Ли Бо «На горе Гусу осматриваю древние руины»

Дата: 27-09-2022 | 23:50:20

%d0%a1%d1%83%d1%82%d0%b0%d0%b9

Зеленые ивы теперь заполняют

                                террасы Сутай дворца*…

Чилим собирают девицы и льется

                                их песнь о весне без конца.

И так же сегодняшней ночью восходит

                                ввысь над Сицзяном луна,

Как прежде светила дворцовым красавицам

                                Уского князя она.



李白 (701—762) 《苏台览古》

 

旧苑荒台杨柳新,菱歌清唱不胜春。

只今惟有西江月,曾照吴王宫里人。

 

* В период Чуньцю, около 505 г. до н. э. Фу Чай, князь царства У, приказал устроить сад на горе Гусу на юго-западе Уской столицы – Сучжоу, и посвятил его одной из самых знаменитых красавиц в истории – Си Ши. В саду «Гусу Тай» располагалось несколько террас, главная – около 26 метров в длину – находилась на 100-метровой высоте и открывала вид на 300 ли.

Гоу Цзянь, правитель царства Юэ, потерпевший поражение в войне против Фу Чая из царства У, планируя тайную месть, отправил к Фу Чаю в качестве дани красавиц Си Ши и Чжэн Дань. Очарованный красотой и лаской женщин, правитель забыл о своих государственных делах, в результате чего Юэский князь Гоу Цзянь разбил усцев у Гусу в 473 г. до н.э.





Ли Шанъинь «Поднимаюсь в сад Юэюй**»

 

Скоро стемнеет,

                                чувствую, тягостно мне.

Сел на повозку,

                                в гору всхожу в тишине.

В солнце закатном

                                пейзаж превосходен весьма…

Только уже

                                подступает вечерняя тьма.



李商隐 (813—858)《登乐游原》

 

向晚意不适,驱车登古原。

 夕阳无限好,只是近黄昏。


** Юэюйюань (букв. "сад весёлых прогулок") находился на возвышенной местности в южном пригороде столицы династии Тан городе Чанъань, совр. город Сиань, провинция Шэньси. Во время праздников сюда съезжались чиновники и знать, гуляя и наслаждаясь прекрасными видами древнего ландшафтного сада.

У этого стихотворения известная политическая подоплека: поэт обеспокоен положением дел в угасающей династии Тан.





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170237 от 27.09.2022

1 | 0 | 62 | 29.11.2022. 10:24:34

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.