Дата: 01-10-2022 | 12:54:30
«В Цзиньлине скорблю о древнем»
Цзяннань, восхитительный вид,
но кто о свершениях Южных династий теперь говорит?
Земля вековая, где плещутся воды
и горы теснятся кругом,
Скалистых вершин за изломом излом.
И где в тишине одинокого города
бьется безмолвный прибой,
А ветер гнет мачты и вдаль, на край неба, влечет за собой.
Обрывистый берег реки,
деревья на самом краю,
Когда-то давно оставляла Мо Чоу здесь лодку свою.
Руины и тени былого скрываются
в зелени пышной-густой.
Туман опустился на вал крепостной.
И ночью глубокой встает над стеной
городской вековая луна,
Душа на восток, к Циньхуай устремляется, скорби полна…
Где винные флаги, что звали в трактиры,
базар, что шумел за мостом?
Где знатных фамилий дворы? --
теперь и не вспомнится, разве с трудом.
И ласточки, не различая эпохи, летают кругом.
Все ищут забытые гнезда,
ютясь у простого народа в домах,
Щебечут, как будто о взлетах-паденьях беседы ведут,
в последних закатных лучах…
周邦彦 (1056 - 1121)《 西河》
《金陵怀古》
佳丽地,南朝盛事谁记。
山围故国绕清江,髻鬟对起。
怒涛寂寞打孤城,风樯遥度天际。
断崖树、犹倒倚,莫愁艇子曾系。
空馀旧迹郁苍苍,雾沉半垒。
夜深月过女墙来,伤心东望淮水。
酒旗戏鼓甚处市?
想依稀、王谢邻里,燕子不知何世,
入寻常、巷陌人家,相对如说兴亡,斜阳里。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170295 от 01.10.2022
4 | 12 | 466 | 29.11.2024. 18:31:15
Произведение оценили (+): ["Елена Рапли", "Владимир Старшов", "Кохан Мария", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Чжоу Банъянь На мелодию «Западная река» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-10-2022 | 15:40:40
спасибо, Сергей!
песня можно сказать составлена из всем тогда известных строк, немного измененных, умели же.
над вопросом думала, так и сделаю,
с бу,
Тема: Re: Чжоу Банъянь На мелодию «Западная река» Алёна Алексеева
Автор Кохан Мария
Дата: 02-10-2022 | 13:54:29
Хорошо получился перевод, Алена. Содержание напомнило стихи Сары Тисдейл "There Will Come Soft Rains"...
Тема: Re: Re: Чжоу Банъянь На мелодию «Западная река» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-10-2022 | 15:48:02
конечно, не так кардинально, но близко, близко.
но и Тисдейл здесь непревзойденная, безусловно.
но и у Чжоу олицетворенные ласточки, однако.
спасибо, Мария, оч. рада!
Тема: Re: Re: Re: Чжоу Банъянь На мелодию «Западная река» Алёна Алексеева
Автор Кохан Мария
Дата: 02-10-2022 | 16:29:18
Ласточка - символ перехода, возрождения. В этих стихах ласточки находят приют в домах у простого народа. Возможно, это означает то, что амбициозные планы элит всегда обречены на провал, а потенциал возрожения - в народных традициях и народных ценностях.
Ну это я пофантазировала немного).
Тема: Re: Re: Re: Re: Чжоу Банъянь На мелодию «Западная река» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-10-2022 | 20:35:15
ну почему же, Мария, в Китае всегда более других, кмк, ценили и ценят традиции, почитая предков, собственно, и поэзия на том (Шицзине) стоит, и большие поэты не брезговали народными мотивами. думаю, все так и есть.
спасибо!
Тема: Re: Чжоу Банъянь На мелодию «Западная река» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 02-10-2022 | 14:02:45
Добавлю к замечанию Сергея Георгиевича несколько своих:
- по-моему, словоупотребление "края вековые" некорректно: края - это часть территории земного шара, вот то, что на этой земле издревле располагается, может подпадать под категорию "векового";
- по-моему, описание чистых вод и гор как "теснящихся кругом" нельзя назвать литературно состоятельным;
- странно представить, как ласточки, которые тоже "летают кругом", ютятся "у простого народа в домах", как будто им там угол сдали. Ласточки строят свои гнезда снаружи домов - над окном ect.
Тема: Re: Re: Чжоу Банъянь На мелодию «Западная река» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-10-2022 | 15:54:10
спасибо, Ирина, изменила.
насчет ласточек, с Вами не согласны Гитович и Басманов соответственно:
Птицы луань и феникс
давно уже улетели,
Ласточки и вороны
вьют во дворцах гнезда...
Сад отцвел. Лишь краснеют еще
абрикоса цветы кое-где.
Возвращаются ласточки в дом,
отраженный в зеленой воде.
Тема: Re: Чжоу Банъянь На мелодию «Западная река» Алёна Алексеева
Автор Владимир Старшов
Дата: 03-10-2022 | 14:41:29
Алёна, не дерзаю вмешиваться в обсуждение этой работы Вашими коллегами переводчиками. Завидую белой завистью всем вам, совершенно особенному дару работать в двойном вдохновении, в двух стихиях
одновременно - родного и природнённого слова. Но, насколько могу судить, перевод исполнен Вами превосходно по всем параметрам. Есть магия присутствия при чтении. В том пространстве-времени,
в той поэзии, в душах. А что ещё мне кажется не менее важным для произрастания этих строк - мелодия их и ритмика. Почему всё получилось? - потому что не разъять всё.
"Туман опустился на вал крепостной.И ночью глубокой
встаёт над стеной городской вековая луна, Душа на восток, к Циньхуай устремляется, скорби полна..." Спасибо, Алёна, за мастерство разумное и тёплое.
Тема: Re: Re: Чжоу Банъянь На мелодию «Западная река» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 04-10-2022 | 13:07:06
Владимир, большое спасибо за Ваше утешающее слово! Вы правы, переводчик всегда между двух огней: сохранить национальное, авторское, особенное, и при этом не изменить родному. входишь в образ, остается единственное -- не расплескать. и если в этом есть магия -- только из оригинала. и да, мне нравится эта мелодика чередования длинных-коротких строк оригинала, естественная как извечный плеск прибоя. в какой еще поэзии мира встречается подобное :)
Тема: Re: Чжоу Банъянь На мелодию «Западная река» Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 03-10-2022 | 15:38:37
Алёна, я согласна со всеми, кому понравилось! Мне тоже ))
Тема: Re: Re: Чжоу Банъянь На мелодию «Западная река» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 04-10-2022 | 13:19:07
Елена, спасибо! хороший вариант, так и есть в оригинале (признайтесь, Вы понимаете китайский:)
простой народ взят из стихотворения Лю Юйси
«Улица вороньих одежд»
...Прежде здесь ласточки гнезда свивали
в княжеских знатных дворах,
Нынче их ищут-летают, ютясь
у простого народа в домах.
Чжоу немного изменил строки и противопоставление (знать -- простой народ) стало неявным, но все же мне оно кажется важным, потому сохранила как отсылку.
хотя А. Л. Сергеев в переводе Лю Юйси согласен с Вами:
Летали ласточки возле дворцов
знатных Вана и Се,
А ныне влетают в простые дома
обыкновенных людей.
Тема: Re: Чжоу Банъянь На мелодию «Западная река» Алёна Алексеева
Автор Сергей Шестаков
Дата: 02-10-2022 | 10:47:47
Красиво! Мне понравилось.
Только, может, вот эти строки оформить чуть иначе:
Где знатных фамилий дворы? –
припомнятся вряд ли...
С бу,
СШ