Дата: 01-08-2024 | 07:55:22
Коль можешь ты забыть, отречься можешь,
Признаю тотчас я, что ты счастливый;
Твой дар – владеть судьбою прихотливой,
Вновь, проиграв, к победе путь проложишь.
А если ты неверность превозможешь,
Гнев милых глаз беглянки торопливой
И душу сохранишь благочестивой,
То счёт блаженных
дней ты приумножишь!
Коль все разлуки с мужеством выносишь,
Коль вдруг тебя любимая покинет,
А ты скорей любви уж новой просишь:
То знай, тебя любое горе минет;
Хоть жизнь бурлит, ты с ней шутить не бросишь,
Твой лёгкий вздох любую тяжесть сдвинет.
Sonett IX (August von Platen)
Wenn du vergessen kannst und kannst entsagen,
So bist du mir der Glückliche hienieden;
Dir ist ein leichter Lebenskampf beschieden,
Wenn du verlierst, beginnst du neu zu wagen.
Und wenn du hast Treulosigkeit ertragen,
Als, die du liebtest, dich gehaßt, vermieden,
Und doch im Herzen nie verlorst den Frieden,
Dann ist die Zeit dir voll von schönen Tagen!
Wenn jede Trennung du mit Mut verschmerzest,
Und wenn, da kaum ein Liebchen dich verlassen,
Du schon ein andres voll Verlangen herzest:
Dann weißt du, traun! dich in der Welt zu fassen;
Das Leben stürmt und wütet, doch du scherzest,
Mit sanftem Hauch bewegend schwere Massen.
Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 184047 от 01.08.2024
0 | 3 | 194 | 26.11.2024. 02:35:39
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Сонет девятый (Август фон Платен, 1828 г.) Олег А. Радченко
Автор Олег А. Радченко
Дата: 01-08-2024 | 22:20:54
Уважаемый Игорь!
Спасибо Вам за комментарий и за Ваше мнение, которое я не разделяю. Я занимаюсь Платеном недолго - всего пятнадцать лет, но он постоянно радует меня разнообразием жанров и тем, что не все из его произведений можно рассматривать как модерн позапрошлого века. К примеру, его политические стихи о Польше или пасторали. Поэтому перевод, вероятно, звучит не так модерново, как хотелось бы, поскольку и исходный текст достаточно незатейлив, как в этом сонете. Его единственной особенностью является сочетание горечи, осуждения и насмешки.
Я принадлежу к той школе перевода, которая очень далека от украшательства исходного текста. Единственное, когда я прибегаю к этому приему. - это когда Платен сам использует крайне простые образы - грядку, поле и т.п., тогда я использую историзмы или устаревающую лексику. Думаю, что точный перевод был бы принижением того, что Вы назваете модернистским в его поэзии. Я стараюсь слушать Платена и передавать его слог, несмотря на то, что это по канонам русского языка и в силу специфики текстового жанра часто оказывается невозможным, если не прибегать к верлибру, который я принципиально не использую.
То, что любые переводы можно и нужно критиковать, бесспорно, как и то, что у каждого читателя и переводчика не может не быть своего мнения о качестве читаемого. Конечно, мне кажется, что было бы намного продуктивнее критиковать, предалагая что-то взамен. Но я ни в коем случае не хотел бы, чтобы критика в мой адрес не высказывалась, даже если она основана на общем впечатлении от русского текста. Для этого и существует этот замечательный портал! В то же время буду рад услышать что-либо конструкивное. Заранее спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Сонет девятый (Август фон Платен, 1828 г.) Олег А. Радченко
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 01-08-2024 | 22:42:05
Рад Вашему отклику, уважаемый Олег
Если оставаться на высказываемой Вами позиции, то критиковать у Вас нечего, поскольку грамматически и по общим правилам стихосложения Ваш перевод соответствует общеромантическим <немецким> стихам того периода. Недаром Августа Платена считали учеником (подражателем) Рюккерта! Но возникает вопрос, а почему Платен значительнее, как поэт, нежели его предшественник (в переводе, допустим, Каролины Павловой).
Нет, я не стану ни давать свой вариант перевода этого сонета, ни спорить с Вашей трактовкой. Хозяин - барин! Чтобы давать свой, надо быть уверенным в конгениальности именно своего варианта, ну по меньшей мере иметь признанный всеми перевод этого сонета. Увы, такового у меня нет. И быть не может. Будем считать, что разговор не состоялся. Конечно, автору всегда виднее.
Конечно, теоретические беседы - абстракция. Тут разговор о "школах", а не о конкретной критике текста конкретного перевода.
Тема: Re: Сонет девятый (Август фон Платен, 1828 г.) Олег А. Радченко
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 01-08-2024 | 20:50:12
Здравствуйте, уважаемый Олег
Совершенно не собираюсь критиковать Ваши переводы
исходя из частностей (у всех своя "школа")
Но Платен - крепкий орешек, пожалуй, крепче Гейне
В Ваших собственных стихах вы, скорее, модернист,
а Платен (который был самым модерновым среди тогдашних немецких романтиков)
у Вас получился почти середняком, без доли модерна
Можно, конечно, оставить и так, техника у вас вполне
качественная
но если хотите, можно обсудить тему
(в рамках этого конкретного сонета)
если Вам. конечно, интересно.
Сам я когда-то перевел пару стихотворений Платена, но это было давно
Удачи!