
Скитаюсь повсюду, какие б места мне
тревогу унять помогли?
На север смотрю, где осталось Янчжоу вдали.
На мост Красной Птицы, на рынок, где прежде торговля цвела,
Опять в этом Каменном Городе* осень, тиха и светла.
Да нынче найду ли я прежних друзей?
Лежит в запустенье родная страна,
Лишь тихо приливная плещет волна.
Минувшее – сон мимолетный весенний, мне кажется тут,
А воды Янцзы на восток безвозвратно текут и текут.
朱敦儒 (1081~1159)朝中措
登临何处自销忧?直北看扬州。
朱雀桥边晚市,石头城下新秋。
昔人何在?悲凉故国,寂寞潮头。
个是一场春梦,长江不住东流!
* Каменный город – в то время Цзяньань, совр. Нанкин. После захвата северных территорий чжурчжэнями в 1127 году новоиспеченный император Гао-цзун, основавший новую империю Южная Сун, перенес свою ставку из Янчжоу, где в то время проходила линия фронта, в Цзяньань (пока в 1131 году столица не была перенесена в Линьань, совр. Ханчжоу), тогда-то вернувшийся сюда из южных провинций Чжу Дуньжу и пишет эти стихи о разоренной завоевателями стране.
Мост Чжу-Цюэ (букв. Красной Птицы) -- через реку Циньхуай в Цзяньане-Нанкине).
Елена, спасибо, есть над чем подумать.
поэт вернулся в город, в котором бывал прежде, когда все было иначе: повсюду на улицах было людно, оживленно шла торговля, он встречался на пирушках со знакомыми и друзьями. теперь все изменилось, улицы пустынны, друзья разбросаны по стране. осенью на Янцзы и Цяньтане люди собирались наблюдать за приливной волной с моря (https://www.youtube.com/watch?v=iRJFJiwGoWw&ab_channel=NTDRussian), сейчас на набережных никого нет, одиноко волна проходит по реке. процветающее прошлое кажется сном, безвозвратно утекающим подобно водам Янцзы.
поищу варианты, конечно.
может так:
На мост Красной Птицы, на рынок, где прежде торговля цвела.
Лишь плещет в тиши приливная волна..
будет ли понятнее?
Алёна, спасибо за очередной экскурс в древний Китай.