Говард Ф. Лавкрафт. Грибы с Юггота – 17. Грань памяти

Дата: 17-09-2022 | 12:25:15

XVII Грань памяти



Плато разъято безднами каньонов,
Безбрежна степь, обломки скал остры,
Со звездами тягаются костры
За право бросить отсвет потаенный
На кладку древней крепостной стены,
Вдоль пропастей змеящейся упруго;
На стадо бестий у границы луга,
Чьи бубенцы на много миль слышны.

Я вздрогнул, вытер пот, пришел в себя.
Что за страна? Как я сюда попал?
Кто там в плаще, взывая и скорбя
Идет ко мне? По имени назвал
Меня! Под капюшоном мертвый взгляд –
Я понял все. Мне нет пути назад.


 

 


Fungi from Yuggoth – XVII
By H. P. Lovecraft

 

 


XVII. A Memory


There were great steppes, and rocky table-lands
Stretching half-limitless in starlit night,
With alien campfires shedding feeble light
On beasts with tinkling bells, in shaggy bands.
Far to the south the plain sloped low and wide
To a dark zigzag line of wall that lay
Like a huge python of some primal day
Which endless time had chilled and petrified.

I shivered oddly in the cold, thin air,
And wondered where I was and how I came,
When a cloaked form against a campfire's glare
Rose and approached, and called me by my name.
Staring at that dead face beneath the hood,
I ceased to hope - because I understood.




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 170027 от 17.09.2022

3 | 6 | 340 | 25.04.2024. 19:22:49

Произведение оценили (+): ["Конкурсы поэтических переводов", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Какие страсти Вы переводите, Андрей! Стадо бестий симпатичное )

Спасибо, Ирина. Страсти и ужасы у Лавкрафта остались в прозе. А здесь доминируют абсурд и ирония. Поэзию Эдгара По переводили у нас самые именитые мастера, а его последователю не повезло, хотя Лавкрафт тоже скорее поэт, чем армированный прозаик. Надо исправлять положение. Но где же именитые мастера? Ехидный хохот не смолкал в ушах, и  за спиной я слышал чей-то шаг.

Была идея издать стихи Лавкрафта в серии "Поэты-фантасты", как когда - то Конан Дойля. Но у него более 300 стихотворений разного объема и литературной ценности. Не хватает специалистов разобрать такой массив. Впрочем, готовых переводов, где- то 70 наберется. То, что в сети, в большинстве своем низкого качества.

Спасибо, Александр. Под Вашим зорким присмотром стараюсь соблюдать качество. Идея витает в воздухе, вот и меня попросили что-то сделать. С «Югготом» я, пожалуй, справлюсь, дальше без «именитых мастеров» не обойтись. Специалистов нет вообще. Мне не смогли найти в РАН приличного профессора-доктора для «Задачи» Уильяма Купера. Так что, идеи так и будут носиться в воздухе. Воздуха много.

А как Вам перевод Николая Шошунова? По-моему, он очень неплох. Жаль, переводчика давно нет с нами.

Да, очень жаль. Я ориентировался на Шошунова  и еще на Мичковского, других не нашел. Это первопроходцы, можно сказать. Но если бы эти переводы мне очень  нравились, я бы не согласился делать новый.