Автор: Елена Рапли
Дата: 27-04-2022 | 01:31:20
Воздушных змеев ты швырял,
И птиц по небу раздувал;
Твои шаги слышны в листве,
Как шелест юбок по траве -
О, ветер, дуя во всю мочь,
Поёшь ты громко день и ночь!
Творишь дела и тут и там,
Но ты совсем невидим сам.
Когда меня сбивал ты с ног,
Я разглядеть тебя не смог.
О, ветер, дуя во всю мочь,
Поёшь ты громко день и ночь!
О, сильный ветер ледяной,
Старик ты, или молодой?
Ты зверь лесов или полей?
Иль мальчик, что меня сильней?
О, ветер, дуя во всю мочь,
Поёшь ты громко день и ночь!
Robert Louis Stevenson
The Wind
I saw you toss the kites on high
And blow the birds about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies' skirts across the grass--
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all--
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
Елена Рапли, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 167260 от 27.04.2022
1 | 7 | 521 | 30.11.2024. 04:38:36
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Спасибо, Александр.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Ветер Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 28-04-2022 | 17:19:55
Елена, согласен сос вторым вариантом. Он более ритмичный, ямбический :)
Насчёт простых рифм. У Стивенсона они также очень простые. Ну что это за рифмы: cold -old и т.д.
У ветра в поэзии, как и в сказках могут быть шаги. Это ведь образ. Шагающий, проходящий мимо ветер. Думаю, что критиковать образы не стоит. Критикуют обычно ошибки, описки. Если переводчик создал образ похожий на оригинал - это не ошибка. Каждый переводчик создаёт свои образы, опираясь на текст автора. Хотя в целом у Елены довольно точные переводы всегда, хотя бывают и ошибки в технике.
Здравствуйте, Лена!
Позволю себе высказать несколько замечаний:
1. Какие шаги у ветра? Правда, и у М. Лукашкиной "Под шагом
твоим колыхалась трава" и у Л. Яхнина
"Но шорох
твой в ночной листве
Нежнее, чем шаги в траве,". Но , как говорит Александр Викторович, у Стивенсона нет шагов. Ветер просто "pass". И, кроме того, не стоит повторять находки других переводчиков, особенно в данном случае.
2. Я бы подумала над этими строчками Вашего перевода:
"Творишь дела и тут и там,
Но ты совсем невидим сам. "
Во-первых, "тут и там" и "там и тут" у Вас постоянно встречается в переводах. Во-вторых "творить дела". В-третьих "сам" совершенно лишнее. Это бросается в глаза. Рифма "там-сам" не настолько изящная, чтобы за неё цепляться.
3. "Дитя", кмк, ребёнок не скажет. Поэтому мальчик лучше. Хотя, у Зимана: "Иль ты,
дитя, сильней, чем я?"
Удачи Вам!
Наташа, спасибо за внимание к моему переводу и за замечания. Я очень рада Вашему комментарию.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Ветер Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 29-04-2022 | 09:31:17
Лена, я не о простых рифмах. Я вот о чём:
Это из Ваших переводов Стивенсона:
"И детки в нем и там и тут
Христу молитвы воздают."
" С мычаньем бродит тут и там,
Но так, чтоб не теряться,"
А количество рифм "тут", "там" у Вас я не стала считать.
Вы поймите, когда читают книжку ребёнку, бесконечное повторение "тут и там" не понравится ни взрослому, ни ребёнку. Но это дело Ваше. Спорить с Александром Викторовичем, если он считает, что это нормально, я не буду.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Ветер Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 29-04-2022 | 16:49:07
Наташа, я так далеко еще не заглядывала. Я имею ввиду книжку и ее потенциальных читателей.
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Ветер Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 27-04-2022 | 23:27:53
Оригинал простенький, и перевод такой же, без вывертов.
Мне кажется, что лучше будет так:
О, ветер, дуя во всю мочь,
Поёшь ты громко день и ночь!