Говард Ф. Лавкрафт. Грибы с Юггота – 17. Грань памяти

Переводчик: Андрей Гастев
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 17.09.2022, 12:25:15
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 170027

XVII Грань памяти



Плато разъято безднами каньонов,
Безбрежна степь, обломки скал остры,
Со звездами тягаются костры
За право бросить отсвет потаенный
На кладку древней крепостной стены,
Вдоль пропастей змеящейся упруго;
На стадо бестий у границы луга,
Чьи бубенцы на много миль слышны.

Я вздрогнул, вытер пот, пришел в себя.
Что за страна? Как я сюда попал?
Кто там в плаще, взывая и скорбя
Идет ко мне? По имени назвал
Меня! Под капюшоном мертвый взгляд –
Я понял все. Мне нет пути назад.


 

 


Fungi from Yuggoth – XVII
By H. P. Lovecraft

 

 


XVII. A Memory


There were great steppes, and rocky table-lands
Stretching half-limitless in starlit night,
With alien campfires shedding feeble light
On beasts with tinkling bells, in shaggy bands.
Far to the south the plain sloped low and wide
To a dark zigzag line of wall that lay
Like a huge python of some primal day
Which endless time had chilled and petrified.

I shivered oddly in the cold, thin air,
And wondered where I was and how I came,
When a cloaked form against a campfire's glare
Rose and approached, and called me by my name.
Staring at that dead face beneath the hood,
I ceased to hope - because I understood.




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 170027 от 17.09.2022
3 | 6 | 454 | 16.04.2025. 22:42:27
Произведение оценили (+): ["Конкурсы поэтических переводов", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Какие страсти Вы переводите, Андрей! Стадо бестий симпатичное )

Спасибо, Ирина. Страсти и ужасы у Лавкрафта остались в прозе. А здесь доминируют абсурд и ирония. Поэзию Эдгара По переводили у нас самые именитые мастера, а его последователю не повезло, хотя Лавкрафт тоже скорее поэт, чем армированный прозаик. Надо исправлять положение. Но где же именитые мастера? Ехидный хохот не смолкал в ушах, и  за спиной я слышал чей-то шаг.

Была идея издать стихи Лавкрафта в серии "Поэты-фантасты", как когда - то Конан Дойля. Но у него более 300 стихотворений разного объема и литературной ценности. Не хватает специалистов разобрать такой массив. Впрочем, готовых переводов, где- то 70 наберется. То, что в сети, в большинстве своем низкого качества.

Спасибо, Александр. Под Вашим зорким присмотром стараюсь соблюдать качество. Идея витает в воздухе, вот и меня попросили что-то сделать. С «Югготом» я, пожалуй, справлюсь, дальше без «именитых мастеров» не обойтись. Специалистов нет вообще. Мне не смогли найти в РАН приличного профессора-доктора для «Задачи» Уильяма Купера. Так что, идеи так и будут носиться в воздухе. Воздуха много.

А как Вам перевод Николая Шошунова? По-моему, он очень неплох. Жаль, переводчика давно нет с нами.

Да, очень жаль. Я ориентировался на Шошунова  и еще на Мичковского, других не нашел. Это первопроходцы, можно сказать. Но если бы эти переводы мне очень  нравились, я бы не согласился делать новый.