Роберт Геррик. (Н-665) Какой должна быть его возлюбленная

Дата: 27-04-2022 | 21:00:56

Роберт Геррик

(Н-665) Какой должна быть его возлюбленная

 

Быть должна моя метресса

По манерам как принцесса;

Не мудра, скорей, шутлива;

Не строга, но всё ж стыдлива;

Будет у её наряда

Вид запущенного сада, -

Знать, помятости и складки

Там в продуманном порядке;

Может всюду строить глазки,

Соблазняя всех на ласки,

Может локон свой за ушко

Заводить, маня в ловушку, -

Но кого пленит девица,

Тем сама пусть не пленится;

День – Лукрецией второю,

Ночь – ей Таис быть со мною,

Чтоб вкушать мне без отказу,

Не пресытившись ни разу.

 

 

Robert Herrick

WHAT KIND OF MISTRESS HE WOULD HAVE

 

Be the mistress of my choice

Clean in manners, clear in voice;

Be she witty, more than wise,

Pure enough, though not precise;

Be she showing in her dress

Like a civil wilderness;

That the curious may detect

Order in a sweet neglect;

Be she rolling in her eye,

Tempting all the passers-by;

And each ringlet of her hair

An enchantment, or a snare

For to catch the lookers-on;

But herself held fast by none.

Let her Lucrece all day be,

Thais in the night, to me.

Be she such, as neither will

Famish me, nor overfill.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 167271 от 27.04.2022

2 | 5 | 266 | 15.08.2022. 03:45:58

Сергей,

есть замечания как всегда.


Девой редкого замеса:


Это несколько грубовато, не в стиле Геррика. Просторечье наше, русское. Не имеет никакого отношения к оригиналу. 


Пуританка – но не слишком;

Слово Пуританка - это у нас имеет значение - скромной, не распущенной женщины, даже целомудренной. 

Но во времена Геррика - это было  название сторонницы пуританства - религиозного течения в протестантстве (идеи Лютера). Вспомните роман Вальтер Скотта "Пуритане". 

Так что здесь надо всё же ближе быть к тексту Геррика, избавиться от современных терминов и понятий. А так приятный стих, легко читаемый.

СпасиБо, Александр!
Я подумаю. Может, что и придумается...
Здоровья, здоровья, здоровья!
И приятных часов с внуком!
С бу,
СШ

Да... мужской идеализм, гипертрофированное эго в чистом виде.  Понравился перевод, Сергей. Разве что в третьей строке – «умишко».   Автор, насколько я понимаю, об этом прямо не говорит.  Наверное, так: «Не мудра, скорей, шутлива...». Посмотрите, по возможности, эту строчку в вашем переводе.

 

Спасибо!

ВМ

Приветствую, Вячеслав!
Всегда рад Вашим содержательным комментариям.
3-4 строки, действительно, требуют переработки. У Вас хорошее предложение по 3 строке. Я, пожалуй, воспользуюсь им. СпасиБо!
Будем подумать...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ

Поправил 2-4 строки. Было:

Быть должна моя метресса

Девой редкого замеса:

Не мудра – остра умишком,

Пуританка – но не слишком;