- накатить хорошо по стусемьдесят грамм но татары ж ещё собутыльники там... хватит места в дому, повернув время вспять всех приветим в Крыму лей по 125-ть!..
Здравствуйте, Владислав! Спасибо за доброе внимание ) Света не дочка, но младшая из моих сестер, и у нас большая разница в возрасте. Выросла действительно очень хорошей, и у нее самой уже такая дочка ) По поводу возможности ловли на лету согласен, но здесь просто речь о конкретном (6-летнем) ребенке, который для этого недостаточно ловок...
Поэт надеется, что она вспомнит хотя бы в глубокой старости о том, как он любил её. Он пишет, что только он один понимал её душу, тем самым надеясь на исключительность своей любви. Она должна ощутить эту потерю, думает он. Но я, Владимир Михайлович, не заблуждаюсь в оценках своего перевода. Он просто не такой, как у всех). И Амур у меня - олицетворение высокой любви. Именно той, неразделённой, отвергнутой, которая возвышает душу.
Да, очень жаль. Я ориентировался на Шошунова и еще на Мичковского, других не нашел. Это первопроходцы, можно сказать. Но если бы эти переводы мне очень нравились, я бы не согласился делать новый.
Наталии Корди Ваш примирительный и многое объясняющий ответ хорошо уточняет мотивы всех переводчиков, считающих, что говорится не о герое, а о героине. Однако остаётся загадкой, отчего ж погибла Любовь. Кто ж виновен: поэт или его возлюбленная ? Не обвиняет ли эта дама поэта ? Не раскаивается ли сама ? Или она просто оплакивает безжалостную судьбу ? В моём варианте этой неопределённости нет. Итог: оба варианта имеют примерно равное право на существование... ВК.
... Достоверно-узнаваемо, Николай, особенно пыль хороша... Спасибо за оживленную картинку из младшего школьного возраста... (в строке о слезах какой-то вроде малость перебор... и по их по щекам размазывал ?) L.
Добрый день, Игорь. Похоже, Светлана Игоревна выросла доброй девочкой. Хорошее. Доброе. Если хватает ручкой пустоту - далее следует не противопоставление. Понятно, что давно написано, но аккуратно подправить можно. На лету, кстати, тоже поймать можно. Первое, чему я научился в детстве - ловить насекомых на лету. И безопасно брать их в кулачок... С осой сложные манипуляции. С остальными проще. Мне понравилось. Очень даже детское. Спасибо. Получается - отчего бы не писать...
Добрый день, Сергей. Всё не соберусь написать. А ведь это было интересно. А ведь прошло почти неприметно. Напрасно. Вечная тема визуализации этой странной истории. Я тоже когда-то возился с этим текстом. Но не показывал.. И кажется мне, что впечатление создаётся соразмерностью. Мимо чего Рильке в своём психоделическом сонете пройти не смог. Зевс, соразмерный Лебедю, (как у большинства титанов) добавляет некоторый комизм в историю. Лебедь соразмерный Зевсу - ужас неизбежности в судьбе. И теперь, всё чаще у художников и анималистов, Лебедь именно таков, что подвиги гераклов выглядят прогулками по диснейленду, в сравнении с подвигом Леды. Интересно перевели. Благодарно, В.К.
Спасибо, Александр. Под Вашим зорким присмотром стараюсь соблюдать
качество. Идея витает в воздухе, вот и меня попросили что-то сделать. С «Югготом»
я, пожалуй, справлюсь, дальше без «именитых мастеров» не обойтись. Специалистов
нет вообще. Мне не смогли найти в РАН приличного профессора-доктора для «Задачи»
Уильяма Купера. Так что, идеи так и будут носиться в воздухе. Воздуха много.
Была идея издать стихи Лавкрафта в серии "Поэты-фантасты", как когда - то Конан Дойля. Но у него более 300 стихотворений разного объема и литературной ценности. Не хватает специалистов разобрать такой массив. Впрочем, готовых переводов, где- то 70 наберется. То, что в сети, в большинстве своем низкого качества.
Дорогой Владимир Михайлович! Это любовь скрылась среди сонма звёзд, а не возлюбленный. Многие любили её, но только один (автор стихов) любил ее душу странника. Но в любом случае, каждый переводчик вправе выдать свою версию. Я тоже не воюю. Сонет перевела, ибо переводила сонеты Китса, а у него есть перевод сонета Ронсара. Вы всегда дружелюбны. Это замечательное качество. Спасибо!
Наталии Корди Прежде всего, благодарю за указание ряда имён переводчиков затронутого стихотворения, помимо названных мной: Вас, Сухарева, Ирины Бараль. Было бы большой самонадеянностью думать, что другие перевели неверно, а я правильно. По-моему, вопрос не прост. Я спообен ошибаться. Но хочется объяснить, почему я избрал другой вариант. Прежде всего наглядная картинка: сидит старушка, её любимый давно ушёл в горы, лицо его затерялось среди звёзд в небесах. Или это не её любимый, а бог Амур, её душевная способнось кого-то любить ? Нет. Это, должно быть, поэт, который был к ней неравнодушен. Однако поэт жив. Пишет задушевные стихи. Читает Ронсара. Вдохновлён его бессмертным искусством. Кто же тогда затерялся в сонме звёзд ? Второе моё сомнение: был, оказывается друг, который восхищался нравственным духом человека, который вспоминает давно навеки потерянную любовь. То был дух истинного пилигрима. Согласуется ли образ пожилой дамы, переживающей потерянную любовь, с образом религиозного пилигрима ? Мне просто захотелось устранить мелкие и немелкие нестыковки в содержании стихотворения. В любом случае я не воюю с авторами, имеющими другое мнение. Другие варианты перевода звучат красиво. Пусть все эти переводы сосуществуют.
К омментарии
Стихи не знаю, Владимир, но всё повторяется.
Спасибо за отзыв.
Заодно вспомните америку индейцев.
Спасибо, Александр! Немного обыкновенной магии, и слова овременяются. На том поэзия стоит и дышит, как и все мы и старушка-запятая.
- накатить хорошо
по стусемьдесят грамм
но татары ж ещё
собутыльники там...
хватит места в дому,
повернув время вспять
всех приветим в Крыму
лей по 125-ть!..
Льву Бондаревскому
Эти стихи кажутся злободневными и значительными.
Впрочем, боюсь, что они навсегда останутся злободневными.
ВК
Соберутся потомки-представители Великой, Малой и Белой Руси!
Здравствуйте, Владислав!
Спасибо за доброе внимание )
Света не дочка, но младшая из моих сестер, и у нас большая разница в возрасте. Выросла действительно очень хорошей, и у нее самой уже такая дочка ) По поводу возможности ловли на лету согласен, но здесь просто речь о конкретном (6-летнем) ребенке, который для этого недостаточно ловок...
Жюри первого этапа конкурса определило лонг-лист канадского отделения по результатам оценок художественных качеств стихотворения на русском языке.
Шорт-лист будет определен и опубликован к 5 октября.
Судейские протоколы и оценки работ будут опубликованы в Творческой мастерской после подведения итогов конкурса.
Список публикуется по порядку номеров участников:
Участник 1
Участник 2
Участник 3
Участник 4
Участник 6
Участник 9
Участник 12
Участник 10
Участник 11
Участник 14
Жюри первого этапа конкурса определило лонг-лист ирландского отделения по результатам оценок художественных качеств стихотворения на русском языке.
Шорт-лист будет определен и опубликован к 5 октября.
Судейские протоколы и оценки работ будут опубликованы в Творческой мастерской после подведения итогов конкурса.
Список публикуется по порядку номеров участников:
Участник 1
Участник 3
Участник 4
Участник 6
Участник 7
Участник 8
Участник 12
Участник 13
Участник 15
Участник 20Спасибо, дорогая...
так я его сразу полюбила ещё тогда, так и до сих пор
Поэт надеется, что она вспомнит хотя бы в глубокой старости о том, как он любил её. Он пишет, что только он один понимал её душу, тем самым надеясь на исключительность своей любви. Она должна ощутить эту потерю, думает он.
Но я, Владимир Михайлович, не заблуждаюсь в оценках своего перевода. Он просто не такой, как у всех). И Амур у меня - олицетворение высокой любви. Именно той, неразделённой, отвергнутой, которая возвышает душу.
Благодарю вас, Нина.
Спасибо, Александр Вадимирович!
Спасибо, Наташа!
Да, очень жаль. Я ориентировался на Шошунова и еще на Мичковского, других не нашел. Это первопроходцы, можно сказать. Но если бы эти переводы мне очень нравились, я бы не согласился делать новый.
Наталии Корди
Ваш примирительный и многое объясняющий ответ
хорошо уточняет мотивы всех переводчиков, считающих, что говорится не о герое, а о героине.
Однако остаётся загадкой, отчего ж погибла Любовь.
Кто ж виновен: поэт или его возлюбленная ? Не
обвиняет ли эта дама поэта ? Не раскаивается ли сама ? Или она просто оплакивает безжалостную судьбу ? В моём варианте этой неопределённости нет. Итог: оба варианта имеют примерно равное право на существование... ВК.
Достоверно-узнаваемо, Николай, особенно пыль хороша...
Спасибо за оживленную картинку из младшего школьного возраста...
(в строке о слезах какой-то вроде малость перебор...
и по их по щекам размазывал ?)
L.
Добрый день, Игорь.
Похоже, Светлана Игоревна выросла доброй девочкой.
Хорошее. Доброе.
Если хватает ручкой пустоту - далее следует не противопоставление. Понятно, что давно написано, но аккуратно подправить можно.
На лету, кстати, тоже поймать можно.
Первое, чему я научился в детстве - ловить насекомых на лету. И безопасно брать их в кулачок...
С осой сложные манипуляции. С остальными проще.
Мне понравилось. Очень даже детское.
Спасибо. Получается - отчего бы не писать...
спасибо, Светлана!
Добрый день, Сергей.
Всё не соберусь написать. А ведь это было интересно.
А ведь прошло почти неприметно. Напрасно.
Вечная тема визуализации этой странной истории.
Я тоже когда-то возился с этим текстом. Но не показывал..
И кажется мне, что впечатление создаётся соразмерностью.
Мимо чего Рильке в своём психоделическом сонете пройти не смог.
Зевс, соразмерный Лебедю, (как у большинства титанов) добавляет некоторый комизм в историю.
Лебедь соразмерный Зевсу - ужас неизбежности в судьбе. И теперь, всё чаще у художников и анималистов, Лебедь именно таков, что подвиги гераклов выглядят прогулками по диснейленду, в сравнении с подвигом Леды.
Интересно перевели.
Благодарно, В.К.
Спасибо, Нина.
Ну, вот и в действительности всё не так плохо, как на самом деле...
Спасибо, Нина.
волшебно!
...
пернатого моря накатывает прибой
и воздух трепещет
...
LL )
А как Вам перевод Николая Шошунова? По-моему, он очень неплох. Жаль, переводчика давно нет с нами.
Спасибо, Александр. Под Вашим зорким присмотром стараюсь соблюдать качество. Идея витает в воздухе, вот и меня попросили что-то сделать. С «Югготом» я, пожалуй, справлюсь, дальше без «именитых мастеров» не обойтись. Специалистов нет вообще. Мне не смогли найти в РАН приличного профессора-доктора для «Задачи» Уильяма Купера. Так что, идеи так и будут носиться в воздухе. Воздуха много.
Была идея издать стихи Лавкрафта в серии "Поэты-фантасты", как когда - то Конан Дойля. Но у него более 300 стихотворений разного объема и литературной ценности. Не хватает специалистов разобрать такой массив. Впрочем, готовых переводов, где- то 70 наберется. То, что в сети, в большинстве своем низкого качества.
Дорогой Владимир Михайлович! Это любовь скрылась среди сонма звёзд, а не возлюбленный.
Многие любили её, но только один (автор стихов) любил ее душу странника.
Но в любом случае, каждый переводчик вправе выдать свою версию. Я тоже не воюю. Сонет перевела, ибо переводила сонеты Китса, а у него есть перевод сонета Ронсара. Вы всегда дружелюбны. Это замечательное качество. Спасибо!
ой, как хорошо сказано...
LLL
Наталии Корди
Прежде всего, благодарю за указание ряда имён переводчиков затронутого стихотворения, помимо названных мной: Вас, Сухарева, Ирины Бараль. Было бы большой самонадеянностью думать, что другие перевели неверно, а я правильно. По-моему, вопрос не прост. Я спообен ошибаться. Но хочется объяснить, почему я избрал другой вариант. Прежде всего наглядная картинка: сидит старушка, её любимый давно ушёл в горы, лицо его затерялось среди звёзд в небесах. Или это не её любимый, а бог Амур, её душевная способнось кого-то любить ? Нет. Это, должно быть, поэт, который был к ней неравнодушен. Однако поэт жив. Пишет задушевные стихи. Читает Ронсара. Вдохновлён его бессмертным искусством. Кто же тогда затерялся в сонме звёзд ? Второе моё сомнение: был, оказывается друг, который восхищался нравственным духом человека, который вспоминает давно навеки потерянную любовь. То был дух истинного пилигрима. Согласуется ли образ пожилой дамы, переживающей потерянную любовь, с образом религиозного пилигрима ? Мне просто захотелось устранить мелкие и немелкие нестыковки в содержании стихотворения. В любом случае я не воюю с авторами, имеющими другое мнение. Другие
варианты перевода звучат красиво. Пусть все эти переводы сосуществуют.