
Юэфу Южных династий
Музыка Мо Чоу
Где же теперь
дорогая Мо Чоу моя?
В каменном городе?
Плыть мне в чужие края.
Лодочку вижу,
взлетая, спешат два весла:
Это Мо Чоу
меня провожать приплыла.
***
Плывешь ты в Янчжоу,
и срок отправленья настал,
Простимся, любимый,
у Чуских обрывистых скал.
Давай же без слова
с тобою обнимемся тут,
Смотри: даже воды
речные уже не текут.
《西曲歌》 南朝乐府
莫愁乐
莫愁在何处,莫愁石城西。
艇子打两桨,催送莫愁来。
***
闻欢下扬州,相送楚山头。
探手抱腰看,江水断不流
да, Ирина, это простая народная песенка (т.н. юэфу, ок. 5-6 в.), переработанная и исполняемая известной певичкой из Южных династий по имени Мо Чоу, что в переводе означает "Не печалься". помните, была такая песенка "Не надо печалиться", так вот это про нее, изначально там пелось: Мо Чоу, Мо Чоу, вся жизнь впереди, вся жизнь впереди, надейся и жди...
Спасибо, Алена! Помню, как не помнить. Готовлю себя морально к новым кросс-культурным открытиям в Ваших грядущих работах.
спасибо, Ирина, а прежде Вы можете оценить кросс-культурные связи разных эпох и династий в предыдущих моих текстах:
https://poezia.ru/works/170295
https://poezia.ru/works/170119
https://poezia.ru/works/170155
https://poezia.ru/works/170191
https://poezia.ru/works/170237
https://poezia.ru/works/164805
благодарю за внимание.
Здравствуйте, Алена. Автор строк "Пропала Мальвина, невеста моя,/ Она убежала в чужие края,/ Рыдаю, не знаю, куда мне деваться..." наверное древнекитайской поэзии начитался.