Чжу Дуньжу На мелодию «Линьцзянский отшельник»

Дата: 23-07-2022 | 21:29:50

           

Родился и вырос в столичном Лояне,

                                познав животворный свет,

И, с песней в пути, никогда не считал утекающих лет.

С друзьями порой пировали в цветах,

                                засыпая в трактирах потом,

К Суншаньским вершинам плыл, ветром попутным влеком,

Трехречье прошел я вослед за летучим снежком.

 

Не надо смеяться, что дряхлый уже,

                                и виски убелили года,

Но вкусы мои неизменны, все так же душа молода.

Как небо плывущее в водах лазурных,

                                иль месяц в пучине морской.

Кто б мог превзойти старика со свободой такой,

Какой небожитель изведал подобный покой?



朱敦儒  《临江仙》


生长西都逢化日,行歌不记流年。

花间相过酒家眠。乘风游二室,弄雪过三川。


莫笑衰容双鬓改,自家风味依然。

碧潭明月水中天。谁闲如老子,不肯作神仙。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 168869 от 23.07.2022

-2 | 2 | 274 | 20.04.2024. 17:37:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): ["Корди Наталия", "Алексей Борычев"]


Хорошо! Только, может, вспоминая прошлый стих, так -
С друзьями порой пировали в трактирах, в цветах засыпая потом.

не-не, Владимир, как можно, кто же пьяный идет падать в цветы? сначала ими полюбоваться надо, поднять чарку-другую в цветущем саду... а после можно и в трактир, догнать..ся как бы заходящую луну, что-то вроде того :)
спасибо!