)
На берегу моря
У моря, меж песчаных скал, Лопаткой яму я копал. Нахлынула волна.
И выходя из берегов, Водою яму до краёв Наполнила она.
Алена, я понимаю, о чем Вы). Но мое мнение: нет, сосуды не сообщающиеся. Великий Дух (если уж алхимическими терминами пользоваться) в каждом сосуде проявляется по-разному. В этом и есть суть игры. Отлить вряд ли возможно).
Ой-ой, Алена, если любое возражение начать считать помидором))). Я пять лет прожила на острове, за морем изрядно понаблюдала: оно не может так расширить лунку, чтоб та стала вместительнее, а просто деформирует ее. Если оставаться в рамках этого сюжета, то лунки создает и формирует не море, оно лишь наполняет. А если выйти за его рамки, то переполненный светом сосуд может просто треснуть. Поэтому тут очень важно избежать жадности)).
впечатления стираются? -- хорошая помидорка, Мария, то есть возражение )) а я тоже возражу: почему свет или море не сможет больше прибывать в тот или иной сосуд, -- в их силах и размыть нашу лунку до размеров побольше. кмк
Яков, когда копают ямки (лунки, канавки, и т.п.) на пляже, то они наполняются водой снизу, как мне помнится (давно не была на море, поэтому только воспоминания :) )
я думаю, Яков, come здесь непосредственно связано с came up, то есть пока (море) не смогло больше прибывать (в лунки или на пляж -- мы не знаем). а down показывает близость к воде. отглаживание говорит о том, что ребенок трудился над своими ямками, пока они не стали похожи на чашки. спасибо,
Алена, за что это мне в Вас помидорами кидаться?) Помилуйте)). Конечно, и то, о чем Вы говорите, тоже подходит к этому сюжету. Хотя впечатления имеют обыкновение со временем стираться из памяти. Я-то именно с алхимической точки зрения эту картинку восприняла: созданы сосуды, они наполняются светом, или Великим Духом, или "морем" (название не так принципиально). Кстати, если дальше думать эту мысль, то лунки, ведь, отнюдь не одинаковы.. В одну поместится больше моря, в другую - совсем чуть-чуть..)
Мария, возможно, возможно, автор имел в виду переживания, если человек (ребенок или взрослый) наполнен переживаниями, говорят, больше определенного предела они уже не воспринимаются (не способны войти). можете закидать меня помидорами ))
Не способно войти, потому что места нет, на мой взгляд. Лунка наполнена. Как невозможно войти в переполненный троллейбус.)) Не настаиваю на том, что автор именно это имел в виду, но мне так увиделось.
Ну вот Вам цитата: "и в чем по-Вашему основной смысл стихотворения? в наполнении ямки чаем?"
На вопросы по тексту комментариев "носителей" я действительно не хочу отвечать, увольте. Этот формат с поэтическим переводом мало совместим, что и доказывает размещенная Вами работа, под которой мы беседуем.
Ирина, приведите, пожалуйста, цитату, где я заявляю что смысл произведения глубже, чем представлено в другом переводе. я задала Вам конкретные вопросы по тексту, не хотите ответить, воля Ваша, но зачем же переходить на мою личность?
ни в коем разе, Мария, Ваши размышления заинтересовали даже Ирину! но мне кажется, возможно я ошибаюсь, что больше моря они не вмещают и оно не способно войти все же немножко разные мысли, которые я продолжаю осмысливать :)
Алена, хотела бы призвать Вас быть последовательнее в выборе аргументов. На этом конкретном примере видно, как Вы начинаете спор, заявляя, что смысл произведения глубже, чем представлено в другом переводе, и пытаетесь это доказывать, убрав из перевода все признаки детскости. На следующем шаге Вы заявляете, что предложенная мысль СЛИШКОМ глубока для этого ДЕТСКОГО стишка. Надо ли продолжать, что некоторые сомнения, выдвигавшиеся ранее Вашими оппонентами по поводу качества Ваших полемических методов, не являются такими уж неосновательными.
Алена, надеюсь, я не испортила Вашего вечера своим скромным размышлением). В детских стишках и сказочках бывают порой зашифорваны очень глубокие мысли.. Только так эти идеи в неблагоприятные времена удается продвинуть и сохранить в нашем мире. История не раз выжигала дотла всю предыдущую мудрость, но какие-то ее семена сохранялись именно в сказках для детей. А потом прорастали и расцветали.
Мне видится, что здесь "Till it could come no more" - означает, что потенциал лунок исчерпан, больше моря они не вмещают (оно не способно войти). Это лишь мое предположение). Мальчик-демиург создал лунки, а далее они наполнялись морем.
вечер обещает быть томным :) спасибо, Мария, но, кмк, Вы предлагаете слишком глубокую мысль для этого детского стишка. но и "пока не заполнила", по-моему, подразумевает, что ямки не смогут больше вместить. но ведь здесь Till
it could come хотя я видела и другой вариант: Till it could hold...
К омментарии
Спасибо, Вячеслав! Я тоже считаю, что это шедевр. Шутка :)))
Спасибо, Валентин! Дети не меняются, меняется только одежда.
Там параллельно водят очередной хоровод наши великие мыслители. Поиски смысла приводят зачастую к зауми или бессмыслице.
Специально для них:
At the Sea-side
Однажды я у моря был,У моря
Я там песок лопаткой рыл,
Похожей на весло.
И море вдруг прошло насквозь,
И в каждой ямке поднялось,
А выйти не могло.
(перевод И.Ивановского)
На берегу моря
У моря, меж песчаных скал,Лопаткой яму я копал.
Нахлынула волна.
И выходя из берегов,
Водою яму до краёв
Наполнила она.
(перевод М.Лукашкиной)
На морском берегу
Люблю играть в морской песок!Пророешь озеро, проток,
И путь воде готов;
Струя обходит длинный круг
И ямку, словно чашу, вдруг
Наполнит до краёв.
(перевод Я.Мексина)
"Это поздняя осень, дружок.
Это значит, что песенка спета.
И летит уже первый снежок -
белый пепел сгоревшего лета."
Спасибо, Владимир!
Замечательная лирика!
ЛАЙК!!!
Алена, я понимаю, о чем Вы). Но мое мнение: нет, сосуды не сообщающиеся. Великий Дух (если уж алхимическими терминами пользоваться) в каждом сосуде проявляется по-разному. В этом и есть суть игры. Отлить вряд ли возможно).
Наталия! Великолепная картинка!
Уютно тут у Вас, Аркадий! И тепло.
От невзгод и непогод вдалеке.
ну, Мария, помидорки -- не яйца :)
а сосуды же сообщающиеся? всегда можно поделиться с соседней лункой, да?
Ой-ой, Алена, если любое возражение начать считать помидором))).
Я пять лет прожила на острове, за морем изрядно понаблюдала: оно не может так расширить лунку, чтоб та стала вместительнее, а просто деформирует ее.
Если оставаться в рамках этого сюжета, то лунки создает и формирует не море, оно лишь наполняет. А если выйти за его рамки, то переполненный светом сосуд может просто треснуть. Поэтому тут очень важно избежать жадности)).
да, Елена, и я такое помню, но это если совсем рядом и мало. эту воду едва ли можно назвать морем? или можно?
впечатления стираются? -- хорошая помидорка, Мария, то есть возражение )) а я тоже возражу:
почему свет или море не сможет больше прибывать в тот или иной сосуд, -- в их силах и размыть нашу лунку до размеров побольше. кмк
Яков, когда копают ямки (лунки, канавки, и т.п.) на пляже, то они наполняются водой снизу, как мне помнится (давно не была на море, поэтому только воспоминания :) )
я думаю, Яков, come здесь непосредственно связано с came up, то есть пока (море) не смогло больше прибывать (в лунки или на пляж -- мы не знаем). а down показывает близость к воде.
отглаживание говорит о том, что ребенок трудился над своими ямками, пока они не стали похожи на чашки. спасибо,
Алена, за что это мне в Вас помидорами кидаться?) Помилуйте)).
Конечно, и то, о чем Вы говорите, тоже подходит к этому сюжету. Хотя впечатления имеют обыкновение со временем стираться из памяти.
Я-то именно с алхимической точки зрения эту картинку восприняла: созданы сосуды, они наполняются светом, или Великим Духом, или "морем" (название не так принципиально).
Кстати, если дальше думать эту мысль, то лунки, ведь, отнюдь не одинаковы.. В одну поместится больше моря, в другую - совсем чуть-чуть..)
как говорится, мы должны рассмотреть все версии ))
Валентин, орешек знания тверд...
Мария, возможно, возможно, автор имел в виду переживания, если человек (ребенок или взрослый) наполнен переживаниями, говорят, больше определенного предела они уже не воспринимаются (не способны войти).
можете закидать меня помидорами ))
Глупые дяди и глупые тети!
Море вопросов вы задаёте.
В последнее время я очень настороженно отношусь к комментариям носителей языка...
Извините за вторжение.
С уважением,
Валентин
В таком случае, к счастью в нем не содержится желания обесценить работу предшественника, как можно было бы подумать )
к сожалению, Ирина, в моем вопросе содержится только то, что в нем содержится -- поиск смысла.
В Вашем вопросе содержится аллюзия на недостаточную глубокомысленность перевода, предшествующего публикации Вашей работы. Вы это отрицаете?
Рада, что мои мысли показались Вам интересными). Наши разговоры всегда бывают плодотворны.
Не способно войти, потому что места нет, на мой взгляд. Лунка наполнена. Как невозможно войти в переполненный троллейбус.)) Не настаиваю на том, что автор именно это имел в виду, но мне так увиделось.
Мария, по некотором размышлении пришла к выводу, что обе эти, я бы сказала параллельные, фразы-мысли важны для понимания, спасибо, Вы мне оч. помогли.
Ирина, и что в моем вопросе говорит Вам о глубине?
Ну вот Вам цитата: "и в чем по-Вашему основной смысл стихотворения? в наполнении ямки чаем?"
На вопросы по тексту комментариев "носителей" я действительно не хочу отвечать, увольте.
Этот формат с поэтическим переводом мало совместим, что и доказывает размещенная Вами работа, под которой мы беседуем.
Ирина, приведите, пожалуйста, цитату, где я заявляю что смысл произведения глубже, чем представлено в другом переводе.
я задала Вам конкретные вопросы по тексту, не хотите ответить, воля Ваша, но зачем же переходить на мою личность?
ни в коем разе, Мария,
Ваши размышления заинтересовали даже Ирину!
но мне кажется, возможно я ошибаюсь, что больше моря они не вмещают и оно не способно войти все же немножко разные мысли, которые я продолжаю осмысливать :)
Алена, хотела бы призвать Вас быть последовательнее в выборе аргументов. На этом конкретном примере видно, как Вы начинаете спор, заявляя, что смысл произведения глубже, чем представлено в другом переводе, и пытаетесь это доказывать, убрав из перевода все признаки детскости. На следующем шаге Вы заявляете, что предложенная мысль СЛИШКОМ глубока для этого ДЕТСКОГО стишка. Надо ли продолжать, что некоторые сомнения, выдвигавшиеся ранее Вашими оппонентами по поводу качества Ваших полемических методов, не являются такими уж неосновательными.
Алена, надеюсь, я не испортила Вашего вечера своим скромным размышлением).
В детских стишках и сказочках бывают порой зашифорваны очень глубокие мысли.. Только так эти идеи в неблагоприятные времена удается продвинуть и сохранить в нашем мире. История не раз выжигала дотла всю предыдущую мудрость, но какие-то ее семена сохранялись именно в сказках для детей. А потом прорастали и расцветали.
Мне видится, что здесь "Till it could come no more" - означает, что потенциал лунок исчерпан, больше моря они не вмещают (оно не способно войти). Это лишь мое предположение). Мальчик-демиург создал лунки, а далее они наполнялись морем.
вечер обещает быть томным :)
спасибо, Мария, но, кмк, Вы предлагаете слишком глубокую мысль для этого детского стишка.
но и "пока не заполнила", по-моему, подразумевает, что ямки не смогут больше вместить.
но ведь здесь Till it could come
хотя я видела и другой вариант: Till it could hold...
Сергей! Поскольку автор предпочёл без комментария оставить всё как есть, то и дальнейшие размышления на эту тему излишни. С Новым годом!