не-не, Владимир, как можно, кто же пьяный идет падать в цветы? сначала ими полюбоваться надо, поднять чарку-другую в цветущем саду... а после можно и в трактир, догнать..ся как бы заходящую луну, что-то вроде того :) спасибо!
И по увеличению их количества тоже? К примеру, поставил Вам кто-то лайк или дизлайк, но это он может сделать только один раз. А вдруг ему очень понравилось(или не понравилось) Ваше произведение? Вот тут бы Ваша программа была очень кстати.
Благодарю, Владимир. Не странно, нет. Совпадает с восприятием жизни, если понятно излагаю... Графика, да. Но, может, не средневековая, а скорее - почеркушки-завитушки вроде пушкинских... Вот, опять Пушкин, куда деться... )
Яков (правильно?), я не читаю на немецком (по поводу Вашей ссылки), мне достаточно поэзии, прозы и эссеистики Рильке, чтобы немного (!) понимать его отношение к Богу.
Замечу, что все наследие, включая эпистолярное, не сможет во всей полноте показать (нам, людям разным, которые сами мало в чем разобрались) отношение человека с Творцом, а у творца с Творцом отношения особые. Это довольно интимная сфера, а стихи или проза (детские "Рассказы о Господе Боге" его, например, или показавшиеся Вам фривольными (простите, что м.б. недопоняла) его евангельские сюжеты, а на самом деле призванные замаскировать пафос и трепет), - не что иное как маски, сквозь прорези которых видны живые глаза. Образно говоря. К слову, вся настоящая поэзия такова. Это шифры, коды и иносказания. И конечно, дерзкая тема сотворчества с Творцом превалирует. Вы, полагаю, читали его "Письма молодому поэту"? Приведу цитату из статьи Рильке "Об искусстве". Решила убрать, чтобы не разрывать ленту обсуждений.
Если можно так сказать, Р. человек мультикультурный.. И что это за "христианские оковы", когда поэт, столько проживший в России, узнавший ее культуру и своеобразно воспевший ее, не мог не знать, Кто есть истина, путь и жизнь и что именно эта истина дает свободу ("Иго мое благо и бремя мое легко")?
Мы не станем спорить по таким вопросам.
Есть еще переписка с Цветаевой (письма опубликованы против ее воли (но мораторий закончился)).
И хоть мне ее было читать неловко, но свет на мировоззрение Р. они тоже проливают...
Здравствуйте,
Сергей. Я попросила привести подстрочник, конечно, не для того, чтобы сделать
свой перевод.
Моя первая ремарка касалась лишь правильного
словоупотребления в Вашем переводе, но неожиданно тема оказалась шире...
При чтении стихотворения Рильке в переводе
Константина Богатырева у меня не возникло никаких затруднений в понимании. Этот
переводчик принадлежал к тому поколению людей, образование которых (в сравнении
с нашим советским и постсоветским) в сочетании с типичной судьбой (осужден и
отбывал наказание в лагере по доносу) давали им, кроме понимания языка и живого
общения с его носителями - писателями, еще и глубокое понимание жизни. Эти люди многие знания восприняли не только из
книг - а из культуры прошлых поколений, от близкого круга. И библейские тексты они
знали и понимали прекрасно.
В данном стихотворении
Рильке речь идет именно о монашеском пути, короче сказать - прамонашеском. Даже
если предположить, что конкретного адресата нет, атрибуты аскетического
духовного пути узнаваемы.
И тут не уход от терзаний по-Вашему, а сознательная встреча с ними.
Речь идет об искушениях и добровольном умерщвлении
плоти, обете молчания. Почему я и вспомнила
- столь яркий пример жития преп. Антония Великого, изведавшего ужас нападений страстей
всех мастей. Темная келья, с окошечком...
Но, повторюсь, возможно, это и обобщенный
образ.
Как только подвижник встает на такой путь,
против него ополчается тьма.
Рядовой грешник-обыватель вряд ли вызовет ее
интерес (это и так готовое блюдо), тем более, что он измельчал (мелкий грешник пошел, "поживиться нечем" -
вспоминаем тост беса Баламута в блестящем изложении К.-С.-Льюиса):).
Многие подвижники не
выдерживают и отпадают, а верные проходят (неизбежно!) через скорбь богооставленности.
Дойдя до своих пределов и оставшись верными, как Иов, они вдруг сподобляются
того, что сами постигают Божественную природу - через страдания и отречение от
мира, но сохраняя верность и упование.
Это называется обожение. (В моем примитивном изложении это звучит крайне
упрощенно.)
Все это есть в переводе Богатырева.
И здесь, в
Вашем подстрочнике Вы правильно употребили "за то", а не "зато",
как в своем переводе. Выше я об этом написала - " не вопреки, а благодаря".
В Вашем подстрочнике
для меня маячками подсвечены ключевые слова. Так слово "возлежать" с
Женихом - отсылает нас к Тайной вечере, где ученики возлежали за последней земной
трапезой Учителя.
И здесь очень к
месту (как Вы подсказали, что в немецком это идиома), стих заключительного Псалма
"всякое дыхание да хвалит Господа".
И вот как я
понимаю это место. Буквально: "только пройдя все страдания, он испытал
счастье самому стать Богом (постичь Божественную природу), испытывая ко всему сущему всеобъемлющую Божью любовь - нежность (держа всякую тварь в своих руках, как Бог), вливаясь в сонм славящих Бога".
Тут при одной, очевидной для меня, сути может быть разная словесная аранжировка.
Когда я
пыталась понять заключительную строфу Вашего перевода, меня терзали смутные
сомнения, что определяющим словом к обороту является не нежность (её сложить,
как череду), как Вы объяснили, а именно "он" (он, как и всякое
создание (дыхание - в значении душа), славящее Господа. У Вас - череда созданий),
и тогда падежное окончание было бы правильным (опустив уместность злополучной
череды), но Вы разбили предложение и вставили несколько оборотов, допустив
стилистическое нарушение. Поэтому и возникла словесная каша.
Я не знаю грамматики нем. языка и ее отличия
от русского. Но в русском языке недопустима чехарда оборотов, когда не найдешь
концов, грубо говоря.
На другие комментарии отвечу позднее, и вчера
день был очень плотный, хотя и светлый. Подчеркиваю, что никому ничего не
навязываю, излагаю свое видение и не более того.
Благодарен Вам, Ольге и всем участникам обсуждения за столь информативные комментарии. В их свете появилась идея о том, как может выглядеть заключительная строфа. Надеюсь, в ближайшее время получится доработать.
К омментарии
не-не, Владимир, как можно, кто же пьяный идет падать в цветы? сначала ими полюбоваться надо, поднять чарку-другую в цветущем саду... а после можно и в трактир, догнать..ся как бы заходящую луну, что-то вроде того :)
спасибо!
- в каждой шутке есть доля шутки... а propos, я не такой уже и юморист, как вам представляется...
До сих пор я считал, что у Вас чувством юмора всё в порядке)
Ведь реплика Александра это явный розыгрыш.
- пардоньте, Пётр, но на этот случай в своё время была 10-ти балльная система оценок...
И по увеличению их количества тоже?
К примеру, поставил Вам кто-то лайк или дизлайк, но это он может сделать только один раз. А вдруг ему очень понравилось(или не понравилось) Ваше произведение? Вот тут бы Ваша программа была очень кстати.
Благодарю, Владимир. Не странно, нет. Совпадает с восприятием жизни, если понятно излагаю... Графика, да. Но, может, не средневековая, а скорее - почеркушки-завитушки вроде пушкинских... Вот, опять Пушкин, куда деться... )
По просьбе трех авторов помог им установить программу по дешифровке дизлайкеров. Процесс пошел!
Дмитрий, не хочется прерывать ваше с бомжом приятное времяпрепровождение, но между первой и второй бывает только один перерыв :))
Сердечно Вас благодарю, Владимир!
Какая пушкинская легкость, какое очарование! Спасибо.
Яков (правильно?), я не читаю на немецком (по поводу Вашей ссылки), мне достаточно поэзии, прозы и эссеистики Рильке, чтобы немного (!) понимать его отношение к Богу.
Замечу, что все наследие, включая эпистолярное, не сможет во всей полноте показать (нам, людям разным, которые сами мало в чем разобрались) отношение человека с Творцом, а у творца с Творцом отношения особые. Это довольно интимная сфера, а стихи или проза (детские "Рассказы о Господе Боге" его, например, или показавшиеся Вам фривольными (простите, что м.б. недопоняла) его евангельские сюжеты, а на самом деле призванные замаскировать пафос и трепет), - не что иное как маски, сквозь прорези которых видны живые глаза. Образно говоря. К слову, вся настоящая поэзия такова. Это шифры, коды и иносказания.
И конечно, дерзкая тема сотворчества с Творцом превалирует. Вы, полагаю, читали его "Письма молодому поэту"? Приведу цитату из статьи Рильке "Об искусстве". Решила убрать, чтобы не разрывать ленту обсуждений.
Если можно так сказать, Р. человек мультикультурный.. И что это за "христианские оковы", когда поэт, столько проживший в России, узнавший ее культуру и своеобразно воспевший ее, не мог не знать, Кто есть истина, путь и жизнь и что именно эта истина дает свободу ("Иго мое благо и бремя мое легко")?
Мы не станем спорить по таким вопросам.
Есть еще переписка с Цветаевой (письма опубликованы против ее воли (но мораторий закончился)).
И хоть мне ее было читать неловко, но свет на мировоззрение Р. они тоже проливают...
Мой ответ Сергею Крынскому - это ответ и Вам.
И моё Вам, Николай, расположение).
Добрый день, Марья.
Если Вы - Марья, конечно...
Не удержался (надеюсь, Сергей извинит) - я кратко.
Когда я вижу -
Только важное. Когда Вам говорят - Перевод подлежит сравнению только лишь с оригиналом -
Ваш перевод уже сравнивают с другими переводами.
Можете в этом не сомневаться.
И ещё важное. Понятно, чтобы нормально себя чувствовать, нужно пару раз за день пропотеть.
Съесть пару яблок. И всё подобное..
Только вот шекспировский сонет к тренажерному залу никакого отношения не имеет. Никакого.
Я посмотрел, как Вы его переводите. Блохастого много, но Вы не бросайте.
И главное - отсутствие фото Автора на страничке - ритуальный моветон. Хуже только какая-нибудь картинка.
Надеюсь, никого не огорчил. Намерения самые добрые. Спасибо что вспомнили любимого профессора... Ну, и я -
https://yandex.ru/video/preview/?text=профессор%20преображенский%20не%20хочу%20видео&path=yandex...
- хочу напомнить именно Вере, на всякий пожарный - пропорция бывает прямая и обратная...
- титанически изложено, Вер, нет базара...
- хотелось бы конечно знать рилькино мнение, но как по мне, то пафосно чрезвычайно...
Выпукло, монументально - под стать гравюре).
Вера, спасибо Вам!
Здравствуйте, Сергей. Я попросила привести подстрочник, конечно, не для того, чтобы сделать свой перевод.
Моя первая ремарка касалась лишь правильного словоупотребления в Вашем переводе, но неожиданно тема оказалась шире...
При чтении стихотворения Рильке в переводе Константина Богатырева у меня не возникло никаких затруднений в понимании. Этот переводчик принадлежал к тому поколению людей, образование которых (в сравнении с нашим советским и постсоветским) в сочетании с типичной судьбой (осужден и отбывал наказание в лагере по доносу) давали им, кроме понимания языка и живого общения с его носителями - писателями, еще и глубокое понимание жизни. Эти люди многие знания восприняли не только из книг - а из культуры прошлых поколений, от близкого круга. И библейские тексты они знали и понимали прекрасно.
В данном стихотворении Рильке речь идет именно о монашеском пути, короче сказать - прамонашеском. Даже если предположить, что конкретного адресата нет, атрибуты аскетического духовного пути узнаваемы.
И тут не уход от терзаний по-Вашему, а сознательная встреча с ними.
Речь идет об искушениях и добровольном умерщвлении плоти, обете молчания. Почему я и вспомнила - столь яркий пример жития преп. Антония Великого, изведавшего ужас нападений страстей всех мастей. Темная келья, с окошечком...
Но, повторюсь, возможно, это и обобщенный образ.
Как только подвижник встает на такой путь, против него ополчается тьма.
Рядовой грешник-обыватель вряд ли вызовет ее интерес (это и так готовое блюдо), тем более, что он измельчал (мелкий грешник пошел, "поживиться нечем" - вспоминаем тост беса Баламута в блестящем изложении К.-С.-Льюиса):).
Многие подвижники не выдерживают и отпадают, а верные проходят (неизбежно!) через скорбь богооставленности. Дойдя до своих пределов и оставшись верными, как Иов, они вдруг сподобляются того, что сами постигают Божественную природу - через страдания и отречение от мира, но сохраняя верность и упование. Это называется обожение. (В моем примитивном изложении это звучит крайне упрощенно.)
Все это есть в переводе Богатырева.
И здесь, в Вашем подстрочнике Вы правильно употребили "за то", а не "зато", как в своем переводе. Выше я об этом написала - " не вопреки, а благодаря".
В Вашем подстрочнике для меня маячками подсвечены ключевые слова. Так слово "возлежать" с Женихом - отсылает нас к Тайной вечере, где ученики возлежали за последней земной трапезой Учителя.
И здесь очень к месту (как Вы подсказали, что в немецком это идиома), стих заключительного Псалма "всякое дыхание да хвалит Господа".
И вот как я понимаю это место. Буквально: "только пройдя все страдания, он испытал счастье самому стать Богом (постичь Божественную природу), испытывая ко всему сущему всеобъемлющую Божью любовь - нежность (держа всякую тварь в своих руках, как Бог), вливаясь в сонм славящих Бога".
Тут при одной, очевидной для меня, сути может быть разная словесная аранжировка.
Когда я пыталась понять заключительную строфу Вашего перевода, меня терзали смутные сомнения, что определяющим словом к обороту является не нежность (её сложить, как череду), как Вы объяснили, а именно "он" (он, как и всякое создание (дыхание - в значении душа), славящее Господа. У Вас - череда созданий), и тогда падежное окончание было бы правильным (опустив уместность злополучной череды), но Вы разбили предложение и вставили несколько оборотов, допустив стилистическое нарушение. Поэтому и возникла словесная каша.
Я не знаю грамматики нем. языка и ее отличия от русского. Но в русском языке недопустима чехарда оборотов, когда не найдешь концов, грубо говоря.
На другие комментарии отвечу позднее, и вчера день был очень плотный, хотя и светлый. Подчеркиваю, что никому ничего не навязываю, излагаю свое видение и не более того.
Понравилось, Владимир). Что-то средневековое, как ни странно, гравюрно-литографическое померещилось мне)
)))
Спасибо, Марк! Рад, что немного повеселил.
А это письменник на французском наречии...))
Хорошее 4стишие. Твоё?
Ну да, есть у этого слова и просторечный вариант, но мне здесь интересней было всунуть рифму консонансную.
как выяснилось, любимому экривану
моего в меру щасливава децтва
вчера стукнуло двести двадцать.
как можно было не отметить?
- иным дуракам зачастую везёт... но я думаю сильно завидовать этому не стоит... тем паче, утверждение-то голословное... :о))bg
- пожалуй я последую вашнему мудрому совету, Сергей, хотя лир. герои мои сами зачастую и резковаты в оценке своих ценителей... :о))bg
Добрый вечер, Ольга!
Упомянутую мной статью Ольги Седаковой можно прочитать на её сайте (переход по ссылке): Всё во всех вещах. О Франциске Ассизском (olgasedakova.com) .
С благодарностью,
ВМ
Спасибо за Вашу поддержку и понимание, дорогой Марк! Они для меня очень ценны.
С искренним уважением,
В.А.
Спасибо, дорогая Вера! И Вам желаю успеха в Ваших поэтических исканиях!