Р.М. Рильке. Остров сирен

Дата: 01-10-2022 | 19:02:48

Тем, кто дал приют ему в скитаньях,

отвечая, сидя в поздний час,

тихо о путях и испытаньях,

он не ведал: как вложить в рассказ

 

страх, сыскать внезапное то слово,

что другим укажет, как ему,

островов тех золотых кайму

в тихой глади моря голубого,

 

где противоречит ожиданьям

всем опасность; ведь теперь оплот

ей дают не ярость с бушеваньем.

К морякам она беззвучно льнёт,

 

те лишь знают: льётся в эту пору

пенье с отмели златой, -

слепо в вёслах находя опору,

средь сплошной

 

тишины, которая, вмещая

весь простор, к ним веет, в слух сквозя,

словно сторона её другая –

песнь, чью силу побороть нельзя.



Die Insel der Sirenen

Wenn er denen, die ihm gastlich waren,
spät, nach ihrem Tage noch, da sie
fragten nach den Fahrten und Gefahren,
still berichtete: er wußte nie,

wie sie schrecken und mit welchem jähen
Wort sie wenden, daß sie so wie er
in dem blau gestillten Inselmeer
die Vergoldung jener Inseln sähen,

deren Anblick macht, daß die Gefahr
umschlägt; denn nun ist sie nicht im Tosen
und im Wüten, wo sie immer war.
Lautlos kommt sie über die Matrosen,

welche wissen, daß es dort auf jenen
goldnen Inseln manchmal singt -,
und sich blindlings in die Ruder lehnen,
wie umringt

von der Stille, die die ganze Weite
in sich hat und an die Ohren weht,
so als wäre ihre andre Seite
der Gesang, dem keiner widersteht.






Сергей Крынский, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 170300 от 01.10.2022

0 | 2 | 297 | 29.03.2024. 01:25:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Cергею Крынскому
Сергей ! Это стихотворение синтаксически довольно сложно построено. Вы несколько потороились его
опубликовать. В трёх последних катренах есть ритмические и смысловые сбои. Если Вы их устраните,
то получится стихотворение с безупречным и значительным содержанием. ВК

Спасибо за комментарий, Владимир! Синтаксис и грамматика действительно в этом переводе тяжеловаты, еще думаю, что можно сделать.