Лю Юйси «Императорский город»

Дата: 23-09-2022 | 23:04:25

%d0%94%d1%83 %d0%9c%d1%83

Шесть династий здесь правили, были у них

                                            лишь богатство и роскошь в чести,

Павильоны Цзеци и Линьчунь никому

                                            в благолепии не превзойти.

Только дикими травами позаросли

                                             десять тысяч дверей и ворот,

И лишь песня звучит там «Прекрасное дерево

                                             в дальнем дворе цветет»*.


刘禹锡 (772-842)《金陵五题·台城》


台城六代竞豪华,结绮临春事最奢。

万户千门成野草,只缘一曲后庭花。


* стихотворение императора Южной династии Чэнь Хоу-чжу (553–604 г.г.), считавшегося самым талантливым в написании стихов дворцового стиля с пышными и витиеватыми восхвалениями красавиц. Император вел разгульный образ жизни, предавался чувственным удовольствиям с красавицами-наложницами, что в конечном итоге привело к падению династии. Стихотворение《玉树后庭花》(букв. "Яшмовое дерево в дальнем дворе цветет" (красота наложниц сравнивается с прекрасным яшмовым деревом; дальний двор – место обитания императорского гарема)) стало впоследствии популярной песней и символом погубленной страны.

 


Ду Му «Причалил у набережной Циньхуайхэ»

 

Вьется туман над холодной водой,

                                            сияет луна свысока.

Ночью причалил на Циньхуайхэ

                                            поблизости от кабака.

Где-то певички, не ведома им

                                            печаль о погибшей стране:

Песня «Цветы на дальнем дворе»

                                            плывет над рекой легка.


杜牧 (803-852) 泊秦淮


烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。

商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170155 от 23.09.2022

0 | 0 | 289 | 26.04.2024. 22:01:41

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.