Уильям Батлер Йейтс Седой и старый

Дата: 18-09-2022 | 21:47:56

Уильям Батлер Йейтс  Седой и старый

Седой и старый, снам наперекор,
Сижу я с книгой, провожая день,
И вдруг, мелькнул в камине, будто тень,
не позабытый мною добрый взор.

Я в юности был многими любим,
Но были и завистники вокруг.
Когда страдал, спасал лишь лучший друг.
Я стал им чтим, как вечный пилигрим.

Склонясь к огню и вспомнив про погост,
Я другу поверяю вновь и вновь,
Как по горам ушла моя Любовь
И лик свой скрыла в сонме ясных звёзд.

William Butler Yeats When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

Примечание.
Это маленькое удивительное стихотворение переложено на русский язык несколькими
переводчиками (Борисом Ривкиным, Виктором Куллэ, Евгением Фельдманом). Переложено искусно, но рассогласованно. В итоге неясно даже, о ком идёт речь: о
старике или о пожилой женщине. Это и заставило меня вступить в спор и предложить
свой вариант перевода. Буду рад любым критичесвим отзывам. ВК
 





Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 170062 от 18.09.2022

0 | 10 | 150 | 02.10.2022. 16:50:37

Здравствуйте, Владимир Михайлович. Все же такая трактовка кажется странной: речь в стихотворении все-таки о женщине.

Ирине Бараль
Я привёл имена других переводчиков. Двое говорят о
пожилой женщине, один о старике. Чтобы докопаться до истины, нужно собрать побольше  квалифицированных откликов. С уважением. ВК

Истина в том, что сонет посвящен юношеской любви Йейтса Мод Гонн. Но и без этого знания вторая строфа подлинника не оставляет сомнений.
Этот сонет переводили и другие переводчики, кроме перечисленых Вами. Прекрасно перевел Кружков.

Добрый день, Владимир Михайлович!
Обращение безусловно к женщине, с которой автор давно расстался. Картинка всем нам знакома: старушка в кресле у очага (камина), клюёт носом, в руках её книга стихов того, кто любил её когда-то. И вдруг она вспоминает, каким был её взор в те дни. Кстати, вот это "shadows deep"  очень сложно перевести. Это не тень в камине. Это тени в глубине её глаз.
У Сухарева Сергея Леонидовича замечательный перевод. Он в избранном заслуженно. Ещё Ира Бараль перевела. И ещё некая Корди). Переводов много.   
А я поздравляю Вас с юбилеем! Пусть Вас любят родные, окружают Вас заботой и теплом. Пусть в доме всегда звучит поэзия! 

Наталии Корди
Прежде всего, благодарю за указание ряда имён переводчиков затронутого  стихотворения, помимо названных мной: Вас, Сухарева, Ирины Бараль.  Было бы большой самонадеянностью думать, что другие перевели неверно, а я правильно. По-моему, вопрос не прост.  Я спообен ошибаться.  Но хочется объяснить, почему я избрал другой вариант. Прежде  всего наглядная картинка:  сидит старушка, её любимый давно ушёл в горы, лицо его затерялось среди звёзд в небесах.  Или это не её любимый, а бог Амур, её душевная способнось кого-то любить ?  Нет. Это, должно быть, поэт, который был к  ней неравнодушен. Однако поэт жив. Пишет задушевные стихи. Читает Ронсара. Вдохновлён его бессмертным искусством.  Кто же тогда затерялся в сонме звёзд ?  Второе моё сомнение: был, оказывается друг, который восхищался нравственным духом  человека, который вспоминает давно навеки потерянную любовь.  То был дух истинного пилигрима.   Согласуется ли образ пожилой дамы, переживающей потерянную любовь, с образом религиозного пилигрима ?  Мне просто захотелось устранить мелкие и немелкие нестыковки в  содержании стихотворения. В любом случае  я не воюю с авторами, имеющими другое мнение. Другие
варианты перевода звучат красиво. Пусть  все эти переводы сосуществуют.

Дорогой Владимир Михайлович! Это любовь скрылась среди сонма звёзд, а не возлюбленный.
Многие любили её, но только один (автор стихов) любил ее душу странника.
Но в любом случае, каждый переводчик вправе выдать свою версию. Я тоже не воюю. Сонет перевела, ибо переводила сонеты Китса, а у него есть перевод сонета Ронсара. Вы всегда дружелюбны. Это замечательное качество. Спасибо!

Наталии Корди
Ваш примирительный и многое объясняющий ответ
хорошо уточняет мотивы всех переводчиков, считающих, что говорится не о герое, а о героине.
Однако остаётся загадкой, отчего ж погибла Любовь.
 Кто ж виновен:  поэт или его возлюбленная ? Не
 обвиняет ли эта дама поэта ?  Не раскаивается ли сама ?  Или она просто оплакивает безжалостную судьбу ?   В моём варианте этой неопределённости нет.  Итог: оба варианта имеют примерно равное право на существование... ВК.


Поэт надеется, что она вспомнит хотя бы в глубокой старости о том, как он любил её. Он пишет, что только он один понимал её душу, тем самым надеясь на исключительность своей любви. Она должна ощутить эту потерю, думает он. 
Но я, Владимир Михайлович, не заблуждаюсь в оценках своего перевода. Он просто не такой, как у всех). И Амур у меня - олицетворение высокой любви. Именно той, неразделённой, отвергнутой, которая возвышает душу. 

Само по себе стихотворение хорошее.
Но это же переложение Ронсара, насколько я понимаю?
Тогда и не нужно уточнять, что речь идет о женщине: срабатывает историко-культурная память.

Александру Владимировичу Флоре
Благодарю Вас за отклик. Я нашёл соответствующее стихотворение Ронсара.

Pierre de Ronsard (1524-1585)
from Sonnets for Hélène


"When you are very old..."

When you are very old, at evening, by the fire,
spinning wool by candlelight and winding it in skeins,
you will say in wonderment as you recite my lines:
"Ronsard admired me in the days when I was fair."

Then not one of your servants dozing gently there
hearing my name's cadence break through your low repines
but will start into wakefulness out of her dreams
and bless your name - immortalised by my desire.

I'll be underneath the ground, and a boneless shade
taking my long rest in the scented myrtle-glade,
and you'll be an old woman, nodding towards life's close,

regretting my love, and regretting your disdain.
Heed me, and live for now: this time won't come again.
Come, pluck now - today - life's so quickly-fading rose.

(originally published in Tide and Undertow by Anthony Weir, Belfast 1975)


"Quand vous serez bien vieille..."

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.

Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre et fantaume sans os :
Par les ombres myrteux je prendray mon repos :
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.




This poem was freely paraphrased by W.B. Yeats in his 1893 collection The Rose.
The only line of the original that Yeats retains ('and bending down beside the glowing bars...') is the only one not retained in my translation!

 Нет сомнения, стихотворение Йейтса написано под впечатлением от классического французского шедевра.  Но полностью совпадает лишь одна строка. Поэтому думаю, что текст Йейтса не нужно считать переводом.  В содержании всего своего творения Йейтс был совершенно свободен.  Но ронсаровский образец, конечно, подсказывает читателям, что и у Йейтса речь идёт о пожилой женщине.  Обязательно ли верна эта подсказка только из-за строки: "And bending down beside the glowing bars"  ? ВК