«Песни Западной окраины»

Дата: 29-09-2022 | 23:56:01

Юэфу Южных династий

                 Музыка Мо Чоу


Где же теперь 

                 дорогая Мо Чоу моя?

В каменном городе? 

                 Плыть мне в чужие края.

Лодочку вижу, 

                взлетая, спешат два весла:

Это Мо Чоу 

                меня провожать приплыла.

 

                             ***

Плывешь ты в Янчжоу, 

                 и срок отправленья настал,

Простимся, любимый, 

                 у Чуских обрывистых скал.

Давай же без слова 

                 с тобою обнимемся тут,

Смотри: даже воды 

                 речные уже не текут.



《西曲歌》 南朝乐府

              莫愁乐


莫愁在何处,莫愁石城西。

艇子打两桨,催送莫愁来。


                  ***

闻欢下扬州,相送楚山头。

探手抱腰看,江水断不流





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170269 от 29.09.2022

0 | 4 | 276 | 29.03.2024. 13:20:02

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Алена. Автор строк "Пропала Мальвина, невеста моя,/ Она убежала в чужие края,/ Рыдаю, не знаю, куда мне деваться..." наверное древнекитайской поэзии начитался.

да, Ирина, это простая народная песенка (т.н. юэфу, ок. 5-6 в.), переработанная и исполняемая известной певичкой из Южных династий по имени Мо Чоу, что в переводе означает "Не печалься". помните, была такая песенка "Не надо печалиться", так вот это про нее, изначально там пелось: Мо Чоу, Мо Чоу, вся жизнь впереди, вся жизнь впереди, надейся и жди...

Спасибо, Алена! Помню, как не помнить. Готовлю себя морально к новым кросс-культурным открытиям в Ваших грядущих работах.

спасибо, Ирина, а прежде Вы можете оценить кросс-культурные связи разных эпох и династий в предыдущих моих текстах:
https://poezia.ru/works/170295
https://poezia.ru/works/170119
https://poezia.ru/works/170155
https://poezia.ru/works/170191
https://poezia.ru/works/170237
https://poezia.ru/works/164805
благодарю за внимание.