Роберт Стивенсон. Ветер

Дата: 27-04-2022 | 01:31:20


Воздушных змеев ты швырял,
И птиц по небу раздувал;
Твои шаги слышны в листве,
Как шелест юбок по траве -

О, ветер, дуя во всю мочь,
Поёшь ты громко день и ночь!


Творишь дела и тут и там,

Но ты совсем невидим сам.

Когда меня сбивал ты с ног,

Я разглядеть тебя не смог.

О, ветер, дуя во всю мочь,
Поёшь ты громко день и ночь!


О, сильный ветер ледяной,

Старик ты, или молодой?
Ты зверь лесов или полей?
Иль мальчик, что меня сильней?
О, ветер, дуя во всю мочь,
Поёшь ты громко день и ночь!



Robert Louis Stevenson

The Wind

 

I saw you toss the kites on high

And blow the birds about the sky;

And all around I heard you pass,

Like ladies' skirts across the grass--

    O wind, a-blowing all day long,

    O wind, that sings so loud a song!

 

I saw the different things you did,

But always you yourself you hid.

I felt you push, I heard you call,

I could not see yourself at all--

    O wind, a-blowing all day long,

    O wind, that sings so loud a song!


O you that are so strong and cold,

O blower, are you young or old?

Are you a beast of field and tree,

Or just a stronger child than me?

    O wind, a-blowing all day long,

    O wind, that sings so loud a song!





Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 167260 от 27.04.2022

1 | 7 | 433 | 20.04.2024. 13:31:33

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Оригинал простенький, и перевод такой же, без вывертов.

Мне кажется, что лучше будет так:


О, ветер, дуя во всю мочь,
Поёшь ты громко день и ночь!

Спасибо, Александр.


Предложенным Вами вариантом я, пожалуй, воспользуюсь. Он звучит более естественно. Спасибо.

Еще хотела посоветоваться с Вами по поводу одной строчки.
Может, вместо "Или дитя, меня сильней?"  написать "Иль мальчик, что меня сильней?" ? 

Елена, согласен сос вторым вариантом. Он более ритмичный, ямбический :)

Насчёт простых рифм. У Стивенсона они также очень простые. Ну что это за рифмы: cold -old  и т.д.

У ветра в поэзии, как и в сказках могут быть шаги. Это ведь образ. Шагающий, проходящий мимо ветер. Думаю, что критиковать образы не стоит. Критикуют обычно ошибки, описки. Если переводчик создал образ похожий на оригинал - это не ошибка. Каждый переводчик создаёт свои образы, опираясь на текст автора. Хотя в целом у Елены довольно точные переводы всегда, хотя бывают и ошибки в технике.

Здравствуйте, Лена!
Позволю себе высказать несколько замечаний:
1. Какие шаги у ветра? Правда, и у М. Лукашкиной "Под шагом твоим колыхалась трава" и у Л. Яхнина
"Но шорох твой в ночной листве
Нежнее, чем шаги в траве,". Но , как говорит Александр Викторович, у Стивенсона нет шагов. Ветер просто "pass". И, кроме того, не стоит повторять находки других переводчиков, особенно в данном случае.  
2. Я бы подумала над этими строчками Вашего перевода:
"Творишь дела и тут и там,
Но ты совсем невидим сам. "
Во-первых, "тут и там" и "там и тут" у Вас постоянно встречается в переводах. Во-вторых "творить дела". В-третьих "сам" совершенно лишнее. Это бросается в глаза. Рифма "там-сам" не настолько изящная, чтобы за неё цепляться.

3. "Дитя", кмк, ребёнок не скажет. Поэтому мальчик лучше. Хотя, у Зимана: "Иль ты, дитя, сильней, чем я?"
Удачи Вам! 




Наташа, спасибо за внимание к моему переводу и за замечания. Я очень рада Вашему комментарию. 


По поводу повтора находок многочисленных первопроходцев - я, честно говоря, не видела и не читала тех переводов. Я увидела здесь Ваш перевод и решила тоже перевести это стихотворение. 

И уж раз ветер шагает не только у меня, значит, это не такой уж плохой вариант получился. Я рада.

Тут и там - вполне легитимное выражение, встречающееся у многих хороших писателей, и даже у некоторых классиков.
"Сам" здесь не лишнее. У Стивенсона тоже есть странное, на первый взгляд лишнее you yourself .

Дитя исправлю на мальчика. Дитя было буквальным переводом словом child. Но не хочется упускать сравнительное чем/ что, поэтому я переделаю эту строчку. (с одобрения Александра Викторовича :)) ) 




Лена, я не о простых рифмах. Я вот о чём:
Это из Ваших переводов Стивенсона:

"И детки в нем и там и тут
Христу молитвы воздают."

" С мычаньем бродит тут и там,

Но так, чтоб не теряться,"

А количество рифм "тут", "там" у Вас я не стала считать. 

Вы поймите, когда читают книжку ребёнку, бесконечное повторение "тут и там" не понравится ни взрослому, ни ребёнку. Но это дело Ваше. Спорить с Александром Викторовичем, если он считает, что это нормально, я не буду. 


Наташа, я так далеко еще не заглядывала. Я имею ввиду книжку и ее потенциальных читателей. 

Если до этого дело дойдет когда-нибудь (в чем я сомневаюсь), то тогда я отредактирую кое-что. 
Я согласна. что этих тут и там у меня действительно много, я постараюсь избегать таких повторов. :)