Дата: 27-09-2022 | 23:50:20
Зеленые ивы теперь заполняют
террасы Сутай дворца*…
Чилим собирают девицы и льется
их песнь о весне без конца.
И так же сегодняшней ночью восходит
ввысь над Сицзяном луна,
Как прежде светила дворцовым красавицам
Уского князя она.
李白 (701—762) 《苏台览古》
旧苑荒台杨柳新,菱歌清唱不胜春。
只今惟有西江月,曾照吴王宫里人。
* В период Чуньцю, около 505 г. до н. э. Фу Чай, князь царства У, приказал устроить сад на горе Гусу на юго-западе Уской столицы – Сучжоу, и посвятил его одной из самых знаменитых красавиц в истории – Си Ши. В саду «Гусу Тай» располагалось несколько террас, главная – около 26 метров в длину – находилась на 100-метровой высоте и открывала вид на 300 ли.
Гоу Цзянь, правитель царства Юэ, потерпевший поражение в войне против Фу Чая из царства У, планируя тайную месть, отправил к Фу Чаю в качестве дани красавиц Си Ши и Чжэн Дань. Очарованный красотой и лаской женщин, правитель забыл о своих государственных делах, в результате чего Юэский князь Гоу Цзянь разбил усцев у Гусу в 473 г. до н.э.
Ли Шанъинь «Поднимаюсь в сад Юэюй**»
Скоро стемнеет,
чувствую, тягостно мне.
Сел на повозку,
в гору всхожу в тишине.
В солнце закатном
пейзаж превосходен весьма…
Только уже
подступает вечерняя тьма.
李商隐 (813—858)《登乐游原》
向晚意不适,驱车登古原。
夕阳无限好,只是近黄昏。
** Юэюйюань (букв. "сад весёлых прогулок") находился на возвышенной местности в южном пригороде столицы династии Тан городе Чанъань, совр. город Сиань, провинция Шэньси. Во время праздников сюда съезжались чиновники и знать, гуляя и наслаждаясь прекрасными видами древнего ландшафтного сада.
У этого стихотворения известная политическая подоплека: поэт обеспокоен положением дел в угасающей династии Тан.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170237 от 27.09.2022
1 | 0 | 310 | 29.11.2024. 18:40:57
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.