хорошо бы было, мне, сыгравши в ящик, жить , хоть и вполсилы, но среди смотрящих пусть гуляет в кущах, полуголый кто-то в пекле без заботы мне гораздо лучше хоть не бьёт здесь градом тёплый ветер дует под моим приглядом тут не забалуют
Спасибо, Владимир! Но мне, по правде говоря, немного странным кажется Ваше замечание о том, что в марте может впомниться только мартовское, а не июньское или, к примеру, ноябрьское... )) То же самое я хотел ответить Борису Лазареву, но почему-то под его постом нет кнопки "ответить". Это очевидный bug. Хотя, должен, заметить, сайт весьма технически похорошел в последнее время.
На мой
взгляд, этот перевод – хорошая гладкопись. Передан антураж, на фоне которого
читатель наблюдает героиню. Соглашусь с Владиславом Кузнецовым, что данный
сонет один из самых … самых в творчестве Эдны Миллей, именно по эмоциональному
накалу.
Во-первых,
он не похож на другие её сонеты, изобилующие эпитетами, метафорами и пр. Здесь
их нет от слова совсем. Только деловитый нарратив с перечислением окружающих
деталей. Эмоциональный накал достигается за счёт единственной грамматической
конструкции Subjunctive Mood (сослагательное наклонение):
If I should learn … I could not cry … I should but watch
Subjunctive Mood – это форма глагола, которая обозначает действие не как реальный
факт, а как что-то желательное, предполагаемое, сомнительное,
важное, условное или просто не соответствующее реальности.
То есть, у
Л.Г. нет того спокойствия и решимости, которое читается в переводе. Там есть
пресловутое «бы», которое не мешает, а помогает почувствовать нерв сонета.
Читатель не просто понимает, он ощущает, что хоть ситуация и не соответствующая
реальности, но случись она, реакция героини не могла бы быть столь однозначной как в переводе. Могло быть
как угодно, фифти-фифти. Потому что у автора SHOULD, а не SHALL.
Понимание
этой неоднозначности, заставляет читателя задуматься, а что же послужило
причиной такой неуёмной игры воображения Л.Г.: её взбалмошный характер,
неуравновешенная психика (Владислав упоминал о пристрастиях самой Э.М.) или
нестерпимая обида на человека, притупить которую можно, лишь вообразив самое
страшное.
Здравствуйте, Вячеслав. Получить от Вас комментарий - всегда означает стать чуточку начитанней и осведомленней в вопросах литературоведения. Я всегда их читаю с искренней благодарностью и интересом. В том, что касается огоньков, нахожу некоторую поддержку своей интерпретации в приведенной цитате: "у них есть свобода действий, пока она терпит вынужденную пассивность". Огоньки вряд ли могут быть неспешными - скорее поспешными, т.к. они бегут, и они бегут свободно, и это ведь весело - ярко светиться и свободно бежать, что даже обусловливается их уменьшительным наименованием (огоньки, а не огни), - создавая контраст с положением героини и подчеркивая ее внутренне переживаемую трагедию. Что касается заключительных строк, в буквальном переводе "где хранить меха и как ухаживать за волосами", то такую буквальную передачу на имеющемся пространстве мне бы выполнить не удалось, даже если бы такая сверхзадача была поставлена. Но, в моем понимании, приращение дополнительных смыслов в этом фрагменте не добавит силы ощущению кома в горле, которое испытывает героиня, глядя на рекламу: она могла бы пытаться сконцентрировать внимание на любой рекламе, лишь бы удержать слезы. Спасибо за приглашение к размышлению, Вячеслав, и за одобрение перевода в целом!
СпасиБо, Вячеслав! Рад, что Вам ещё не надоел мой Геррик. Увы, переводить и просто читать мне всё труднее. Видеть стал заметно хуже. Здоровья, здоровья, здоровья! Тепла и солнышка Вам! С бу, СШ
Здравствуйте,
Ирина! Уже несколько дней подряд возвращаюсь
к вашему переводу этого стихотворения Миллей. Точнее, к 4-м заключительным строчкам. О «станционных огоньках». Мне бы казалось, что они могут быть «неспешными»
или напротив «поспешными», или ещё какими-нибудь, но в данной контексте вряд ли
«весёлыми». Американский профессор английского языка и
литературы Michael Thurston (МТ) в книге «The Underworld in
Twentieth-Century Poetry» так
характеризует ситуацию ЛГ с этими огоньками и рекламой: „Окруженная, но одна, застрявшая, но в
неотвратимом движении, она может только создать внешне настороженное выражение лица и смотреть на проходящие огни (у них есть свобода действий, пока она терпит
вынужденную пассивность) и читать объявления в поезде.» И об объявлениях, точнее, о рекламе. Полагаю,
что здесь речь скорее не о рекламе мехов, но рекламе «должного хранении мехов».
МТ в упомянутой выше книге отмечает: «Сонет
завершается акцентом на поверхностях: ЛГ
обращает внимание на объявления о том, «где хранить меха и как ухаживать за
волосами», — и признанием опосредованного характера утраты и траура в
современном городе. Меха хранят бережно, а волосы обрабатывают, чтобы сохранить
в мертвых остатках видимость жизненной силы...». Конечно, сказанное выше — всего лишь мнение читателя
и не позиция автора стиха. Тем не менее, думаю,
что ваш замечательный перевод может
выиграть, если Вы примете во внимание и это мнение. Спасибо!
Славе Баширову Прекрасное, запоминающееся четкими удачными образами, взволнованное поэтичное стихотворние, верное по его основной мысли. Запнулся только на марте и цетущих липах. (Может быть, это просто мёдом запахло ?). Стоит лишь немного поправить. ВК
СпасиБо, Владимир Михайлович! Рад, что Вам понравилось. Поздравляю Вас с включением в Избранное! Ваши заслуги несомненны и заметны не только переводчикам. Ждём от Вас новых замечательных переводов! А Ваши венки сонетов – это недостижимая для меня высота. Здоровья, здоровья, здоровья! И солнечных дней! С бу, СШ
Это не храбрость, а отвязанность, Ира. Или наглость. Я решила, что он мог так написать. И лебедя у него нет белого. Поэтому это никогда не будет напечатано. Но лебедь останется моим детям на память. А ты обратила внимание на горшок у Набокова. Для англоязычного писателя написал карликовое дерево в горшке. У Евы бонсай). Я не сразу врубилась. А чувства...Не могу себе представить, как им было тяжело покидать Петербург и Рождествено. Я в другой район Питера переехала 30 лет назад, а если снится дом, то на 2- й Советской .Рождественской, кстати при деде. Что-то я в воспоминания ударилась.
Косиченко Бр. Удачно, находчиво, ясно (хоть добиться этого было, конечно, не просто). Даже кажется, что это вовсе и не перевод, а вырвавшееся из души едкое авторское высказывание. ВК
К омментарии
Владимир, спасибо! А "Плюшка" - это что и где?
Спасибо, Алёна! Стихи написаны 21-летним поэтом в 1925 году. Меня привлекли искренность его чувств, голос молодости, песенность стихотворения.
однако, да
хорошо бы было,
мне, сыгравши в ящик,
жить , хоть и вполсилы,
но среди смотрящих
пусть гуляет в кущах,
полуголый кто-то
в пекле без заботы
мне гораздо лучше
хоть не бьёт здесь градом
тёплый ветер дует
под моим приглядом
тут не забалуют
Спасибо, Сергей! Буду стараться.
Алёна, спасибо!
Давненько Вас не было! Пальчик я поставил, но текст небезукоризненного качества, а с маститого автора и спрос повышенный.
Хорошо чистое чувство передано , Владимир. Чувство времени и утраты. И обретения.
Даже вспомнилось своё, написанное в "пандемию":
* * *
Закрыли нашу «Плюшку».
Бушует маскарад:
Фемины и зверюшки,
В повязочке пират.
На Нижней Красносельской
Витрины пустота…
А жизнь – сосуд скудельный,
И время – маета…
Обнявшись, маски пляшут –
Кто вместе, кто поврозь…
Закрыли «Плюшку» нашу:
Заколотили гвоздь.
Спасибо! Отличный ответ. Всегда радует остроумие и юмор.
мелодичные (песня?), впитавшие присущую народной поэзии вольность и чувственность стихи,
прекрасно, Надежда,
феноменально, однако! ))
like,
замечательны, и стихи, и перевод,
(может и остального, нет?)
like, Сергей,
Елена, невероятные стихи, отражающие настоящее через призму прошлого, ожившие чувства, простые человеческие, естественные, такие понятные... спасибо,
заинтересовалась картиной Моне, оказалось их... 250.
не хотите выбрать одну для иллюстрации? мне больше понравились с мостиком и ивами :)
п.с. может (растворяется) в радужности (или в переливах)? или Вы считаете, слишком яркое слово для этих стихов?
Так ведь и модальность не столь однозначно выражается пресловутым бы. Случись... Может случиться, а может нет.
)
Спасибо, Владимир!
Но мне, по правде говоря, немного странным кажется Ваше замечание о том, что в марте может впомниться только мартовское, а не июньское или, к примеру, ноябрьское... ))
То же самое я хотел ответить Борису Лазареву, но почему-то под его постом нет кнопки "ответить". Это очевидный bug. Хотя, должен, заметить, сайт весьма технически похорошел в последнее время.
Спасибо, Владимир!
Здоровья и хорошего настроения!
На мой взгляд, этот перевод – хорошая гладкопись. Передан антураж, на фоне которого читатель наблюдает героиню. Соглашусь с Владиславом Кузнецовым, что данный сонет один из самых … самых в творчестве Эдны Миллей, именно по эмоциональному накалу.
Во-первых, он не похож на другие её сонеты, изобилующие эпитетами, метафорами и пр. Здесь их нет от слова совсем. Только деловитый нарратив с перечислением окружающих деталей. Эмоциональный накал достигается за счёт единственной грамматической конструкции Subjunctive Mood (сослагательное наклонение):
If I should learn … I could not cry … I should but watch
Subjunctive Mood – это форма глагола, которая обозначает действие не как реальный факт, а как что-то желательное, предполагаемое, сомнительное, важное, условное или просто не соответствующее реальности.
То есть, у Л.Г. нет того спокойствия и решимости, которое читается в переводе. Там есть пресловутое «бы», которое не мешает, а помогает почувствовать нерв сонета. Читатель не просто понимает, он ощущает, что хоть ситуация и не соответствующая реальности, но случись она, реакция героини не могла бы быть столь однозначной как в переводе. Могло быть как угодно, фифти-фифти. Потому что у автора SHOULD, а не SHALL.
Понимание этой неоднозначности, заставляет читателя задуматься, а что же послужило причиной такой неуёмной игры воображения Л.Г.: её взбалмошный характер, неуравновешенная психика (Владислав упоминал о пристрастиях самой Э.М.) или нестерпимая обида на человека, притупить которую можно, лишь вообразив самое страшное.
Образ у Э.М. не столь однозначен как в переводе.
Неужели это похвала? )
- если точность - вежливость королей, то могу добавить ещё только - у вас всё точно, со всеми вытекающими последствиями... 😎
Здравствуйте, Вячеслав. Получить от Вас комментарий - всегда означает стать чуточку начитанней и осведомленней в вопросах литературоведения. Я всегда их читаю с искренней благодарностью и интересом.
В том, что касается огоньков, нахожу некоторую поддержку своей интерпретации в приведенной цитате: "у них есть свобода действий, пока она терпит вынужденную пассивность". Огоньки вряд ли могут быть неспешными - скорее поспешными, т.к. они бегут, и они бегут свободно, и это ведь весело - ярко светиться и свободно бежать, что даже обусловливается их уменьшительным наименованием (огоньки, а не огни), - создавая контраст с положением героини и подчеркивая ее внутренне переживаемую трагедию.
Что касается заключительных строк, в буквальном переводе "где хранить меха и как ухаживать за волосами", то такую буквальную передачу на имеющемся пространстве мне бы выполнить не удалось, даже если бы такая сверхзадача была поставлена. Но, в моем понимании, приращение дополнительных смыслов в этом фрагменте не добавит силы ощущению кома в горле, которое испытывает героиня, глядя на рекламу: она могла бы пытаться сконцентрировать внимание на любой рекламе, лишь бы удержать слезы. Спасибо за приглашение к размышлению, Вячеслав, и за одобрение перевода в целом!
СпасиБо, Вячеслав!
Рад, что Вам ещё не надоел мой Геррик.
Увы, переводить и просто читать мне всё труднее. Видеть стал заметно хуже.
Здоровья, здоровья, здоровья!
Тепла и солнышка Вам!
С бу,
СШ
Здравствуйте, Ирина! Уже несколько дней подряд возвращаюсь к вашему переводу этого стихотворения Миллей. Точнее, к 4-м заключительным строчкам. О «станционных огоньках». Мне бы казалось, что они могут быть «неспешными» или напротив «поспешными», или ещё какими-нибудь, но в данной контексте вряд ли «весёлыми». Американский профессор английского языка и литературы Michael Thurston (МТ) в книге «The Underworld in Twentieth-Century Poetry» так характеризует ситуацию ЛГ с этими огоньками и рекламой: „Окруженная, но одна, застрявшая, но в неотвратимом движении, она может только создать внешне настороженное выражение лица и смотреть на проходящие огни (у них есть свобода действий, пока она терпит вынужденную пассивность) и читать объявления в поезде.» И об объявлениях, точнее, о рекламе. Полагаю, что здесь речь скорее не о рекламе мехов, но рекламе «должного хранении мехов». МТ в упомянутой выше книге отмечает: «Сонет завершается акцентом на поверхностях: ЛГ обращает внимание на объявления о том, «где хранить меха и как ухаживать за волосами», — и признанием опосредованного характера утраты и траура в современном городе. Меха хранят бережно, а волосы обрабатывают, чтобы сохранить в мертвых остатках видимость жизненной силы...». Конечно, сказанное выше — всего лишь мнение читателя и не позиция автора стиха. Тем не менее, думаю, что ваш замечательный перевод может выиграть, если Вы примете во внимание и это мнение. Спасибо!
ВМ
Славе Баширову
Прекрасное, запоминающееся четкими удачными образами, взволнованное поэтичное стихотворние,
верное по его основной мысли. Запнулся только на
марте и цетущих липах. (Может быть, это просто мёдом
запахло ?). Стоит лишь немного поправить. ВК
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Рад, что Вам понравилось.
Поздравляю Вас с включением в Избранное! Ваши заслуги несомненны и заметны не только переводчикам. Ждём от Вас новых замечательных переводов!
А Ваши венки сонетов – это недостижимая для меня высота.
Здоровья, здоровья, здоровья!
И солнечных дней!
С бу,
СШ
"... и в переводе несомненно тоже!"
Спасибо, Сергей!
ВМ
Это не храбрость, а отвязанность, Ира. Или наглость. Я решила, что он мог так написать. И лебедя у него нет белого. Поэтому это никогда не будет напечатано. Но лебедь останется моим детям на память.
А ты обратила внимание на горшок у Набокова. Для англоязычного писателя написал карликовое дерево в горшке. У Евы бонсай). Я не сразу врубилась.
А чувства...Не могу себе представить, как им было тяжело покидать Петербург и Рождествено. Я в другой район Питера переехала 30 лет назад, а если снится дом, то на 2- й Советской .Рождественской, кстати при деде. Что-то я в воспоминания ударилась.
Косиченко Бр.
Удачно, находчиво, ясно (хоть добиться этого было, конечно, не просто). Даже кажется, что это вовсе и не
перевод, а вырвавшееся из души едкое авторское высказывание. ВК
Сергею Шестакову
Очень удачный - весёлый - шутливый перевод. ВК
Эмоционально, прочувствованно. Я, может, не решилась бы употребить "карачки", но безумстсву храбрых поется слава.
Это старость, Иван Михалыч... Там ещё есть третий участник - склероз.