Дом сердца. Сара Тисдейл

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 17.09.2022, 11:30:11
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 170026

Немногим в сердце у меня
Найдется дом — он очень мал
И полон был, когда в него
Ты постучал.

Мне так хотелось отворить,
Делить с тобой и хлеб и кров,
Но ты бы сразу потеснил
Других жильцов.

Ты постоялец не из тех,
Кто станет жить в своем углу.
Впусти тебя — и остальным
Идти во мглу.

Итак, прощай, о друг, мой друг!
Поплачу, но не обессудь:
Тебя улыбкой провожу —
Счастливый путь!


***

Sara Teasdale
The Heart's House

My heart is but a little house
With room for only three or four,
And it was filled before you knocked
Upon the door.

I longed to bid you come within,
I knew that I should love you well,
But if you came the rest must go
Elsewhere to dwell.

For you would never be content
With just a corner in my room,
Yea, if you came the rest must go
Into the gloom.

And so, farewell, O friend, my friend!
Nay, I could weep a little too,
But I shall only smile and say
Farewell to you.





Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 170026 от 17.09.2022
5 | 4 | 430 | 04.04.2025. 06:46:17
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Корди Наталия", "Елена Рапли", "Владимир Корман", "Бройер Галина"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 19.09.2022, 15:12:47

Ира, очень точно и легко. В концовке очень удачная тональность. Поздравляю!

Дата и время: 20.09.2022, 22:12:28

Спасибо, Наташа!

Хорошо, Ирина Ивановна.

Дата и время: 20.09.2022, 22:12:52

Спасибо, Александр Вадимирович!