К омментарии

Дата и время: 22.02.2022, 23:23:54

Лена, конечно же, никакого "сейчас" здесь и быть не может. Ваша неординарная вторая строфа была намного лучше... эта плывёт, к сожалению не в том направлении:)

Яков, это Ваше продолжение о «дырках» в песке (или из песка? Видимо, дырка и ямка для Вас одно и то же) и «солёно-пенной воде», вылившейся в «солёный пот», который моряк вынужден смахивать ( от тяжелой работы) неизвестно откуда (извините за банальность, но под мышками у некоторых больше пота, например), чтобы запеть (или воспеть?) о «вантах и ветрах»…солёных?

В любом случае о скуке-тоске по «парусам, вантам и канатам на солёном ветру» в оригинале нет, а в Вашей интерпретации не прочитывается.

 

Но зато Вам неймётся указать на «ляп» с водой, потому что моряк, по Вашему мнению, должен петь о море, которое в принципе и есть вода… и Вы совершенно упускаете из виду последнюю строку четверостишия.

 

Извиняюсь, но продолжу свой анализ и критику у Наталии на странице, сравнивая Ваш «хороший» и Наташин «плохой» перевод.

В истории шарманки есть один очень интересный: на мой взгляд, факт: первоначально шарманка предназначалась для того, чтобы учить канареек (в клетке) пению, что оправдывает первоначальное название «птичий орган» и некоторым образом появление певчих птиц в переводах: чижей, дроздов, скворцов…

 В оригинале:

1.  (1) О крапчатых/пёстрых/в крапинку яйцах птичка поёт;

(2) И вьёт гнездо среди/в деревьев/ветвей/кустов

(3) Моряк/матрос/мореплаватель/мореход поёт о   

 верёвках/канатах и вещах/снастях

 (4) в/для кораблей на морях

 

В переводах:

(1,2) Наталия выбрала поющего скворца и яйца в гнезде… но «крапчатые яйца», которые как раз у канареек, а не у скворцов…

(1,2) У Вас птаха, которая гнездится и поёт о будущих птенцах. 

Гнездиться – глагол с довольно обширным спектром значений… Для птичек лучше про гнёзда.

 

Про 3 и 4 строку см. выше. Отсебятина с «солёным потом» совершенно не уместна. Отсутствие глагола нужно заменить на присутствие тире.

 

2.  (1) Дети поют в далёкой Японии,

(2) Дети поют в Испании;

(3) Шарманка/орган с шарманщиком/органщиком,

(4) Поёт/поющая под дождём

 

Яков, английские глаголы в настоящем продолженном времени переводятся на русский глаголами настоящего времени и причастиями в настоящем времени. Неуместное добавление «сейчас» или, как у Вас, « и даже заиграл с утра шарманщик под дождём» не соответствует даже частично смыслу оригинала.

Если первый катрен ещё как-то (убрав «солёный пот») можно бы отнести к переводу, то второй катрен напоминает скорее подражание.


Мне, кажется, Вам просто нужно всё перечитать ещё раз, переосмыслить и принять правильное решение... но дело, конечно, хозяйское:)

Грустная правда...

- "король умер, да здравствует король!.."... ничего личного, но вспомнилось чо-то...

Дата и время: 22.02.2022, 20:11:54

Владислав, решила Вам написать напоследок, помня доброе отношение Вас ко мне.

Как- никак наш диалог всё- таки касается поэзии, которую я очень люблю, -  и свою, и чужую. Надеюсь, что и Вы – тоже.

Ваши слова о стихах, которые надо пускать в вольное плавание, жить или умирать по воле случая, слишком жёсткие и отстранённые. Мне мои стихи дороги более даже не по качеству их написания, а потому, что в них – часть (и большая) моей жизни, близкие мне люди. Я  помню  обстоятельства, при которых они были написаны, предметы, которые в то время меня окружали, состояние природы. И я не одинока в этом, своём, восприятии поэзии.

Вспомнилось ст-ие пермского поэта А. Решетова из «тихих лириков». В нём трепетное, нежное отношение к своим стихам как к неотъемлемой части его родного, живого мира.

Нет детей у меня. Лишь стихи

Окружают меня, словно дети,

Но они и бледны, и тихи,

Не живут они долго на свете.

Дорогой, потерпи до утра,

Золотой, подожди до рассвета,

завтра утром придут доктора,

мы на дачу уедем на лето.

…И опять – словно снег- черновик,

И перо - словно посох скрипучий,

И рука – как безумный старик,

И свеча – как звезда из-за тучи.

«Поэзия с некоторыми комплексами и рефлексиями несовместима».

По- моему, комплексы - это одно, а рефлексия - другое, и не стоит их объединять.  Это знали уже и древние мыслители, тот же Сократ считал рефлексию доступным способом познания и совершенствования себя. Какой же поэт без продуктивной рефлексии? Только идол, уверенный в своей абсолютной правоте и непогрешимости. Хорошая формула от Вас,  которая, видимо,  Вам не чужда:  «Избегать ответственности за содеянное».

Из Ваших определений поэзии мне более по душе второе: «Поиск  внутренней гармонии в мирском хаосе», хотя важно и то, что Вы подразумеваете под словом «гармония». Душевный комфорт? Физическое и психическое равновесие? Толстовская нравственная удовлетворённость? и пр.

Я часто вспоминаю очень простые, но, по- моему, такие верные слова лермонтовского героя Печорина о своём друге, докторе Вернере, из романа» Герой нашего времени»: «Вернер – поэт, поэт в  душе, хотя за всю свою жизнь не написал ни одной  строчки». Чувствую, как Вы ухмыльнётесь: ежу понятно. Ничего сверхоригинального, что Вы так любите, даже в ущерб смыслу.

Так вот, я полагаю, что поэт – это прежде всего особое состояние( строение) души, +  та же рефлексия(созидающая, полезная) + нравственность (без нравственности нет поэзии), о которой все знают, но предпочитают её не замечать.

« А Вы обижаетесь по пустяшному поводу». Откуда Вы взяли, что я обижаюсь? Я делаю выводы. « Пустяшный повод?» Чтобы проверить свои оценки, поставьте себя на место того, обиженного. Есть хорошая русская пословица: Чужую беду и руками разведу». Что Вы знаете о моей жизни, чтобы давать такие безапелляционные оценки? Какие у Вас есть доводы  для таких утверждений, кроме того, что Вы безжалостно , без моего  согласия, исковеркали весь мой текст целиком, фактически перечеркнув   мою  работу ради своих  сомнительных экспериментов?

Поживите месяцы, годы, до самого конца между жизнью и смертью, в любой миг и час готовым принять неизбежное.

Я читаю некоторые назидательные ст- ия этих рыцарей на час с призывами не ныть, не скулить, не жаловаться (они не стесняются в выражениях),  и мне смешно, потому что даже смерть для этих бодрячков и оригиналов какая- то игра, поза,  прихоть, слабость ,пока она основательно не взяла их за горло. Тогда можно увидеть их истинное лицо, жалкое и растерянное. Почему Я? Зачем так со Мной?

Ваша заключительная фраза в эзоповской манере: «В стихах -  быть собой – ни о чём» подводит окончательный итог непонимания не только грамматического, но и

более серьёзного - жизнеполагающего.

Обижаться – смешно, разочаровываться - гораздо хуже.

Всех Вам благ, живите по своему уставу, если это для Вас спокойнее и лучше.

Дата и время: 22.02.2022, 17:50:44

Мне понравилась то, что Яков заметил, что поёт шарманка и шарманщик именно сейчас. Увы, оба они не лезли в новый вариант, поэтому, пришлось пожертвовать органом, то есть шарманкой. ))

одно другому не мешает, Иван Михалыч :)

Дата и время: 22.02.2022, 16:14:47

Спасибо всем, кто проявил интерес к этому моему переводу. Я согласилась со многими замечаниями, провела работу над ошибками и изменила вторую строфу.

Теперь она звучит так:

Поют везде, в краю любом,
Детишки круглый год.
Сейчас под проливным дождем
Шарманщик нам поёт.

Дата и время: 22.02.2022, 16:06:32

Я , конечно, читал эту историю в процессе написания. Просто любопытно стало. 

- чувствительно вам благодарен, но не учили бы вы дедушку кашлять... :о)bg

Яков, Вы правы. Этот перевод хорош.)

Но у Бородицкой лучше!

И вновь: работа, я, мечта

И пот…Какой квартет отличный

Здесь и сейчас, да и всегда

И дух, и смысл тот безграничный

 

Определяю в день и час,
события изобретаю,
как у скворца намётан глаз: 
Сибирским детям песнь спiваю:))


Да, Яков, хорошо знать грамматику, но лучше разбираться в искусстве перевода. А Наталия и знает, и разбирается и в грамматике, и в искусстве перевода.

Дата и время: 22.02.2022, 15:17:03

Спасибо, дорогая Нина Ефимовна! 

ух ты ж, мощь -
как ни крути.
лайк-лайк!

Яков, я заметила, во всех комментах для Вас главное, чтобы все увидели, что Вы понимаете разницу. Вы предлагаете мусолить Present Indefinite ?  Нэ интересно)). Одно дело, понимать разницу, другое- сделать собственный адекватный перевод. И в этом отношении Вы не убедительны
О моряке. Он поёт на суше, тоскуя о море. И это лучше, чем поющий моряк, отряхивающий солёный пот (видимо, со лба) из Вашего опуса.

Приветствую, Наташа! Внимание обратила на правильную последовательность действий птичек)) Конечно, но почему бы не петь птичкам о птенцах, свивая гнёзда? Они же не для птенцов поют, откуда мы можем знать о чём их песни, а логика детей так и вообще непредсказуема:)
И  разговорный "органщик", как мне представляется, вполне здесь допустим, поскольку Стивенсон тоже пишет organ man, хотя должно бы быть organist...

В отношении географических названий: Я вообще бы их упустила, если переводчик не может найти близкие к оригиналу эквиваленты (в оригинале всё же далёкая Япония и Испания )...
Стихотворение Singing опубликовано в 1913 году после выхода в свет Острова сокровищ, покорившего умишки детей разных стран...  и я лично чувствую в этом стихотворении тесную связь с испанскими пиратами, не зря же в нём упоминаются моряки, корабельные снасти... и японскими самураями (Стивенсон насколько я знаю, был восхищён Сказками старой Японии Митфорда...сам же о Японии ничего не написал и знал очень мало о японских традициях)

"А если он поёт в соборе, то какая разница, в какой день, солнечный или дождливый?"  - в принципе никакой.
Но я считаю очень важным сохранение в переводе именно дождя (какими бы словами он не выражался)...


У меня нарисовался черновой вариант, как бы я перевела:

О яйцах пташечка поёт

И вьёт гнездо в кустах,

Моряк поёт про дрейф и шкот

Для каравелл в морях.

 

Поют детишки разных стран

И в городе любом;

Шарманщик крутит свой орган,

Поющий под дождём.

 

или

О птенчиках поёт в кустах

Пичуга по утрам

Моряк поёт про трос в снастях,

Блуждая по морям.

 

В Японии поёт дитя,

В Испании поют,

Шарманку старую крутя,

Когда дожди польют.


И последнее: в оригинале поёт орган/шарманка с органщиком/шарманщиком... 


Полностью недовольна ни тем ни другим вариантом, если надумаю опубликовать, когда очередь подойдёт, то почти уверена, что будет что-то другое или несколько по-другому:))

В этом-то вся штучка, Иван Михайлович.
В спорте рекордсмен в состязании обязательно становится чемпионом. И будет им, пока следующий рекордсмен не превзойдёт результат.
Не отметится в летописи рекордов.
Сегодня мы имеем калейдоскоп чемпионов, никогда не бывших, не являющихся и не будущих рекордсменами. Но в субъективных обстоятельствах сомнительных правил, избирательных медицинских вето, постановочных аллюзий, политических сопутствий, бизнес перспектив, фаворных дуновений и пр. и пр. и пр.... - навсегда означенных олимпийскими чемпионами. Рамсы попутал не я.
Разумеется, мы говорим не о тех видах спорта, в которых места распределяются скоростью, силой, дальностью, высотой... Т.е. объективными критериями спортивной состязательности.
Объяснил, как мог.

смотрите выше. Я предугадала, зная Вас, что последует дальше.

Конечно, Яков, не удалось, как по Вашему мнению мне не удаётся ничего. Или совсем наоборот?))).
Где Вы увидели работу птиц? В строительстве гнезда? Чтобы отразить работу, не обязательно употреблять глагол "работать". Для этого достаточно существительного "гнездо".
А по сюжету я высказалась у Елены.
Ах, про кладку скворца. Яйца голубые, но крапчатость присутствует всегда в той или иной степени.
Про ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС. Где у автора эти здесь и сейчас? Present Continuous - is singing? 
И Вы хотите, чтобы музыкант пел сейчас. Но у меня он останется таким, поющим в ненастье на улице.



В первом катрене: каждый поёт о самом главном. Для птицы главное гнездо, птенцы, для моряка - море. Каждый носится со своим детищем. Правда, моряк в том случае, если сам лодку строил)).
Во втором катрене: дети поют по всему миру при любой погоде. 
Про орган. Самый древний орган - флейта Пана. Продувание воздуха через дудочки разной длины. Здесь, кмк, просто шарманка. А органом мы сейчас называем большой концертный орган в филармонии или в соборе.

- вы рамсы попутали, любезный, как выражовывается г-н Лавров... :о)bg - чемпион - спортсмен, который сосредоточил все силы на побитие прежних рекордов... не обязательно фаворит...

Наташа, спасибо за спокойный, неагрессивный, аргументированный комментарий. Такие комментарии приятно читать и вести диалог.

По поводу яиц и птенчиков я сознательно отошла от оригинала. (обычно я чересчур придерживаюсь оригинала и стараюсь избегать отсебятины). Во-первых, мне не захотелось писать слово "яйца" (это отголоски маминого пуританства). Во-вторых, молодые беременные мамы, как эта птичка, например, поют песенки о своих будущих детках, готовая заранее им колыбельку, пеленки, распашонки и тп.

По поводу музыкального инструмента - бывают и уличные органы. Вот здесь можно ознакомиться:

Галя, здравствуйте!) На всякий случай обращаю внимание на тот факт, что сначала гнездо, потом высиживание яиц, а уже потом птенцы))).
И органщик  с органом не может петь на улице. А если он поёт в соборе, то какая разница, в какой день, солнечный или дождливый? Органисты по улицам не ходили. У Стивенсона в стишке шарманка - небольшой орган без клавиатуры. Не говоря о том, что органщик из разговорной лексики, против которой здесь так возражали. Привычнее органист. 
Линьфэнь - плохо, ибо не на слуху. Должно быть привычное всем географическое название. Пишу Вам, так как автор не прислушивается к моему мнению, считая его предвзятым. Возможно, хоть Вас послушает. За Стивенсона обидно.


Спасибо, Ольга. Всего доброго.

Помним, светлая ему память.
жаль пропали отклики в новом интерфейсе. Я часть своих успела скопировать. Но потом, на новом сайте, не "приклеивала" к старым текстам. Уже не важно.

Поищу, постараюсь... Много было поздравлений стихотворных взаимных.
Дима был чудесный, очень его не хватает...

Спокойной ночи, Владислав!

С Димой случалось пообщаться...
Что-то попадается с прежнего сайта -

Рыдал Иван-царевич на углу,
Зажав подмышкой старую стрелу...

Что-то я дописал - под гипнозом теперь нужно вспоминать... -

За то, что он увял..  за то, что слаб,

царевич горько клял противных жаб...

Вот - Диму помним. Надо найти, Ольга.

Да, а его
 простая рыжая коровница
на паре здоровенных ног?

Остроумнейшие люди. Но и мы знавали таких лично. Это Дмитрий Ильин, мы с ним даже писали частушки-эзотерушки. Я только одну, правда, написала. А Димка -  оторвался. И каламбурчики у него были...  Надо поискать, он мне много книжечек самодельных дарил. )


А поросёнок Вольпина - с бумажной хризантемой...
Наверное, от него взял Галич поросёнка-пижона с бумажной розой в  "Новогоднюю Фантасмагорию".
А частушка в "Телёнке" -
У Петра Великого
близких нету никого...
Да, были люди в наше время, когда весенний первый гром...

Ну... почти... А помните, Владислав, у братьев Ардовых в "Легендарной Ордынке" - были такие драматурги Вольпин и Эрдман? Вольпин был, как водится, репрессирован за свои остроты, не только в бытовом плане. Ему принадлежат такие каламбуры:

Нужна большая доза
мужества,
Чтоб удержаться
до замужества.

 
И, пардон:

Когда вхожу я в Репертком,
Беру от страха «Ре» пердком.

 
А еще частушка:

Ты не ухни, кума,
Да ты не эхни, кума,
А я не с кухни, кума,
А я из техникума.

Там же приводится его изумительный афоризм: "Советская колыбельная песня должна будить ребёнка"... ))

 Обожаю эту книгу, много раз ее перечитывала, отличный антидепрессант.

ps. сноска к Вашему примеру: https://www.kino-teatr.ru/kino/movie/sov/7188/song/
 И песенку послушала, здоровско! https://www.youtube.com/watch?v=gyZOiDlnJ5Y

Добрый вечер, Ольга.
Даже к финским скалам бурым
подъезжаю с каламбуром...
 Дмитрия Минаева, наверное, ещё вспоминают пожилые авторы.
Паpик на лысину надев,

Не уповаю я на дев.

И ничего не жду от дам,

Хоть жизнь подчас за них отдам.
Да мало ли чудесного - на слух.

А "Шофёрша" Юрия Иофе... Сноска не получается. Э-эх..

Мы уже расселись по машинам,
На прощанье, Женя, помаши нам,
И пройдёмся мы с тобой до сада,
Чтоб развеялась в груди досада.

А в саду там соловьи да вишни.
Мы припомним о любви давнишней,
Как бродили мы с тобой до вечера,
Говорили о любви доверчиво.

Ты к груди моей припала, Женя,
Вот такое, Ваня, положенье,
Будем видеться мы реже, Ваня,
Нам предвидется переживанъе.

Я иду,толкая гражданина,
А в глазах моих- гараж, да Нина.
Под забором я, голуба, лазаю,
Чтоб увидеть вас, голубоглазую.

Я влюблён в шофёршу нежно, робко,
Ей в подарок от меня коробка,
А в коробке, например, манто вам,
И стихи поэта Лермантова.

Мы уже расселись по машинам,
На прощанье, Женя, помаши нам,
Уроню аккорд я с пианино,
Сядь со мной на форд и спи о Нина

Разве не детское...