Чжоу Банъянь На мелодию «Западная река»

Дата: 01-10-2022 | 12:54:30

«В Цзиньлине скорблю о древнем»


Цзяннань, восхитительный вид,

но кто о свершениях Южных династий теперь говорит?

Земля вековая, где плещутся воды

                                и горы теснятся кругом,

Скалистых вершин за изломом излом.

И где в тишине одинокого города

                                бьется безмолвный прибой,

А ветер гнет мачты и вдаль, на край неба, влечет за собой.


Обрывистый берег реки,

                                 деревья на самом краю,

Когда-то давно оставляла Мо Чоу здесь лодку свою.

Руины и тени былого скрываются

                                 в зелени пышной-густой.

Туман опустился на вал крепостной.

И ночью глубокой встает над стеной

                                 городской вековая луна,

Душа на восток, к Циньхуай устремляется, скорби полна…

 

Где винные флаги, что звали в трактиры,

                                 базар, что шумел за мостом?

Где знатных фамилий дворы? --

                                 теперь и не вспомнится, разве с трудом.

И ласточки, не различая эпохи, летают кругом.

Все ищут забытые гнезда,

                                 ютясь у простого народа в домах,

Щебечут, как будто о взлетах-паденьях беседы ведут,

                                  в последних закатных лучах…



周邦彦  (1056 - 1121)《 西河》 

             《金陵怀古》

 

佳丽地,南朝盛事谁记。

山围故国绕清江,髻鬟对起。

怒涛寂寞打孤城,风樯遥度天际。

 

断崖树、犹倒倚,莫愁艇子曾系。

空馀旧迹郁苍苍,雾沉半垒。

夜深月过女墙来,伤心东望淮水。

 

酒旗戏鼓甚处市?

想依稀、王谢邻里,燕子不知何世,

入寻常、巷陌人家,相对如说兴亡,斜阳里。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170295 от 01.10.2022

4 | 12 | 143 | 02.12.2022. 05:29:50

Красиво! Мне понравилось.

Только, может, вот эти строки оформить чуть иначе:


Где знатных фамилий дворы? –

                                 припомнятся вряд ли...


С бу,

СШ


спасибо, Сергей!
песня можно сказать составлена из всем тогда известных строк, немного измененных, умели же.
над вопросом думала, так и сделаю,
с бу,

Хорошо получился перевод, Алена. Содержание напомнило стихи Сары Тисдейл "There Will Come Soft Rains"...

конечно, не так кардинально, но близко, близко.
но и Тисдейл здесь непревзойденная, безусловно.
но и у Чжоу олицетворенные ласточки, однако.
спасибо, Мария, оч. рада!

Ласточка - символ перехода, возрождения. В этих стихах ласточки находят приют в домах у простого народа. Возможно, это означает то, что амбициозные планы элит всегда обречены на провал, а потенциал возрожения - в народных традициях и народных ценностях.
Ну это я пофантазировала немного).

ну почему же, Мария, в Китае всегда более других, кмк, ценили и ценят традиции, почитая предков, собственно, и поэзия на том (Шицзине) стоит, и большие поэты не брезговали народными мотивами. думаю, все так и есть.
спасибо!

Добавлю к замечанию Сергея Георгиевича несколько своих:
- по-моему, словоупотребление "края вековые" некорректно: края  - это часть территории земного шара, вот то, что на этой земле издревле располагается, может подпадать под категорию "векового";
- по-моему, описание чистых вод и гор как "теснящихся кругом" нельзя назвать литературно состоятельным;
- странно представить, как ласточки, которые тоже "летают кругом", ютятся "у простого народа в домах", как будто им там угол сдали. Ласточки строят свои гнезда снаружи домов - над окном ect.

спасибо, Ирина, изменила.
насчет ласточек, с Вами не согласны Гитович и Басманов соответственно:

Птицы луань и феникс

                давно уже улетели,

Ласточки и вороны

               вьют во дворцах гнезда...


Сад отцвел. Лишь краснеют еще

               абрикоса цветы кое-где.

Возвращаются ласточки в дом,

               отраженный в зеленой воде.

Алёна, не дерзаю вмешиваться в обсуждение этой работы Вашими коллегами переводчиками. Завидую белой завистью всем вам, совершенно особенному дару работать в двойном вдохновении, в двух стихиях
одновременно - родного и природнённого слова. Но, насколько могу судить, перевод исполнен Вами превосходно  по всем параметрам. Есть магия  присутствия при чтении. В том пространстве-времени, 
в той поэзии, в душах. А что ещё мне кажется не менее важным для произрастания этих строк - мелодия их и ритмика. Почему всё получилось? - потому что не разъять всё.
"Туман опустился на вал крепостной.И ночью глубокой
встаёт над стеной городской вековая луна, Душа на восток, к Циньхуай устремляется, скорби полна..." Спасибо, Алёна, за мастерство разумное и тёплое.










Владимир, большое спасибо за Ваше утешающее слово! Вы правы, переводчик всегда между двух огней: сохранить национальное, авторское, особенное, и при этом не изменить родному. входишь в образ, остается единственное -- не расплескать. и если в этом есть магия -- только из оригинала. и да, мне нравится эта мелодика чередования длинных-коротких строк оригинала, естественная как извечный плеск прибоя. в какой еще поэзии мира встречается подобное :)

Алёна, я согласна со всеми, кому понравилось! Мне тоже ))

Может, только простой народ заменить обычным людом?
Вот здесь:
 ютясь у простого народа в домах, 
(ютясь у обычного люда в домах) 

Елена, спасибо! хороший вариант, так и есть в оригинале (признайтесь, Вы понимаете китайский:)
простой народ взят из стихотворения Лю Юйси «Улица вороньих одежд»

...Прежде здесь ласточки гнезда свивали 

                                   в княжеских знатных дворах,

Нынче их ищут-летают, ютясь 

                                   у простого народа в домах.

Чжоу немного изменил строки и противопоставление (знать -- простой народ) стало неявным, но все же мне оно кажется важным, потому сохранила как отсылку.

хотя А. Л. Сергеев в переводе Лю Юйси согласен с Вами: 

Летали ласточки возле дворцов

                                 знатных Вана и Се,

А ныне влетают в простые дома

                                 обыкновенных людей.