Лена, конечно же, никакого "сейчас" здесь и быть не может. Ваша неординарная вторая строфа была намного лучше... эта плывёт, к сожалению не в том направлении:)
Яков, это Ваше продолжение о «дырках» в
песке (или из песка? Видимо, дырка и ямка для Вас одно и то же) и «солёно-пенной
воде», вылившейся в «солёный пот», который моряк вынужден смахивать ( от
тяжелой работы) неизвестно откуда (извините за банальность, но под мышками у
некоторых больше пота, например), чтобы запеть (или воспеть?) о «вантах и
ветрах»…солёных?
В любом случае о скуке-тоске по
«парусам, вантам и канатам на солёном ветру» в оригинале нет, а в Вашей
интерпретации не прочитывается.
Но зато Вам неймётся указать на «ляп» с
водой, потому что моряк, по Вашему мнению, должен петь о море, которое в
принципе и есть вода… и Вы совершенно упускаете из виду последнюю строку
четверостишия.
Извиняюсь, но продолжу свой анализ и
критику у Наталии на странице, сравнивая Ваш «хороший» и Наташин «плохой»
перевод.
В истории шарманки есть один очень
интересный: на мой взгляд, факт: первоначально шарманка предназначалась для
того, чтобы учить канареек (в клетке) пению, что оправдывает первоначальное
название «птичий орган» и некоторым образом появление певчих птиц в переводах:
чижей, дроздов, скворцов…
В оригинале:
1. (1) О крапчатых/пёстрых/в крапинку яйцах птичка поёт;
(2) И вьёт
гнездо среди/в деревьев/ветвей/кустов
(3) Моряк/матрос/мореплаватель/мореход
поёт о
верёвках/канатах и вещах/снастях
(4) в/для кораблей на морях
В переводах:
(1,2) Наталия выбрала поющего скворца и яйца
в гнезде… но «крапчатые яйца», которые как раз у
канареек, а не у скворцов…
(1,2) У Вас птаха, которая гнездится
и поёт о будущих птенцах.
Гнездиться – глагол с довольно обширным спектром
значений… Для птичек лучше про гнёзда.
Про 3 и 4 строку см. выше. Отсебятина с
«солёным потом» совершенно не уместна. Отсутствие глагола нужно заменить на присутствие тире.
2. (1) Дети поют в далёкой Японии,
(2) Дети поют
в Испании;
(3) Шарманка/орган с шарманщиком/органщиком,
(4) Поёт/поющая под дождём
Яков, английские глаголы в настоящем
продолженном времени переводятся на русский глаголами настоящего времени и
причастиями в настоящем времени. Неуместное добавление «сейчас» или, как у Вас,
« и даже заиграл с утра шарманщик под дождём» не соответствует даже частично
смыслу оригинала.
Если первый катрен ещё как-то (убрав
«солёный пот») можно бы отнести к переводу, то второй катрен напоминает скорее
подражание.
Мне, кажется, Вам просто нужно всё перечитать ещё раз, переосмыслить и принять правильное решение... но дело, конечно, хозяйское:)
Владислав, решила Вам написать напоследок,
помня доброе отношение Вас ко мне.
Как- никак наш диалог всё- таки касается
поэзии, которую я очень люблю, - и свою,
и чужую. Надеюсь, что и Вы – тоже.
Ваши слова о стихах, которые надо пускать в
вольное плавание, жить или умирать по воле случая, слишком жёсткие и
отстранённые. Мне мои стихи дороги более даже не по качеству их написания, а
потому, что в них – часть (и большая) моей жизни, близкие мне люди. Я помню
обстоятельства, при которых они были написаны, предметы, которые в то
время меня окружали, состояние природы. И я не одинока в этом, своём,
восприятии поэзии.
Вспомнилось ст-ие пермского поэта А.
Решетова из «тихих лириков». В нём трепетное, нежное отношение к своим стихам
как к неотъемлемой части его родного, живого мира.
Нет детей
у меня. Лишь стихи
Окружают
меня, словно дети,
Но они и
бледны, и тихи,
Не живут
они долго на свете.
Дорогой,
потерпи до утра,
Золотой,
подожди до рассвета,
завтра
утром придут доктора,
мы на дачу
уедем на лето.
…И опять –
словно снег- черновик,
И перо -
словно посох скрипучий,
И рука –
как безумный старик,
И свеча –
как звезда из-за тучи.
«Поэзия с
некоторыми комплексами и рефлексиями несовместима».
По- моему, комплексы - это одно, а
рефлексия - другое, и не стоит их объединять. Это знали уже и древние мыслители, тот же Сократ
считал рефлексию доступным способом познания и совершенствования себя. Какой же
поэт без продуктивной рефлексии? Только идол, уверенный в своей абсолютной
правоте и непогрешимости. Хорошая формула от Вас, которая, видимо, Вам не чужда: «Избегать
ответственности за содеянное».
Из Ваших определений поэзии мне более по
душе второе: «Поиск внутренней гармонии в мирском хаосе»,
хотя важно и то, что Вы подразумеваете под словом «гармония». Душевный комфорт?
Физическое и психическое равновесие? Толстовская нравственная
удовлетворённость? и пр.
Я часто вспоминаю очень простые, но, по-
моему, такие верные слова лермонтовского героя Печорина о своём друге, докторе
Вернере, из романа» Герой нашего времени»: «Вернер – поэт, поэт в душе, хотя за всю свою жизнь не написал ни
одной строчки». Чувствую, как Вы
ухмыльнётесь: ежу понятно. Ничего сверхоригинального, что Вы так любите, даже в
ущерб смыслу.
Так вот, я полагаю, что поэт – это прежде
всего особое состояние( строение) души, +
та же рефлексия(созидающая, полезная) + нравственность (без нравственности
нет поэзии), о которой все знают, но предпочитают её не замечать.
« А Вы
обижаетесь по пустяшному поводу». Откуда Вы взяли, что я обижаюсь? Я делаю выводы. « Пустяшный
повод?» Чтобы проверить свои оценки, поставьте себя на место того, обиженного.
Есть хорошая русская пословица: Чужую беду и руками разведу». Что Вы знаете о
моей жизни, чтобы давать такие безапелляционные оценки? Какие у Вас есть
доводы для таких утверждений, кроме
того, что Вы безжалостно , без моего согласия,
исковеркали весь мой текст целиком, фактически перечеркнув мою работу
ради своих сомнительных экспериментов?
Поживите месяцы, годы, до самого конца
между жизнью и смертью, в любой миг и час готовым принять неизбежное.
Я читаю некоторые назидательные ст- ия этих
рыцарей на час с призывами не ныть, не скулить, не жаловаться (они не
стесняются в выражениях), и мне смешно,
потому что даже смерть для этих бодрячков и оригиналов какая- то игра, поза, прихоть, слабость ,пока она основательно не
взяла их за горло. Тогда можно увидеть их истинное лицо, жалкое и растерянное.
Почему Я? Зачем так со Мной?
Ваша заключительная фраза в эзоповской
манере: «В стихах - быть собой – ни о чём» подводит
окончательный итог непонимания не только грамматического, но и
более серьёзного - жизнеполагающего.
Обижаться – смешно, разочаровываться -
гораздо хуже.
Всех Вам благ, живите по своему уставу,
если это для Вас спокойнее и лучше.
Мне понравилась то, что Яков заметил, что поёт шарманка и шарманщик именно сейчас. Увы, оба они не лезли в новый вариант, поэтому, пришлось пожертвовать органом, то есть шарманкой. ))
Яков, я заметила, во всех комментах для Вас главное, чтобы все увидели, что Вы понимаете разницу. Вы предлагаете мусолить Present Indefinite ? Нэ интересно)). Одно дело, понимать разницу, другое- сделать собственный адекватный перевод. И в этом отношении Вы не убедительны. О моряке. Он поёт на суше, тоскуя о море. И это лучше, чем поющий моряк, отряхивающий солёный пот (видимо, со лба) из Вашего опуса.
Приветствую, Наташа! Внимание обратила на правильную последовательность действий птичек)) Конечно, но почему бы не петь птичкам о птенцах, свивая гнёзда? Они же не для птенцов поют, откуда мы можем знать о чём их песни, а логика детей так и вообще непредсказуема:) И разговорный "органщик", как мне представляется, вполне здесь допустим, поскольку Стивенсон тоже пишет organ man, хотя должно бы быть organist...
В отношении географических названий: Я вообще бы их упустила, если переводчик не может найти близкие к оригиналу эквиваленты (в оригинале всё же далёкая Япония и Испания )... Стихотворение Singing опубликовано в 1913 году после выхода в свет Острова сокровищ, покорившего умишки детей разных стран... и я лично чувствую в этом стихотворении тесную связь с испанскими пиратами, не зря же в нём упоминаются моряки, корабельные снасти... и японскими самураями (Стивенсон насколько я знаю, был восхищён Сказками старой Японии Митфорда...сам же о Японии ничего не написал и знал очень мало о японских традициях)
"А если он поёт в соборе, то какая разница, в какой день, солнечный или дождливый?" - в принципе никакой. Но я считаю очень важным сохранение в переводе именно дождя (какими бы словами он не выражался)...
У меня нарисовался черновой вариант, как бы я перевела:
О яйцах пташечка
поёт
И вьёт гнездо в
кустах,
Моряк поёт про дрейф
и шкот
Для каравелл в
морях.
Поют детишки
разных стран
И в городе любом;
Шарманщик крутит
свой орган,
Поющий под дождём.
или
О птенчиках поёт
в кустах
Пичуга по утрам
Моряк поёт про
трос в снастях,
Блуждая по морям.
В Японии поёт
дитя,
В Испании поют,
Шарманку старую
крутя,
Когда дожди польют.
И последнее: в оригинале поёт орган/шарманка с органщиком/шарманщиком...
Полностью недовольна ни тем ни другим вариантом, если надумаю опубликовать, когда очередь подойдёт, то почти уверена, что будет что-то другое или несколько по-другому:))
В этом-то вся штучка, Иван Михайлович. В спорте рекордсмен в состязании обязательно становится чемпионом. И будет им, пока следующий рекордсмен не превзойдёт результат. Не отметится в летописи рекордов. Сегодня мы имеем калейдоскоп чемпионов, никогда не бывших, не являющихся и не будущих рекордсменами. Но в субъективных обстоятельствах сомнительных правил, избирательных медицинских вето, постановочных аллюзий, политических сопутствий, бизнес перспектив, фаворных дуновений и пр. и пр. и пр.... - навсегда означенных олимпийскими чемпионами. Рамсы попутал не я. Разумеется, мы говорим не о тех видах спорта, в которых места распределяются скоростью, силой, дальностью, высотой... Т.е. объективными критериями спортивной состязательности. Объяснил, как мог.
Конечно, Яков, не удалось, как по Вашему мнению мне не удаётся ничего. Или совсем наоборот?))). Где Вы увидели работу птиц? В строительстве гнезда? Чтобы отразить работу, не обязательно употреблять глагол "работать". Для этого достаточно существительного "гнездо". А по сюжету я высказалась у Елены. Ах, про кладку скворца. Яйца голубые, но крапчатость присутствует всегда в той или иной степени. Про ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС. Где у автора эти здесь и сейчас? Present Continuous - is singing? И Вы хотите, чтобы музыкант пел сейчас. Но у меня он останется таким, поющим в ненастье на улице.
В первом катрене: каждый поёт о самом главном. Для птицы главное гнездо, птенцы, для моряка - море. Каждый носится со своим детищем. Правда, моряк в том случае, если сам лодку строил)). Во втором катрене: дети поют по всему миру при любой погоде. Про орган. Самый древний орган - флейта Пана. Продувание воздуха через дудочки разной длины. Здесь, кмк, просто шарманка. А органом мы сейчас называем большой концертный орган в филармонии или в соборе.
- вы рамсы попутали, любезный, как выражовывается г-н Лавров... :о)bg - чемпион - спортсмен, который сосредоточил все силы на побитие прежних рекордов... не обязательно фаворит...
Наташа, спасибо за спокойный, неагрессивный, аргументированный комментарий. Такие комментарии приятно читать и вести диалог.
По поводу яиц и птенчиков я сознательно отошла от оригинала. (обычно я чересчур придерживаюсь оригинала и стараюсь избегать отсебятины). Во-первых, мне не захотелось писать слово "яйца" (это отголоски маминого пуританства). Во-вторых, молодые беременные мамы, как эта птичка, например, поют песенки о своих будущих детках, готовая заранее им колыбельку, пеленки, распашонки и тп.
По поводу музыкального инструмента - бывают и уличные органы. Вот здесь можно ознакомиться:
Галя, здравствуйте!) На всякий случай обращаю внимание на тот факт, что сначала гнездо, потом высиживание яиц, а уже потом птенцы))). И органщик с органом не может петь на улице. А если он поёт в соборе, то какая разница, в какой день, солнечный или дождливый? Органисты по улицам не ходили. У Стивенсона в стишке шарманка - небольшой орган без клавиатуры. Не говоря о том, что органщик из разговорной лексики, против которой здесь так возражали. Привычнее органист. Линьфэнь - плохо, ибо не на слуху. Должно быть привычное всем географическое название. Пишу Вам, так как автор не прислушивается к моему мнению, считая его предвзятым. Возможно, хоть Вас послушает. За Стивенсона обидно.
Помним, светлая ему память. жаль пропали отклики в новом интерфейсе. Я часть своих успела скопировать. Но потом, на новом сайте, не "приклеивала" к старым текстам. Уже не важно.
Поищу, постараюсь... Много было поздравлений стихотворных взаимных. Дима был чудесный, очень его не хватает...
Да, а его простая рыжая коровница на паре здоровенных ног?
Остроумнейшие люди. Но и мы знавали таких лично. Это Дмитрий Ильин, мы с ним даже писали частушки-эзотерушки. Я только одну, правда, написала. А Димка - оторвался. И каламбурчики у него были... Надо поискать, он мне много книжечек самодельных дарил. )
А поросёнок Вольпина - с бумажной хризантемой... Наверное, от него взял Галич поросёнка-пижона с бумажной розой в "Новогоднюю Фантасмагорию". А частушка в "Телёнке" - У Петра Великого близких нету никого... Да, были люди в наше время, когда весенний первый гром...
Ну... почти... А помните, Владислав, у братьев Ардовых в "Легендарной Ордынке" - были такие драматурги Вольпин и Эрдман? Вольпин был, как водится, репрессирован за свои остроты, не только в бытовом плане. Ему принадлежат такие каламбуры:
Нужна большая доза мужества, Чтоб удержаться до замужества.
И, пардон:
Когда вхожу я в Репертком, Беру от страха «Ре» пердком.
А еще частушка: Ты не ухни, кума, Да ты не эхни, кума, А я не с кухни, кума, А я из техникума. Там же приводится его изумительный афоризм: "Советская колыбельная песня должна будить ребёнка"... ))
Обожаю эту книгу, много раз ее перечитывала, отличный антидепрессант.
Добрый вечер, Ольга. Даже к финским скалам бурым подъезжаю с каламбуром... Дмитрия Минаева, наверное, ещё вспоминают пожилые авторы. Паpик на лысину надев,
Не уповаю я на дев.
И ничего не жду от дам,
Хоть жизнь подчас за них отдам. Да мало ли чудесного - на слух.
А "Шофёрша" Юрия Иофе... Сноска не получается. Э-эх..
К омментарии
Лена, конечно же, никакого "сейчас" здесь и быть не может. Ваша неординарная вторая строфа была намного лучше... эта плывёт, к сожалению не в том направлении:)
Яков, это Ваше продолжение о «дырках» в песке (или из песка? Видимо, дырка и ямка для Вас одно и то же) и «солёно-пенной воде», вылившейся в «солёный пот», который моряк вынужден смахивать ( от тяжелой работы) неизвестно откуда (извините за банальность, но под мышками у некоторых больше пота, например), чтобы запеть (или воспеть?) о «вантах и ветрах»…солёных?
В любом случае о скуке-тоске по «парусам, вантам и канатам на солёном ветру» в оригинале нет, а в Вашей интерпретации не прочитывается.
Но зато Вам неймётся указать на «ляп» с водой, потому что моряк, по Вашему мнению, должен петь о море, которое в принципе и есть вода… и Вы совершенно упускаете из виду последнюю строку четверостишия.
Извиняюсь, но продолжу свой анализ и критику у Наталии на странице, сравнивая Ваш «хороший» и Наташин «плохой» перевод.
В истории шарманки есть один очень интересный: на мой взгляд, факт: первоначально шарманка предназначалась для того, чтобы учить канареек (в клетке) пению, что оправдывает первоначальное название «птичий орган» и некоторым образом появление певчих птиц в переводах: чижей, дроздов, скворцов…
В оригинале:
1. (1) О крапчатых/пёстрых/в крапинку яйцах птичка поёт;
(2) И вьёт гнездо среди/в деревьев/ветвей/кустов
(3) Моряк/матрос/мореплаватель/мореход поёт о
верёвках/канатах и вещах/снастях
(4) в/для кораблей на морях
В переводах:
(1,2) Наталия выбрала поющего скворца и яйца в гнезде… но «крапчатые яйца», которые как раз у канареек, а не у скворцов…
(1,2) У Вас птаха, которая гнездится и поёт о будущих птенцах.
Гнездиться – глагол с довольно обширным спектром значений… Для птичек лучше про гнёзда.
Про 3 и 4 строку см. выше. Отсебятина с «солёным потом» совершенно не уместна. Отсутствие глагола нужно заменить на присутствие тире.
2. (1) Дети поют в далёкой Японии,
(2) Дети поют в Испании;
(3) Шарманка/орган с шарманщиком/органщиком,
(4) Поёт/поющая под дождём
Яков, английские глаголы в настоящем продолженном времени переводятся на русский глаголами настоящего времени и причастиями в настоящем времени. Неуместное добавление «сейчас» или, как у Вас, « и даже заиграл с утра шарманщик под дождём» не соответствует даже частично смыслу оригинала.
Если первый катрен ещё как-то (убрав «солёный пот») можно бы отнести к переводу, то второй катрен напоминает скорее подражание.
Мне, кажется, Вам просто нужно всё перечитать ещё раз, переосмыслить и принять правильное решение... но дело, конечно, хозяйское:)
Грустная правда...
- "король умер, да здравствует король!.."... ничего личного, но вспомнилось чо-то...
Владислав, решила Вам написать напоследок, помня доброе отношение Вас ко мне.
Как- никак наш диалог всё- таки касается поэзии, которую я очень люблю, - и свою, и чужую. Надеюсь, что и Вы – тоже.
Ваши слова о стихах, которые надо пускать в вольное плавание, жить или умирать по воле случая, слишком жёсткие и отстранённые. Мне мои стихи дороги более даже не по качеству их написания, а потому, что в них – часть (и большая) моей жизни, близкие мне люди. Я помню обстоятельства, при которых они были написаны, предметы, которые в то время меня окружали, состояние природы. И я не одинока в этом, своём, восприятии поэзии.
Вспомнилось ст-ие пермского поэта А. Решетова из «тихих лириков». В нём трепетное, нежное отношение к своим стихам как к неотъемлемой части его родного, живого мира.
Нет детей у меня. Лишь стихи
Окружают меня, словно дети,
Но они и бледны, и тихи,
Не живут они долго на свете.
Дорогой, потерпи до утра,
Золотой, подожди до рассвета,
завтра утром придут доктора,
мы на дачу уедем на лето.
…И опять – словно снег- черновик,
И перо - словно посох скрипучий,
И рука – как безумный старик,
И свеча – как звезда из-за тучи.
«Поэзия с некоторыми комплексами и рефлексиями несовместима».
По- моему, комплексы - это одно, а рефлексия - другое, и не стоит их объединять. Это знали уже и древние мыслители, тот же Сократ считал рефлексию доступным способом познания и совершенствования себя. Какой же поэт без продуктивной рефлексии? Только идол, уверенный в своей абсолютной правоте и непогрешимости. Хорошая формула от Вас, которая, видимо, Вам не чужда: «Избегать ответственности за содеянное».
Из Ваших определений поэзии мне более по душе второе: «Поиск внутренней гармонии в мирском хаосе», хотя важно и то, что Вы подразумеваете под словом «гармония». Душевный комфорт? Физическое и психическое равновесие? Толстовская нравственная удовлетворённость? и пр.
Я часто вспоминаю очень простые, но, по- моему, такие верные слова лермонтовского героя Печорина о своём друге, докторе Вернере, из романа» Герой нашего времени»: «Вернер – поэт, поэт в душе, хотя за всю свою жизнь не написал ни одной строчки». Чувствую, как Вы ухмыльнётесь: ежу понятно. Ничего сверхоригинального, что Вы так любите, даже в ущерб смыслу.
Так вот, я полагаю, что поэт – это прежде всего особое состояние( строение) души, + та же рефлексия(созидающая, полезная) + нравственность (без нравственности нет поэзии), о которой все знают, но предпочитают её не замечать.
« А Вы обижаетесь по пустяшному поводу». Откуда Вы взяли, что я обижаюсь? Я делаю выводы. « Пустяшный повод?» Чтобы проверить свои оценки, поставьте себя на место того, обиженного. Есть хорошая русская пословица: Чужую беду и руками разведу». Что Вы знаете о моей жизни, чтобы давать такие безапелляционные оценки? Какие у Вас есть доводы для таких утверждений, кроме того, что Вы безжалостно , без моего согласия, исковеркали весь мой текст целиком, фактически перечеркнув мою работу ради своих сомнительных экспериментов?
Поживите месяцы, годы, до самого конца между жизнью и смертью, в любой миг и час готовым принять неизбежное.
Я читаю некоторые назидательные ст- ия этих рыцарей на час с призывами не ныть, не скулить, не жаловаться (они не стесняются в выражениях), и мне смешно, потому что даже смерть для этих бодрячков и оригиналов какая- то игра, поза, прихоть, слабость ,пока она основательно не взяла их за горло. Тогда можно увидеть их истинное лицо, жалкое и растерянное. Почему Я? Зачем так со Мной?
Ваша заключительная фраза в эзоповской манере: «В стихах - быть собой – ни о чём» подводит окончательный итог непонимания не только грамматического, но и
более серьёзного - жизнеполагающего.
Обижаться – смешно, разочаровываться - гораздо хуже.
Всех Вам благ, живите по своему уставу, если это для Вас спокойнее и лучше.
Мне понравилась то, что Яков заметил, что поёт шарманка и шарманщик именно сейчас. Увы, оба они не лезли в новый вариант, поэтому, пришлось пожертвовать органом, то есть шарманкой. ))
одно другому не мешает, Иван Михалыч :)
Спасибо всем, кто проявил интерес к этому моему переводу. Я согласилась со многими замечаниями, провела работу над ошибками и изменила вторую строфу.
Детишки круглый год.
Сейчас под проливным дождем
Шарманщик нам поёт.
Я , конечно, читал эту историю в процессе написания. Просто любопытно стало.
- чувствительно вам благодарен, но не учили бы вы дедушку кашлять... :о)bg
Яков, Вы правы. Этот перевод хорош.)
Но у Бородицкой лучше!
И вновь: работа, я, мечта
И пот…Какой квартет отличный
Здесь и сейчас, да и всегда
И дух, и смысл тот безграничный
Определяю в день и час,
события изобретаю,
как у скворца намётан глаз:
Сибирским детям песнь спiваю:))
Да, Яков, хорошо знать грамматику, но лучше разбираться в искусстве перевода. А Наталия и знает, и разбирается и в грамматике, и в искусстве перевода.
Спасибо, дорогая Нина Ефимовна!
ух ты ж, мощь -
как ни крути.
лайк-лайк!
Яков, я заметила, во всех комментах для Вас главное, чтобы все увидели, что Вы понимаете разницу. Вы предлагаете мусолить Present Indefinite ? Нэ интересно)). Одно дело, понимать разницу, другое- сделать собственный адекватный перевод. И в этом отношении Вы не убедительны.
О моряке. Он поёт на суше, тоскуя о море. И это лучше, чем поющий моряк, отряхивающий солёный пот (видимо, со лба) из Вашего опуса.
Приветствую, Наташа! Внимание обратила на правильную последовательность действий птичек)) Конечно, но почему бы не петь птичкам о птенцах, свивая гнёзда? Они же не для птенцов поют, откуда мы можем знать о чём их песни, а логика детей так и вообще непредсказуема:)
И разговорный "органщик", как мне представляется, вполне здесь допустим, поскольку Стивенсон тоже пишет organ man, хотя должно бы быть organist...
В отношении географических названий: Я вообще бы их упустила, если переводчик не может найти близкие к оригиналу эквиваленты (в оригинале всё же далёкая Япония и Испания )...
Стихотворение Singing опубликовано в 1913 году после выхода в свет Острова сокровищ, покорившего умишки детей разных стран... и я лично чувствую в этом стихотворении тесную связь с испанскими пиратами, не зря же в нём упоминаются моряки, корабельные снасти... и японскими самураями (Стивенсон насколько я знаю, был восхищён Сказками старой Японии Митфорда...сам же о Японии ничего не написал и знал очень мало о японских традициях)
"А если он поёт в соборе, то какая разница, в какой день, солнечный или дождливый?" - в принципе никакой.
Но я считаю очень важным сохранение в переводе именно дождя (какими бы словами он не выражался)...
У меня нарисовался черновой вариант, как бы я перевела:
О яйцах пташечка поёт
И вьёт гнездо в кустах,
Моряк поёт про дрейф и шкот
Для каравелл в морях.
Поют детишки разных стран
И в городе любом;
Шарманщик крутит свой орган,
Поющий под дождём.
или
О птенчиках поёт в кустах
Пичуга по утрам
Моряк поёт про трос в снастях,
Блуждая по морям.
В Японии поёт дитя,
В Испании поют,
Шарманку старую крутя,
Когда дожди польют.
И последнее: в оригинале поёт орган/шарманка с органщиком/шарманщиком...
Полностью недовольна ни тем ни другим вариантом, если надумаю опубликовать, когда очередь подойдёт, то почти уверена, что будет что-то другое или несколько по-другому:))
В этом-то вся штучка, Иван Михайлович.
В спорте рекордсмен в состязании обязательно становится чемпионом. И будет им, пока следующий рекордсмен не превзойдёт результат.
Не отметится в летописи рекордов.
Сегодня мы имеем калейдоскоп чемпионов, никогда не бывших, не являющихся и не будущих рекордсменами. Но в субъективных обстоятельствах сомнительных правил, избирательных медицинских вето, постановочных аллюзий, политических сопутствий, бизнес перспектив, фаворных дуновений и пр. и пр. и пр.... - навсегда означенных олимпийскими чемпионами. Рамсы попутал не я.
Разумеется, мы говорим не о тех видах спорта, в которых места распределяются скоростью, силой, дальностью, высотой... Т.е. объективными критериями спортивной состязательности.
Объяснил, как мог.
смотрите выше. Я предугадала, зная Вас, что последует дальше.
Конечно, Яков, не удалось, как по Вашему мнению мне не удаётся ничего. Или совсем наоборот?))).
Где Вы увидели работу птиц? В строительстве гнезда? Чтобы отразить работу, не обязательно употреблять глагол "работать". Для этого достаточно существительного "гнездо".
А по сюжету я высказалась у Елены.
Ах, про кладку скворца. Яйца голубые, но крапчатость присутствует всегда в той или иной степени.
Про ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС. Где у автора эти здесь и сейчас? Present Continuous - is singing?
И Вы хотите, чтобы музыкант пел сейчас. Но у меня он останется таким, поющим в ненастье на улице.
В первом катрене: каждый поёт о самом главном. Для птицы главное гнездо, птенцы, для моряка - море. Каждый носится со своим детищем. Правда, моряк в том случае, если сам лодку строил)).
Во втором катрене: дети поют по всему миру при любой погоде.
Про орган. Самый древний орган - флейта Пана. Продувание воздуха через дудочки разной длины. Здесь, кмк, просто шарманка. А органом мы сейчас называем большой концертный орган в филармонии или в соборе.
- вы рамсы попутали, любезный, как выражовывается г-н Лавров... :о)bg - чемпион - спортсмен, который сосредоточил все силы на побитие прежних рекордов... не обязательно фаворит...
Наташа, спасибо за спокойный, неагрессивный, аргументированный комментарий. Такие комментарии приятно читать и вести диалог.
Галя, здравствуйте!) На всякий случай обращаю внимание на тот факт, что сначала гнездо, потом высиживание яиц, а уже потом птенцы))).
И органщик с органом не может петь на улице. А если он поёт в соборе, то какая разница, в какой день, солнечный или дождливый? Органисты по улицам не ходили. У Стивенсона в стишке шарманка - небольшой орган без клавиатуры. Не говоря о том, что органщик из разговорной лексики, против которой здесь так возражали. Привычнее органист.
Линьфэнь - плохо, ибо не на слуху. Должно быть привычное всем географическое название. Пишу Вам, так как автор не прислушивается к моему мнению, считая его предвзятым. Возможно, хоть Вас послушает. За Стивенсона обидно.
Спасибо, Ольга. Всего доброго.
Помним, светлая ему память.
жаль пропали отклики в новом интерфейсе. Я часть своих успела скопировать. Но потом, на новом сайте, не "приклеивала" к старым текстам. Уже не важно.
Поищу, постараюсь... Много было поздравлений стихотворных взаимных.
Дима был чудесный, очень его не хватает...
Спокойной ночи, Владислав!
С Димой случалось пообщаться...
Что-то попадается с прежнего сайта -
Тема: Re: Взрослый сонет 5-й. Владислав Кузнецов
Автор Дмитрий Ильин
Дата: 19-09-2011 | 14:45:28
Рыдал Иван-царевич на углу,
Зажав подмышкой старую стрелу...
Что-то я дописал - под гипнозом теперь нужно вспоминать... -
За то, что он увял.. за то, что слаб,
царевич горько клял противных жаб...
Вот - Диму помним. Надо найти, Ольга.
Да, а его
простая рыжая коровница
на паре здоровенных ног?
Остроумнейшие люди. Но и мы знавали таких лично. Это Дмитрий Ильин, мы с ним даже писали частушки-эзотерушки. Я только одну, правда, написала. А Димка - оторвался. И каламбурчики у него были... Надо поискать, он мне много книжечек самодельных дарил. )
А поросёнок Вольпина - с бумажной хризантемой...
Наверное, от него взял Галич поросёнка-пижона с бумажной розой в "Новогоднюю Фантасмагорию".
А частушка в "Телёнке" -
У Петра Великого
близких нету никого...
Да, были люди в наше время, когда весенний первый гром...
Ну... почти... А помните, Владислав, у братьев Ардовых в "Легендарной Ордынке" - были такие драматурги Вольпин и Эрдман? Вольпин был, как водится, репрессирован за свои остроты, не только в бытовом плане. Ему принадлежат такие каламбуры:
Нужна большая доза
мужества,
Чтоб удержаться
до замужества.
И, пардон:
Когда вхожу я в Репертком,
Беру от страха «Ре» пердком.
А еще частушка:
Ты не ухни, кума,
Да ты не эхни, кума,
А я не с кухни, кума,
А я из техникума.
Там же приводится его изумительный афоризм: "Советская колыбельная песня должна будить ребёнка"... ))
Обожаю эту книгу, много раз ее перечитывала, отличный антидепрессант.
ps. сноска к Вашему примеру: https://www.kino-teatr.ru/kino/movie/sov/7188/song/
И песенку послушала, здоровско! https://www.youtube.com/watch?v=gyZOiDlnJ5Y
Добрый вечер, Ольга.
Даже к финским скалам бурым
подъезжаю с каламбуром...
Дмитрия Минаева, наверное, ещё вспоминают пожилые авторы.
Паpик на лысину надев,
Не уповаю я на дев.
И ничего не жду от дам,
Хоть жизнь подчас за них отдам.Да мало ли чудесного - на слух.
А "Шофёрша" Юрия Иофе... Сноска не получается. Э-эх..