К омментарии

да, Елена, но русскому читателю это название скорее всего ничего не скажет. а буквальный перевод сразу погружает, так сказать :) кроме того, (в рассылке есть информация, что) автор написал эти стихи, когда находился там на рыбалке с друзьями (хотя никогда не ловил рыбу). и вот еще интересный отзыв о стихотворении: “language, rhythm, and imagery yield fully to the sense of forlorn exile that is throughout. The scene becomes a haunting symbol of loneliness, an end of the world, whose beauty lives in its very desolation.” N. P. Stallknecht
да?

Я думаю, что пишут в легенде правильно, ведь треска не только в русском Поморье водится )). 

Я только хотела сказать, что Бродский писал свое стихотворение про городок на этом Тресковом мысе в Америке и назвал свое стихотворение его буквальным переводом, потому что в самом стихотворении у него много про эту рыбу (cod)  - треску.  
Но стихотворение американского поэта лучше перевести уже устоявшимся географическим названием.
Мы же не говорим про Cape Town «город на мысе». Мы называем его Кейптаун. 

Елена, спасибо, интересно про треску, стало понятным это обыгрывание у И. Б ))
да, согласна, лучше Кейп-код, но пишут:
Тресковый мыс (от английского cod – треска) – такое название, по легенде, полуострову дали первооткрыватели, прибывшие сюда в начале 17 века, увидев невероятное количество этой рыбы в водах у побережья.
может, конечно, это только легенда.
ну, пусть уж останется отсылкой к Бродскому.
спасибо!

Он ловит блох, да только тараканы

(в отсутствие царя) такие в голове…

а, говорит, не курит и не пьяный,

как заведет свою шарманку (странный?),

– не вяжет лыка самарской ловец.

%.)...

Алёна, я прочитала "Колыбельную трескового мыса" Бродского. Да, очень много похожих мыслей и слов в этих двух стихотворениях. 

Но мне кажется, название в этом переводе все-таки не стоит переводить дословно. У Бродского там обыгрывается эта треска, вот он так и назвал стихотворение про это место. У него с треской, скорей всего, много личных воспоминаний. Он же два года был на поселении в Архангельской области. Про те края местные жители говорят, что там есть только "треска, доска и тоска". Я сама оттуда, на треске выросла. Тогда она была доступная и дешевая, и кроме трески иногда и есть нечего было )). 

Дата и время: 04.08.2022, 20:08:47

Вам спасибо!

Дата и время: 04.08.2022, 20:07:03

в таком простом, понятном стихотворении обсуждать нечего. Можно сказать, что не нравится оно, вполне пойму. Но говорить о непонятности смысла слов, героев, желать расшифровки слова "мы" - это кураж такой, видимо, для автора поэтического портала.
Мы поняли друг друга, до свидания.

Дата и время: 04.08.2022, 19:57:34

будем надеяться, что мир придет в гармоничное равновесия  

Дата и время: 04.08.2022, 19:55:52

Прекрасное стихотворение! Спасибо, Мариян! Как хотелось бы однажды проснуться...

Спасибо, Лена!
Землю обрабатывают и во время войн. Пока есть кому. А это просто кошмарный сон. Никого не осталось... Не дай нам всем Бог

Дата и время: 04.08.2022, 19:29:09

это не истерика, а холодное объяснение.бесстрастное
У вас искаженная оптика восприятия. Ваше замечание просто не принимаю, оно настолько нелепое. Критику воспринимаю адекватно,   но это просто глупость, извините

Спасибо, Алёна! Снова и снова возвращаюсь к этой теме. Страшная тема. Не отпускает. Физические занятия, слесарничаю, и отдых на уютном диване способствуют голове оставаться трезвой. В последнее время многое делаю с целью доставить удовольствие единственному обитателю моего ЧС. По его мгновенной реакции можно судить о состоянии...

Изучая год от года
агрессивного урода,
убедился, что урод -
далеко не весь народ!

Но как хочется уродам
мнить себя одним с народом...

Дата и время: 04.08.2022, 19:15:18

Аркадий, очень грустно всё...

Понравилось про цветок, хоть немного обнадеживает, красота все-таки...
 
И еще - споткнулась на этих двух строчках:
За тысячи лет первый раз
земля не тронута плугом.
Разве был такой долгий период без войн? 

Дата и время: 04.08.2022, 19:06:43

прошу прощения, что  стихотворение не докладная записка. Мы - это лирический герой с близким ему человеком, кто именно - лирика не требует уточнения
Какую ответственность вы имели в виду- уголовную или гражданскую?  Каждое слово имеет свое значение , это и есть его ответственность.  Рекомендую подумать, потом писать замечания, если есть такая потребность  

Они жили недолго, но счастливо...
Спасибо, Елена!

Дата и время: 04.08.2022, 16:49:42

Александру Ивашневу
Молча, с почтением, снимаю с себя дырявую соломенную шляпу  перед Вашим блестящим  остроумием.  ВК

Вечная тема :)) 

Понравилось про клопов супружескую пару. И в оригинале так? 

Дата и время: 04.08.2022, 16:22:23

Алёна, спасибо! Я рада, что Вам понравился мой перевод. 

По поводу далекой линии горизонта я, конечно, согласна.Просто тогда и край неба далёк, и дом далёк. Но смысл важнее.  )) Я исправлю сейчас. 

Эти стихи Бродского я не читала. Спасибо за наводку. Сейчас нашла и читаю. 

Рассылку я не открывала. Это стихотворение я решила перевести после того, как прочитала Ваш перевод. Тоже зацепило, и тоже решила попробовать. Мне Ваш перевод  понравился, но мне захотелось сохранить мужские рифмы в третьих строках, и вообще сделать его ритмически ближе к оригиналу. Жалко, не вмещается слово плакучие ( для ив), там оно очень важное. 

СпасиБо, Александр!
Поправил последние две строки.

Нет, тело, в коем много трав и вер,
Пахуче, как богатый помандер.
😁
СпасиБо, Ирина!
С бу,
СШ


Дата и время: 04.08.2022, 15:14:13

горькие размышления на мотив Тисдейл, заставляющие задуматься: ради чего это делается, кто такие эти могильщики, каких монстров порождает война (или какие монстры -- войну)?.. вечная неоставляющая тема, 
спасибо, Аркадий,

Дата и время: 04.08.2022, 14:35:57

Елена, хороший перевод,
только не лучше ли (край неба) далек? здесь ведь о горизонте?
и прибиты волной в смысле -- Пригнать, принести к какому-л. месту силой своего течения, движения?
понравилось у Вас Где-то над мёртвыми пир?
жутковатое место.

меня тоже зацепили эти стихи, и сами места: симпатичные деревянные городишки, скалы, пляжи, веет стариной (а Колыбельную Трескового мыса Бродского -- читали? тоже оттуда))
еще мне понравился из рассылки перевод из Гиппиус, хотела уже было перевести, что бы получилось :)
неплохой перевод, кстати, и "Неуместные рифмы" (оригин. назв.) сохранены.

Дата и время: 04.08.2022, 13:17:55

Яков, мой коммент, наверное, слишком пространен, но вопрос лишь один: каким образом в материальном объекте может развиться сознание.. Я не редактировала, ничего не добавляла.
Считаю это знаком) Слишком уж заболталась, а впереди серьезная и долгая поездка в Питер.
Как-нибудь в другой раз, тема, действительно, не для формата обмена комментами.

Натаоия, про Купера я знаю. И читал его всего в школьном возрасте. У меня на полке стоит его 6-томник. В принципе, читается перевод хорошо. Просто у меня несколько академический подход. Изучаю все аллюзии автора, и его пристрастия и его ссылки, когда делаю перевод. В наших книгах английских поэтов очень обширные комментарии и биографии. 

Хорошо. Ирина сделала приятную ссылку к 130 сонету Шекспира. Но эти строки полая придумка самого Маршака. У Шекспира нет никакого тела и никаких фиалок. У него грубей, чем у Геррика, ибо этот сонет прото пародия на традиционный blazon. 

And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

Успеха,

Дата и время: 04.08.2022, 11:46:19

А так и должно быть... Всё это приходит, когда заблагорассудится... Кто знает, какую струну и когда тронет дождевая капля? Наверное тогда, когда какое-нибудь внезапное воспоминание или чувство, вдруг, зашевелится и ударится в сердце, как младенец во чреве матери...)
Спасибо за пожелания! И Вам я желаю всего самого доброго.

Здравствуйте, Вера! Спасибо Вам большое за отклик!
Действительно, удивительные жизненные связи... Именно они рождают и питают поэзию.
Я про нашу обычную радиолу написал, по памяти. По памяти - о множестве великом пластинок в бумажных чехлах. Деталь в стихах очень важна, без неё  мало что выйдет... Надо быть Пушкиным и перерасти саму поэзию, чтобы написать по праву "Я вас любил...", написать прозой, и интонацией и неведомым душевным жестом поднять выше самой поэзии. 
"Слетает с памяти", - важен для меня тут этот предлог, он открывает стихотворению грядущую даль, а не успешно и понятно замыкает его.
Удивительно, но как всё немецкое, вопреки чудовищным событиям, вошло в русскую жизнь! Каким светом засветилось, какими красками расцвело!) Наверное, сам Господь ниспослал всем нам своего белого голубя с золотистым колоском в клюве))

Дата и время: 04.08.2022, 11:32:39

Отлично! Напомнило чем-то по своему поэтическому строю и взгляду пастернаковское "Снег идёт...". Мастерски написано! 

А тело пахнет так, как пахнет тело? Не как фиалки нежный лепесток? )

Здравствуйте, Александр Викторович!
Роман "Последний из могикан" был опубликован в 1826 году. Фенимора Купера в Англии называли американским Вальтером Скоттом.  Стивенсон родился в 1850 году. Можно предположить, что мальчик читал его романы, в том числе "Следопыт" и "Зверобой", которые вышли в печать в 40-х годах. 
Но я понимаю, о чём Вы. У Стивенсона в стихотворении нет прямого указания на конкретных героев. Что я могу сказать в защиту своего перевода? Ничего. Редакция Иностранной литературы, скорее всего, не пропустила бы его в печать. Можно "следопыт и зверобой" написать с прописных и заменить Чингачгука. Но это, если когда-нибудь кто-нибудь заинтересуется моим Стивенсоном настолько, чтобы его всерьёз редактировать. Я стараюсь переводить точно.