Дата: 23-09-2022 | 23:04:25
Шесть династий здесь правили, были у них
лишь богатство и роскошь в чести,
Павильоны Цзеци и Линьчунь никому
в благолепии не превзойти.
Только дикими травами позаросли
десять тысяч дверей и ворот,
И лишь песня звучит там «Прекрасное дерево
в дальнем дворе цветет»*.
刘禹锡 (772-842)《金陵五题·台城》
台城六代竞豪华,结绮临春事最奢。
万户千门成野草,只缘一曲后庭花。
* стихотворение императора Южной династии Чэнь Хоу-чжу (553–604 г.г.), считавшегося самым талантливым в написании стихов дворцового стиля с пышными и витиеватыми восхвалениями красавиц. Император вел разгульный образ жизни, предавался чувственным удовольствиям с красавицами-наложницами, что в конечном итоге привело к падению династии. Стихотворение《玉树后庭花》(букв. "Яшмовое дерево в дальнем дворе цветет" (красота наложниц сравнивается с прекрасным яшмовым деревом; дальний двор – место обитания императорского гарема)) стало впоследствии популярной песней и символом погубленной страны.
Ду Му «Причалил у набережной Циньхуайхэ»
Вьется туман над холодной водой,
сияет луна свысока.
Ночью причалил на Циньхуайхэ
поблизости от кабака.
Где-то певички, не ведома им
печаль о погибшей стране:
Песня «Цветы на дальнем дворе»
плывет над рекой легка.
杜牧 (803-852) 泊秦淮
烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170155 от 23.09.2022
0 | 0 | 407 | 29.11.2024. 17:52:43
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.