К омментарии

О! А я и не подумала, что это Ваш перевод.) Решила, что кто-теревел на мелодию "Ласточки", и перевод был опубликован в каком-то сборнике под названием "Szeretem a magyar nyelvet"))))
Что же, замечательно, Валерий! Для меня сотворчество намного ценнее творчества индивидуального. С благодарностью.

Дата и время: 24.07.2022, 19:24:16

Дорогой Владимир, как я Вас понимаю!
Добра Вам и удачных поисков ! Некоторые Ваши находки, действительно , впечатляют и надолго.

Дата и время: 24.07.2022, 19:15:00

Вера, спасибо большое!  Очень порадовал Ваш сочувственный отклик. Бывает досадно иногда, что, раскрыв душу в стихах, остаёшься как бы в одиночестве...) А тут и поддержка, и понимание - и желание понять.
Конечно, описка: Танюша, лета веселее. Всё таки упустил...
Подростка флегматична с виду, конечно не совсем удачная, вынужденная стилизация под 19-й век. Вынужденная: не могу ничего до сих пор найти лучше. Это слово в полной мере выражает суть образа  моего подростка). Собственно, я всегда в процессе поиска единственно верных слов и решений. 
Ещё раз спасибо Вам!

Мария, это мой перевод (fordításom a vers dallamához), вдохновленный Вашим искусством! А вот ссылка на стих Плещеева, мелодию которого я использовал: https://www.culture.ru/poems/7716/travka-zeleneet-solnyshko-blestit

Дата и время: 24.07.2022, 18:21:43

Хороша Ваша " держава  меж лип юсуповских", Владимир!
Дохнуло ароматом старинных дворянских усадеб, кое- где  оставшихся сейчас, но только полудикими островками- подобиями. И первозданная любовь на этом фоне  так естественна, свежа, неповторима...
Чудесная колоритная картина, неспешно развёртывающаяся во временах- прошлых и настоящих.
Повеяло чем-то пушкинским, отчасти и бунинским, но у Вас всё-таки  своя, особая, музыка и в слове, и в интонации: умилённо грустная, на мой взгляд.
И эта удивительная атмосфера открытий : и ЛГ, в дотоле
незнакомых чувствах и ощущениях, и  во всей этой, полной дорогих подробностей, молодой жизни - в каждой детали, в каждом движении восхищённой души:
А эта девочка с косою,
Как бы сосёнка со слезою
Смолы, слегка опушена-
И только шишечка видна.
Не совсем поняла некоторые строки: или Вы использовали какие-то старинные написания, мне не ведомые, или я в чём -то , как говорится, не догоняю.

1." Мне нечего сказать в защиту 
Подростка флегматичнА с виду..."
Может быть так:
Мне нечего сказать в защиту:
Подросток флегматичен с виду...
2.Танюша, лета  веселеЯ,
Глазами карими блестя,
Зовёт гулять меня в аллеи..."
Танюша, лета веселее,
Глазами карими блестя,
Зовёт гулять меня в аллеи...
Спасибо Вам за прекрасные этюды любви,  молодости,
душевного тепла и света!


Дата и время: 24.07.2022, 18:04:41

С удовольствием прочёл, Ольга. 
Стройно и со вкусом. Спасибо.

Да, пожалуй, Вы правы.

Да, Ольга, это чувство мне знакомо, всегда ощущается недостаточность соответствия. Пожалуйста, вот мой подстрочный перевод:


Из жизни одного святого

 

Он знал страхи, уже подступ к которым

был подобен тому, чтобы умереть, и перед ними нельзя было выстоять.

Его сердце научалось, медленно проходя насквозь;

он вырастил его большим, словно сына.

 

И знал он безымянные лишения,

темные и лишенные утра, словно чулан;

и свою душу безропотно отдал туда

(когда она стала взрослой), где она могла бы возлежать

 

при своем женихе и господине; и остался

снова один в таком месте,

где одиночество всему дало увеличенную меру,

и жил далеко, и никогда не хотел слов.

 

Но за это, через годы и года, испытал

он также и счастье, сам в своих руках,

чтобы ему довелось осязать нежность,

дабы возлагать/возложить её, как весь сонм созданий.


Я и сам что-то погрузился в пушкинскую поэзию.. Воспринял её законы, форму, и так увлёкся, что, кажется, забыл  самого себя).
Спасибо, Владимир, за сочувственный отклик!

Все же как вовремя... В гомельском театре сейчас ставится спектакль "Маленькие трагедии. Пушкин". Моцарт и Сальери, встреча поэта с царем, смерть поэта... Может, поэтому так живо и сочувственно воспринимаются Ваши строки. Спасибо за стихотворение!

Дааа... Правду говорят: все бывает в нашем подлунном мире. Не подумала бы, что кто-то уже переводил на русский язык эту малоизвестную венгерскую народную песню)).
Спасибо, Валерий, очень интересно было узнать об этом!

Дата и время: 24.07.2022, 03:27:40

Марк, так не хотелось отказываться от еще одного, помимо выпивки, удовольствия. Скорректировал.  Но литгерой все равно его получил!  Больше не смущая даже протестантов:)

Сергей, приятно познакомиться.
 Вы исправили, стало лучше.
 "Вам, как редактору, лучше других известно..."
Мне, как автору, это очень хорошо известно.
 И я бодаюсь... со своим внутренним редактором.

Не за что.

ps. нашла ошибку в своем комментарии. эл. клавиатура хромает. )

Fordítás a vers dallamára "Ласточка с весною в сени к нам летит…" - költő Alexey Pleshcheev. Szeretem a magyar nyelvet.

 

– Неземная пташка, прилетай ко мне,

золотая клетка на моем окне...

миска - из алмазов, дверца – в серебре,

неземная пташка, спой мне на заре.

 

– На зелёной ветке я привыкла петь,

на зелёной ветке я люблю сидеть,

свить гнездо помогут рощи и леса,

пища - сосен семя, а питье - роса.

Добрый вечер, Вера.
Сами всё и объяснили. Нет никакой детской речи.
Взрослой - и подавно.
У ребёнка много оригинального подражания.
Смыслового жонглирования. Алогизмов.
Незабвенно трогательного. 
Собственно, маленькие дети почти не изменились с тех пор. 
Изменились подростки. И более всего отличны - словесным обезличиванием. Бесполой матершиной.
Субкультурной стадностью.. И пр. и пр.
Я смотреть без жалости не могу.
Если моя дочь первую татуху несколько месяцев прятала от родителей - теперь всё напоказ.
Они не понимают - чем стадность отлична от индивидуальности. Но кнопки давят всё шустрее...
Нет здесь подвига никакущего... Такой день. И всё.
Взрослые передать детскую речь совсем не могут.
И Чуковский не смог. Хотя много назаписывал.
Эта речь из микромира. И подходит только персональному разговорнику.
 А в других устах блекнет.
Промокшим грязнулею... Да просто с Юлею срифмовал. Она же кудрявая.
Как Золотухин пел отчаянно -
а я в ответ на твой обман
найду ещё кудрявее...
Очень детское.
Просто пошутил пацан. Такой день.
Весь день прошутил.
Спасибо, Вера.



Нет, Вячеслав, я имела в виду совсем другое под "безумием", даже скобочку ироничную поставила. Святость в миру часто воспринимают как безумие. В то время как юродивые были пророками.

Мы свернули немного не в ту сторону.  В конце концов не важно, Антоний Великий это (его житие, нмв, более подходит) или Франциск Ассизский (к нему не подходит "презрение к слову", безмолвие, о котором говорится в этом стихотворении), мы можем быть оба далеки от истины. Но тут дается не столько жизнь, а именно житие, т.е. духовный путь,  именно монашеский в том первоначальном смысле отшельничества, а не в смысле орденов, хоть во времена св. Франциска, хоть во времена Томаса Мертона. 

 Ольга Седакова ради Рильке выучила немецкий, чтобы читать в оригинале (и итальянский, чтобы читать Данте). А у меня вот не выпало по жизни такой возможности...
 Очень хорошо понимаю, о чем она говорит в этом отрывке. И последнюю  фразу, и мое любимое стихотворение цитирует, я бы прочитала статью полностью...
Но сейчас, простите. немного устала и завтра мало того день воскресный, но еще и праздник. )
 И Вам спасибо за разговор.  

Добрый вечер, Сергей.
Посмотрю завтра. Поправимо.
Давайте расскажу про ЖЕК - чтобы была понятна детская рассудочность. Это не контора, не жилищная эксплуатация. Это -
Живая
       Единая 
           Команда...
А так-то ЖЭК, конечно. Мячик из кожи.
Я класса со 2-го набивал номера. Резал трафареты Невой или Балтикой - и на три цвета мог. Эмблемы и прочее.
А когда мы на ДСО выходили по баскету - в жёлтом с красно-чёрными мячами на груди, в которые были набиты портреты. И лампасы - самолётными дорожками. И бразильские кликухи над номерами по спине. И, готическим шрифтом, слоганы на всех мыслимых языках. Мы были ужасны. Майки у нас тырили постоянно...
Я к чему, Сергей... Это ведь всё очень детское.
Я сейчас половины бы не придумал.
На остальное не хватило бы терпения.
Наверное, я ребёнком не был.
Это ведь немножко шутка юмора.
Утёсов любимый... Пересы.. Мельницы.. Рыбий жир.. Чуть поджал.
Прогноз был повязан на дворовый мячик. Я слушал.
Т.е. пацаны не вышли - повозился с малышнёй.
Я с девочками почти не играл. К сожалению.
У меня была сестра маленькая.
Спасибо. Думаем.


"Всякое дыхание (душа) да хвалит Господа". 
 Мы не будем сейчас ничего интерпретировать, Сергей.
 Если Вас не затруднит, дайте подстрочник целого стихотворения. Без контекста строки не работают. 
 Рильке - высота. 
 Поэтому мне и обидно за державу поэтическую его, поймите.
 Завтра договорим, хорошо?

Дата и время: 23.07.2022, 22:09:21

Трогательное ст-ие, Владислав! Картинное, зримое, многослойное, как , пожалуй, и всё Ваше. 
Интересное, кмк, и для детей , и для взрослых.
Первые две строфы более взрослые. Далее всё изумительно детское. Конец очень неожиданный и потому, по- моему, истинный,  реальный. Неоценённый  детский подвиг. Погасший восторг, итог непонимания. Может быть, слишком прямо говорю: очень тонка грань детской души.
На мой взгляд, как-то не очень сочетаются строчки: " И покой мой в душе расцарапывал"( не очень детская мысль, точнее не мысль, а её выражение).
И во 2-ой части"... я , как мог, Без сапог
Эти лужи разбрызгивал ножками"( совсем по- детски, наивно и доверчиво). А , может быть, в этом-то " несоответствии" и заключается и оригинальность, и новизна? Внутренняя речь героя- ребёнка- взрослого ? 
Разрешите мои сомнения, Владислав.


,

да и я бы не отказалась, ощущать, в смысле ))
спасибо, Елена! соглашаюсь с замечаниями, . хорошее словечко - возлетят, устаревшее, мне кажется, к месту. солнце на восходе, луна на закате, сейчас поправлю.
много ли надо человеку для счастья :)

Дата и время: 23.07.2022, 20:56:16

ну, за понимание!))) 

Спасибо, Вячеслав. Да,тем самым он получает возможность приобщиться к нежности всего творения. Мне еще кажется важным отметить, что эта нежность как бы всегда находится рядом, но оказывается недоступной для осязания без сложного подвижнического пути. Герой оказывается в собственных руках и ощущает от них нежность, в то же время и посредством этого осязая нежность мировую. И затем слагает (отдает) ее. Тогда наступает приобщение ко "всем творениям". 

Дата и время: 23.07.2022, 20:26:22

Иван Михайлович, да это и хорошо  - главное, что «попандос» был и остался в памяти. Каждый читатель, кмк, воспринимает в тексте именно то, своё, что ему наиболее близко.

Спасибо Вам за неравнодушное прочтение.

Ольга, подстрочный перевод последних двух строк дает примерно следующее: "Для того, чтобы он ощутил бы нежность, дабы возложить, как все творения". Возможны две основные интерпретации: 1) Герой возлагает нежность, подобно всем Господним творениям. Подразумеваться может, что он один возлагает нежность как все творения, как вся череда творений, как бы пропуская всю эту нежность через себя. 2) Герой возлагает нежность, как будто бы возлагая все творения, иначе говоря возлагаемая нежность - словно все Господнее творение. Обе интерпретации, на мой взгляд, правомочны, но склонился в переводе к первой. Это связано с тем, что словосочетание die ganze Kreatur является отсылкой к псалмам, где употребляется исключительно в контексте "всякая тварь да славит Господа". В рамках этого варианта интерпретации с грамматикой все правильно. Только боюсь, что она оказалась в переводе  усложненной, нарушая ясность оригинала. 
Не могу не согласиться с Вашей точкой зрения на цели поэтического перевода. Поэт масштаба Рильке для нас недосягаемая величина, его наследие - источник творческой энергии во многих сферах и в чем-то объединяет тех, кто с ним соприкасался. А взгляд на его стихи как на полигон версификационного мастерства переводчика далек от моих целей, первое его стихотворение перевел уже спустя годы после своих первых опытов в этой сфере.
 

Яков,  Вы не в первый раз оставляете комменты под моими стишками, но никак при этом не обращаетесь. Стесняетесь? Или  не знаете , как меня зовут? 

Никакой опечатки нет. Литгерой соглашается НЕ прожить лишние двадцать лет, но остаться со своей пагубной привычкой, которая, как он надеется, позволит ему получить из космоса хотя бы несколько волшебных строчек.

Дата и время: 23.07.2022, 19:47:46

Марк, а еще - Эдгар По, Джек Лондон и Довлатов:)))


Да, мне сын установил специальную программу - теперь я могу видеть всех «дизлайкеров»:)))

Дата и время: 23.07.2022, 18:36:26

Уважаемая Ольга! Имени своего скрыть не пытался - Сергей. Так получилось при регистрации. Перечитал, осмысливая, Ваши доводы и, кажется, нашёл компромисс. Вам, как редактору, лучше других известно, как трудно авторы отказываются от собственного "шершавого" слога.
Спасибо, что даёте возможность сопротивляться. И спасибо за внимание к моему " произведению"
С уважением,
Сергей.

Дата и время: 23.07.2022, 18:17:49

Опять яшка дизлайком отметился:)

Дата и время: 23.07.2022, 18:14:05

Обратил внимание, Ольга,  на Ваше сегодняшнее  примечание:  «Франциск ...жил ...с братьями по разуму или по безумию.» Да, именно  в таком ключе сделана подборка автором сборника «Новых стихотворений» 1907 года: стихотворению  «Из жизни святого»  непосредственно предшествуют  «Сумасшедшие в саду» и  «Сумасшедшие».  После «Из жизни святого» следует стихотворение  «Нищие».

 

 В одном из своих писем в конце 1906 года Рильке заметил: «Возможно, нет ничего более ревностного, чем моя профессия. Но мне бы не подошла жизнь монаха в закрытом монастыре,  отгороженном и отрезанном от мира... Я вижу себя растущим монастырём со стеной вокруг меня, с Богом и святыми во мне, красивыми видами, холмами, садами, виноградниками и деревьями, которым не видно конца...»

 

Отсюда, наверное, можно сделать переход к пониманию заключительной строфы обсуждаемого стихотворения.  Основной смысл здесь буквально «отдать себя в собственные руки».  Полная  изоляция больше не воспринимается ЛГ как фатальность, но как особая возможность для абсолютной реализации и расширения восприятия и познания. Отдав себя в свои руки и, одновременно, всецело доверяя себя своему Творцу, святой получает счастливую возможность «объять необъятное»

 

В этом отношении упомяну «Послание министру» Франциска Ассизского.  В послании, вроде бы, нет ничего таинственного.  «Таинство в этом письме, – по выражению Ольги Седаковой, –  только то, что человек может повторить такие слова (из Евангелия, - В.М.) как свои и такое поведение считать единственно возможным: не желательным, где-то на горизонте души.... но практически необходимым и единственно приемлемым. И тут мы понимаем, что человек, советующий такое, – Другой Человек: не то что «другой, чем мы», но вообще Другой... более другой, чем тот, кто видит самые опровергающие обыденный разум видения, – но это будет ложное противопоставление; потому что – что это, как не видение? видение мира, до самой темной глубины проникнутого любовью; мира, который ничто не лишит чести быть сотворенным, быть, словами Пастернака, драгоценным изделием.»

 

Спасибо.

 

ВМ


Дата и время: 23.07.2022, 17:16:12

Алёна, вот возвращаюсь после наконец-то одолевшего меня заморского (китайского) вируса к нормальной жизни. К китайской поэзии.... )).  И как раз сейчас, это стихотворение очень в тему - хочется ощущать себя бессмертным (бессмертной) :)) 

В этом стихотворении я не поняла, там про закат, или все-таки про рассвет?
И еще - вот здесь: "лишь только лучи взлетят" мне хочется читать "возлетят" (хотя, я не уверена, что такое слово есть). 
Есть слово воспарят, почему бы и возлетят не быть.