Cергею Шестакову Сергей ! Изменение, конечно, улучшает перевод, и есть другие возможности. Например, "начавши без расчёта наступать", или "начавши без ума атаковать", или "постигнув вдруг, что ей не сдобровать", или "увидев, что победы не видать", или "решивши, что пора себя спасать", или "без знания науки побеждать". Уверен, что Вы найдёте самый лучший вариант. Возможностей много. ВК
Я, Лена, много времени провожу с детьми. Ни разу не слышала, чтобы они сказали: о мой Бог). Буквально переводить Стивенсона - погубить его стихи для русского читателя. У Вас, между нами, маленькая земля не получилась именно потому, что Вы переводите построчно да ещё суконным языком. Только не подумайте, что я пишу от обиды. Ваше замечание для меня комплимент. Благодарю)
С большим удовольствием и буквально, что называется, с лёту "проглотил" этот академический материал. Подобные статьи о "киноязыке" (кажется, есть такой термин?) привлекательны (конечно, когда они хорошо написаны, а материал А.В.Флори шикарен) уже хотя бы тем, что филологическому или лингвистическому анализу вместо художественного текста подвергается в них кино как текст. И если читая анализ некого текста понимаешь, что осилить первоисточник (то есть сам анализируемый объект) тебе в ближайшей перспективе вряд ли удастся за неимением времени и проч., то с кинематографом всё обстоит куда проще (с читательско-зрительско-обывательской точки зрения). Во-первых, многое пересмотрено. Во-вторых, подавляющая часть приведенных автором в качестве примеров киношедевров общеизвестны и всенародно любимы. В-третьих, точность и правильность выводов в статье подкрепляешь в процессе прочтения какими-то своими примерами (из собственной "фильмотеки"), и чтение академического труда, учебного пособия, становится от этого более чем занимательным. Я горячо приветствую возвращение А.В.Флори на Поэзия.ру, хотя бы даже в таком - опосредованном, через редактора - виде, и не устаю благодарить Любовь Андреевну за проделываемую ею огромную работу.
По поводу первого - ангел добра - я порылась в интернете и нашла несколько примеров. Уже современных. Даже какой-то русскоговорящий ребенок из Белоруссии на детском Евровидении (сейчас невозможно поверить, что это было реальностью!) пел песню с таким названием.
Язык ведь развивается, так что, может, так уже правильно? Я не знаю. Но пусть будет пока так.
По поводу отдельной фразы - я согласна. Но как я ни старалась, по-другому пока не получилось.
Может, придет озарение, и получится решить эту задачу. ))
Позвольте и мне, Лена, несколько советов. Мой ангел добра - так не говорят. Мой добрый ангел было бы правильно. Если Вы это исправите, то, возможно, удастся избавиться и от отдельно стоящей фразы: "Твой слабый мальчик взрослым стал". У Стивенсона там нет отдельного предложения. Это не ошибки. Но это плохо звучит. Понимаю, как трудно править. Удачи!
Спасибо, Александр! Я очень рада Вашей оценке и поддержке.
Все переводы, что более-менее получились, выставлены здесь. А еще с десяток есть, которые надо переделать.
Я какое-то время совсем забросила это, так как была занята другими делами и заботами. Но недавно снова решила продолжать переводить. Надеюсь, что дело пойдет быстрее. ))
Конечно, я всегда прислушиваюсь к комментариям, предложениям и замечаниям.
и у Маяковского хорошо, Лев Владимирович, но как-то больше в сатиру, по-моему, а у вас с Владом все же лирика, тем и примечательно. но и совпадения подобные чудесны.
Cергею Шестакову Это хорошо начатый перевод, но основную мысль стихотворения в итоге нужно показать точнее, яснее, категоричнее. Бежит та рать, что начинает вести сражение БЕЗ УМА, не продумав, не всё взвесив обстоятельно. Впрочем, возможны и другие решения. С уважением. ВК
Дмитрий, в оригинале обращение к Создателю, а у Вас -- к палачам, интонация несколько другая, не находите? и если спалить, то это уже будет прах, не плоть, наверное?
Сергей! Дико извиняюсь! Но, именно в этот момент, физический дискомфорт, причиняемый мне диванной пружиной, не даёт возможности взвешено судить о коллизии, порождающей дискомфорт сугубо психологический. Ни к селу ни к городу, вспомнилась тема фильма: там, выжившая часть пассажиров упавшего самолёта обречена была питаться погибшими… Так и эти мужики могли бы… фруктов им, блин, подавай! Убеждаю себя: есть ситуации, требующие подетального рассмотрения, наличия экстремального опыта… Так эта пружина чёртова… и слова не даст сказать. Да чтоб ты лопнула вместе с диваном! Сóрри!!!
После всех правок получилось хорошо. А Вам много осталось переводить ещё? Работайте. У Вас , Елена, получается. Просто, без вывертов и спеси.Поэзия.ру -это замечательная школа. Здесь много хороших переводчиков. Среди множества придирок мелочных, бывают и полезные замечания. Вы правите -это здорово. Есть некоторые супергордые транслейтеры, которые считают даже свои ошибки ценным авторским багажом. Когда предложения помогают улучшить стих, то надо пользоваться, и Вы это делаете. Ощущается рост умения Вашего .
Спасибо, Владимир Михайлович! Я старалась. Агния Барто - настоящий поэт, а моя изобретательность зиждется на тексте, который изобрёл Стивенсон. В рамках этого текста я пытаюсь написать что-то близкое русскому читателю. А конкретно в этом стихотворении пришлось много поработать. И есть одно место в самом начале, которое пришлось изменить, чтобы не повторять перевод Кружкова с рифмой "народ - живёт". Пока решение такое. А потом, возможно, придёт на ум что-нибудь лучше. Благодарю Вас, желаю здоровья, поздравляю с Праздником! Наталия
К омментарии
У меня много ошибок: всё наспех скроено, да и так много не проверишь - и лень-матушка) Спасибо, Владимир, по-соседски)
Сколько в Вас всего - поразительно! Мне Бог такого не дал, но каждому - своё. А запятую после еле-еле всё-таки поставьте. :)
Cергею Шестакову
Сергей ! Изменение, конечно, улучшает перевод, и есть другие возможности. Например, "начавши без расчёта наступать", или "начавши без ума атаковать", или "постигнув вдруг, что ей не сдобровать", или "увидев, что победы не видать", или "решивши, что пора себя спасать", или "без знания науки побеждать". Уверен, что Вы найдёте самый лучший вариант. Возможностей много. ВК
современность на ЖД...
- сижу в купе, а на часах семь сорок,
какое совпадение друзья,
луплю яички, поедаю творог,
что собрала супружница моя...
дорогу нам загородили танки
затормозив состав на
полустанке...
СпасиБо, Владимир Михайлович!
А если так?
Так с поля битвы убегает рать,
Рискнув сплеча врага атаковать.
С бу,
СШ
Я, Лена, много времени провожу с детьми. Ни разу не слышала, чтобы они сказали: о мой Бог). Буквально переводить Стивенсона - погубить его стихи для русского читателя. У Вас, между нами, маленькая земля не получилась именно потому, что Вы переводите построчно да ещё суконным языком. Только не подумайте, что я пишу от обиды. Ваше замечание для меня комплимент. Благодарю)
С большим удовольствием и буквально, что называется, с лёту "проглотил" этот академический материал. Подобные статьи о "киноязыке" (кажется, есть такой термин?) привлекательны (конечно, когда они хорошо написаны, а материал А.В.Флори шикарен) уже хотя бы тем, что филологическому или лингвистическому анализу вместо художественного текста подвергается в них кино как текст. И если читая анализ некого текста понимаешь, что осилить первоисточник (то есть сам анализируемый объект) тебе в ближайшей перспективе вряд ли удастся за неимением времени и проч., то с кинематографом всё обстоит куда проще (с читательско-зрительско-обывательской точки зрения). Во-первых, многое пересмотрено. Во-вторых, подавляющая часть приведенных автором в качестве примеров киношедевров общеизвестны и всенародно любимы. В-третьих, точность и правильность выводов в статье подкрепляешь в процессе прочтения какими-то своими примерами (из собственной "фильмотеки"), и чтение академического труда, учебного пособия, становится от этого более чем занимательным.
Я горячо приветствую возвращение А.В.Флори на Поэзия.ру, хотя бы даже в таком - опосредованном, через редактора - виде, и не устаю благодарить Любовь Андреевну за проделываемую ею огромную работу.
Наташа, интересный перевод. Но я бы назвала это по мотивам. Все-таки стиль немного отличается от авторского. Разухабистый такой стиль получился. ))
Наташа, спасибо за прочтение и за замечания.
По поводу отдельной фразы - я согласна. Но как я ни старалась, по-другому пока не получилось.
Позвольте и мне, Лена, несколько советов.
Мой ангел добра - так не говорят. Мой добрый ангел было бы правильно. Если Вы это исправите, то, возможно, удастся избавиться и от отдельно стоящей фразы: "Твой слабый мальчик взрослым стал". У Стивенсона там нет отдельного предложения. Это не ошибки. Но это плохо звучит.
Понимаю, как трудно править. Удачи!
Спасибо, Александр! Я очень рада Вашей оценке и поддержке.
и у Маяковского хорошо, Лев Владимирович, но как-то больше в сатиру, по-моему, а у вас с Владом все же лирика, тем и примечательно.
но и совпадения подобные чудесны.
Cергею Шестакову
Это хорошо начатый перевод, но основную мысль стихотворения в итоге нужно показать точнее, яснее, категоричнее. Бежит та рать, что начинает вести сражение БЕЗ УМА, не продумав, не всё взвесив обстоятельно. Впрочем, возможны и другие решения.
С уважением. ВК
Дмитрий, в оригинале обращение к Создателю, а у Вас -- к палачам, интонация несколько другая, не находите?
и если спалить, то это уже будет прах, не плоть, наверное?
Сергей! Дико извиняюсь! Но, именно в этот момент, физический дискомфорт, причиняемый мне диванной пружиной, не даёт возможности взвешено судить о коллизии, порождающей дискомфорт сугубо психологический. Ни к селу ни к городу, вспомнилась тема фильма: там, выжившая часть пассажиров упавшего самолёта обречена была питаться погибшими… Так и эти мужики могли бы… фруктов им, блин, подавай! Убеждаю себя: есть ситуации, требующие подетального рассмотрения, наличия экстремального опыта… Так эта пружина чёртова… и слова не даст сказать. Да чтоб ты лопнула вместе с диваном! Сóрри!!!
не факт, конечно, но и не исключено.
певички для поэта -- святое,
иначе, кто же их цы исполнять будет :)
Чжоу Банъянь подтвердит:
Искусно поющая, хмуришь зачем
подведенные брови вразлет,
Из тех, кто послушает песню мою,
будет много ли тех, кто поймет?...
После всех правок получилось хорошо. А Вам много осталось переводить ещё? Работайте. У Вас , Елена, получается. Просто, без вывертов и спеси.Поэзия.ру -это замечательная школа. Здесь много хороших переводчиков. Среди множества придирок мелочных, бывают и полезные замечания. Вы правите -это здорово. Есть некоторые супергордые транслейтеры, которые считают даже свои ошибки ценным авторским багажом. Когда предложения помогают улучшить стих, то надо пользоваться, и Вы это делаете. Ощущается рост умения Вашего .
Таки да… кому ж виднее:
Глядя в корень, соловеет —
На фамильной распродаже,
Что закажут, то и скажет!
Трепещи Империя:
Либер-кавалерия!
ʕ•ᴥ•ʔ
не сержусь :) улыбаюсь
долго колебалась, менять ли строку о дыхании с его глаголом, но решила оставить. И вот :)
Не получится - новый камень подтащим.
Нам это - на раз.
Бывают такие сходящиеся траектории тем. Нормально.
Спасибо, Лев.
Спасибо, Владислав, за оценку перевода, и за бонус. Всё верно. Но не всегда получается. Вашего Всадника отыскал, отлично!
Ну да, про поиски лг бледи Зелёные рукава я не догадался...😁
Согласен, хорошо!
Спасибо, Владимир Михайлович! Я старалась. Агния Барто - настоящий поэт, а моя изобретательность зиждется на тексте, который изобрёл Стивенсон. В рамках этого текста я пытаюсь написать что-то близкое русскому читателю. А конкретно в этом стихотворении пришлось много поработать. И есть одно место в самом начале, которое пришлось изменить, чтобы не повторять перевод Кружкова с рифмой "народ - живёт". Пока решение такое. А потом, возможно, придёт на ум что-нибудь лучше.
Благодарю Вас, желаю здоровья, поздравляю с Праздником!
Наталия
Хм...
Интересно!
понравилось.
+
Да, в тему: ответственная фильтрация хрюканины, типа: «мерзотная либерота», нежданно-негаданно вошла в повестку дня… слава героям слóва!
:-)
Владимир, благодарю!
Да-да, были такие: "Комета" и "Ракета", два вида скоростных небольших кораблей, наверное, помните... Спасибо, Владимир! Исправился)
ну это спицфически китайское, наверное )